Английский - русский
Перевод слова Exhausted
Вариант перевода Исчерпаны

Примеры в контексте "Exhausted - Исчерпаны"

Примеры: Exhausted - Исчерпаны
Mr. Hoang Chi Trung (Viet Nam) said the Charter provided that sanctions were to be envisaged once a threat to peace or a breach of peace had occurred, but only after all peaceful means of settlement had been exhausted. Г-н Хоанг Чи Трунг (Вьетнам) говорит, что, согласно Уставу, санкции должны предусматриваться тогда, когда возникли угроза миру или нарушение мира, но только после того, как были исчерпаны все мирные средства урегулирования.
A decision on the matter was pending in the Supreme Court, and if all domestic remedies should be exhausted, the remedies afforded by the Optional Protocol would still be available. Решение по данному вопросу Верховным судом пока еще не принято, и если все внутренние средства защиты будут исчерпаны, можно будет воспользоваться процедурами, предусмотренными в Факультативном протоколе.
Mr. Flinterman welcomed Benin's ratification of the Optional Protocol to the Convention but recalled that communications could be referred to the Committee only when all local remedies had been exhausted. Г-н Флинтерман приветствует ратификацию Бенином Факультативного протокола к Конвенции, но при этом напоминает, что обращение в Комитет с сообщениями допускается только после того, как будут исчерпаны все имеющиеся на местах средства защиты.
With regard to the use of sanctions, we reiterate our position that they should be used only as a last resort, and after other means available to the Council have been exhausted. Что касается использования санкций, мы подтверждаем нашу позицию относительно того, что их следует использовать лишь в последнюю очередь и после того, как будут исчерпаны все другие средства, находящиеся в распоряжении Совета Безопасности.
It must therefore be based on necessity, inasmuch as the Council finds itself in a situation in which it can meet the case before it only by deciding to impose sanctions as a last resort and having exhausted all non-coercive means. Поэтому оно должно основываться на необходимости, поскольку положение Совета позволяет ему решать находящееся на его рассмотрении дело путем принятия решения о введении санкций только в качестве последней меры после того, как будут исчерпаны меры непринудительного характера.
She states that her son never admitted guilt and that he hoped to the end that the miscarriage of justice would be remedied, despite the fact that all judicial remedies had been exhausted. Она утверждает, что ее сын так и не признал своей вины и что он до конца надеялся на то, что судебная ошибка будет исправлена, несмотря на тот факт, что все средства правовой защиты были исчерпаны.
6.2 To conclude, the actual situation, as the applicant admits, is that domestic remedies were not exhausted correctly, and as a result the communication is inadmissible under article 2 of the Optional Protocol. 6.2 Иными словами, по признанию самого заявителя, внутренние средства правовой защиты не были исчерпаны надлежащим образом, и это означает, что сообщение должно быть объявлено неприемлемым согласно статье 2 Факультативного протокола.
3.6 As to the admissibility of his complaint, the author argues that with the Constitutional Court's judgement against him, all effective remedies were exhausted. 3.6 Что касается приемлемости его жалобы, то автор утверждает, что после вынесения Конституционным судом решения против него все эффективные средства правовой защиты были исчерпаны.
4.2 As to admissibility, the State party, while conceding that domestic remedies have been exhausted, considers the petition incompatible with the provisions of the Convention and/or insufficiently substantiated. 4.2 В отношении приемлемости государство-участник, соглашаясь с тем, что внутренние средства правовой защиты были исчерпаны, утверждает, что данная петиция несовместима с положениями Конвенции и/или является недостаточно обоснованной.
Stowmar's footage was exhausted only a few weeks into filming, and it became clear that new monitor films would be needed faster than an outside supplier could deliver them. Кадры Стоумара были исчерпаны всего за несколько недель съемок, и стало ясно, что новые мониторные фильмы понадобятся быстрее, чем их сможет изготовить внешний поставщик.
4.2 The State party adds that if the request for amparo was dismissed as out of time, this must mean, for purposes of the Optional Protocol, that domestic remedies have not been exhausted. 4.2 Далее государство-участник отмечает, что, если ходатайство об ампаро было отклонено как просроченное, это должно означать для целей Факультативного протокола, что внутренние средства правовой защиты исчерпаны не были.
4.1 The State party, by submission of 1 April 1993, concedes that all criminal appeals available to the author have been exhausted and undertakes not to carry out the death sentence against the author while his communication is under consideration by the Committee. 4.1 В своих замечаниях, представленных 1 апреля 1993 года, государство-участник допускает, что у автора действительно были исчерпаны все доступные для него возможности апелляции по уголовному делу, и обязуется не приводить в исполнение смертный приговор до тех пор, пока его сообщение находится на рассмотрении Комитета.
The Council may defer the taking of a decision in order to facilitate further negotiation whenever it appears that all efforts at achieving consensus on a question have not been exhausted. В любом случае, когда представляется, что исчерпаны не все усилия по достижению консенсуса в каком-либо вопросе, Совет может отложить принятие решения с целью содействовать дальнейшим переговорам.
Finally, the Special Rapporteur encourages the formulation of an optional protocol to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women allowing for an individual right of petition once local remedies are exhausted. Наконец, Специальный докладчик выступает за разработку факультативного протокола к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, в котором было бы предусмотрено индивидуальное право подачи петиции в случае, когда исчерпаны местные средства правовой защиты.
Funds for programme support authorized by the Executive Board in its decisions 1992/19 and 1992/42 will be exhausted by the end of 1994. Ассигнования, утвержденные для целей оперативно-функциональной поддержки программ в решениях 1992/19 и 1992/42 Правления, к концу 1994 года будут исчерпаны.
We have said before that if the Bosnian Serbs do not join the peace process and agree the map presented by the Contact Group, then our present approach may become exhausted. Мы ранее уже говорили о том, что если боснийские сербы не присоединятся к процессу установления мира и не согласятся с картой, предложенной Контактной группой, тогда наши нынешние предложения будут исчерпаны.
The only reason for that delay was that her country lacked hard currency: the acute social problems caused by economic restructuring had exhausted its reserves and it had to grapple virtually alone with a disastrous environmental situation. Единственная причина этой задержки состоит в том, что в стране отсутствуют необходимые средства: в целях решения серьезных социальных проблем, связанных с экономическими реформами, были исчерпаны резервы, причем практически в одиночку приходится бороться с катастрофической экологической ситуацией.
Unfortunately, more attention had been paid to media comment on those events than to the legal considerations involved: in at least two of the cases, all available domestic remedies had not yet been exhausted. К сожалению, в ходе обсуждения основное внимание уделялось комментариям этих событий в средствах массовой информации, а не соответствующим правовым аспектам: по меньшей мере в двух из указанных дел пока еще не были исчерпаны все доступные внутренние средства правовой защиты.
As of July, the United Nations cash flow was exhausted, and this situation can only worsen between now and the end of the year. По состоянию на июль месяц наличные средства Организации Объединенных Наций были исчерпаны, и положение может лишь усугубиться в период до конца этого года.
At the same time OSI should be used only as an exceptional measure when all other means of clarifying the situation related to a possible violation of the CTBT have been exhausted. Вместе с тем ИНМ должны применяться только как исключительная мера, когда исчерпаны все другие способы прояснения ситуации, чреватой возможным нарушением ДВЗЯИ.
Lastly, he shared the view of other countries that peacekeeping operations were not the only means of settling disputes and that they should be carried out only when all other means had been exhausted. Наконец, Ливийская Арабская Джамахирия разделяет мнение других стран о том, что операции по поддержанию мира не являются единственным средством урегулирования конфликтов и должны использоваться только после того, как все остальные средства исчерпаны.
When the Group resumes its work next year the time may be ripe to begin a systematic discussion of the procedure for implementing reform, since, in our view, the possibilities for debate on the controversial subjects were essentially exhausted during the preceding session. К тому времени, когда в следующем году Группа завершит свою работу, возможно, настанет время начать систематическое обсуждение процедуры осуществления реформы, так как с нашей точки зрения возможности прений по противоречивым вопросам были в основном исчерпаны в ходе предыдущей сессии.
5.6 According to the complainant, the remedies to be exhausted are those which make it possible to establish, where appropriate, the violation of the right invoked. 5.6 Заявитель полагает, что должны быть исчерпаны все те средства правовой защиты, которые позволяют установить, в соответствующих случаях, факт нарушения конкретного упомянутого права.
Once they have exhausted judicial means, citizens may apply to the Constitutional Court by an application for amparo (Constitution, art. 53 (2)). Если исчерпаны средства судебной защиты, то граждане вправе обращаться в Конституционный суд, воспользовавшись процедурой ампаро (статья 53.2 Конституции).
The Special Rapporteur should also work closely with regional commissions with a view to acquiring a balanced understanding of regional differences and particularities, while the workshops he had proposed should be held only after all other methods had been exhausted. Специальный докладчик должен также работать в тесной связи с региональными комиссиями в целях достижения сбалансированного понимания региональных различий и особенностей, а семинары-практикумы, которые он предлагает, должны проводиться лишь после того, как все другие меры будут исчерпаны.