Английский - русский
Перевод слова Exhausted
Вариант перевода Исчерпаны

Примеры в контексте "Exhausted - Исчерпаны"

Примеры: Exhausted - Исчерпаны
The individual complaints which are addressed to this Committee should be characterized by the fact that all legal remedies have been exhausted. Жалобы отдельных лиц направляются в этот Комитет после того, как все средства правовой защиты были исчерпаны.
Although all means of appeal had not yet been fully exhausted, Mr. Osmani was called to serve his sentence. Хотя еще не все средства обжалования были исчерпаны, г-ну Османи было объявлено, что он должен начать отбывать наказание по приговору.
The imposition of sanctions should be considered only as a last resort when all peaceful means of dispute settlement had been exhausted. К наложению санкций следует относиться как к средству, подлежащему использованию лишь в последнюю очередь, когда все мирные средства урегулирования споров уже исчерпаны.
When your legal appeals have all been exhausted and there is no hope left, you can make one last plea to The Judge. Когда все законные способы исчерпаны и надеяться не на что, можно воззвать к Судье.
Should the international community have had a voice in determining whether all avenues of peaceful negotiation had been exhausted? Не следовало ли прислушаться к голосу международного сообщества при определении того, исчерпаны ли все возможности мирных переговоров?
They must be given the benefit of any doubt as to their guilt, once all the possibilities of removing such doubt have been exhausted. Все сомнения в виновности, если исчерпаны возможности их устранить, должны разрешаться в пользу подозреваемого, обвиняемого или подсудимого.
Malnutrition is chronic and the coping mechanisms of the people are being exhausted. Недоедание стало хроническим явлением, и возможности людей справляться со всем этим почти исчерпаны.
In this case, the ordinary remedies and the special remedy of appeal, provided for during the trial and the criminal proceedings under Colombian criminal law, have been exhausted, so that no other remedy remains to be exhausted. В данном случае исчерпаны как обычные средства правовой защиты, так и чрезвычайное - кассация, предусматриваемые колумбийской уголовной юрисдикцией во время судебного процесса и разбирательств, и никаких других средств не осталось.
The OHCHR Investigation violated the fundamental principle of international law according to which national remedies must be exhausted before resorting to international mechanisms. Расследование УВКПЧ нарушает основополагающий принцип международного права, согласно которому прибегать к помощи международных механизмов можно только после того, как все национальные средства защиты будут исчерпаны.
The prerequisite is that the proceedings in Liechtenstein have exhausted all competent judicial instances. Такие жалобы могут подаваться при условии, что все средства внутренней правовой защиты в Лихтенштейне были исчерпаны.
The death penalty has also been applied in public, and before appeals have been exhausted in the Inter-American human rights system. Исполнение приговора носит открытый характер, при этом приговор приводится в исполнение даже в тех случаях, когда еще не полностью исчерпаны все возможности для его обжалования, предусмотренные в Межамериканской системе защиты прав человека.
6.3 With regard to the requirement that domestic remedies must have been exhausted, the Committee notes that the State party disputes the communication's contention that they have been exhausted. 6.3 Касаясь вопроса об исчерпании внутренних средств правовой защиты, Комитет принимает к сведению заявление государства-участника о том, что сообщение является неприемлемым, поскольку эти средства исчерпаны не были.
This remedy would only be used after the others had been exhausted. Обращение к правосудию предусматривается лишь после того, как будут исчерпаны прочие средства урегулирования.
However, before the application of sanctions, all other peaceful means should first be exhausted. Вместе с тем, санкции должны применяться лишь после того, как были исчерпаны все другие мирные средства.
Nevertheless, in order to do this, the possibility of negotiating a cut-off treaty would first have to be exhausted within the Conference. Однако этот подход можно будет применить лишь после того, как будут исчерпаны возможности ведения переговоров об этом договоре в рамках Конференции.
Funding for that initiative has unfortunately been exhausted and UNODC remains at the disposal of interested donors to discuss possible future activities for the REFCO network. Как это ни печально, все источники финансирования данной инициативы к настоящему моменту исчерпаны, однако УНП ООН готово обсудить с заинтересованными донорами возможную будущую деятельность в рамках этой сети.
It is a subsidiary remedy that requires all alternative relevant avenues have been exhausted in ordinary courts before turning to the Constitutional Court. Данная процедура является исключительным средством, и для обращения к ней необходимо чтобы все соответствующие альтернативные пути восстановления нарушенных прав были исчерпаны в судах общей юрисдикции, прежде чем обратиться в Конституционный суд.
With this, it is submitted, all domestic remedies have been exhausted. On 14 November 1994, the author was reclassified as a non-capital offender. Утверждается, что тем самым все внутренние средства правовой защиты были исчерпаны. 14 ноября 1994 года было принято решение о том, что автор относится к категории преступников, не подлежащих наказанию в виде смертной казни.
Imposing sanctions now would be contrary to the international consensus that sanctions are a last resort to be used when all other means have been exhausted. Введение санкций в настоящий момент будет противоречить международному консенсусу в отношении того, что санкции - это крайняя мера, к использованию которой следует прибегать лишь тогда, когда все другие средства исчерпаны.
Interhandel and ELSI indicate that local remedies must be exhausted where the request for a declaratory judgement is linked to other relief arising out of injury to a national. Примеры компаний «Интерхандель» и «ЭЛСИ» свидетельствуют о том, что местные средства правовой защиты должны быть исчерпаны в тех случаях, когда ходатайства о вынесении деклараторного решения связаны с другими видами возмещения ущерба гражданину.
Authors who have expressed an opinion on this issue in the works reviewed support the view that local remedies need to be exhausted in such cases. Правоведы, высказавшиеся по этому вопросу в охваченных обзором работах, поддерживают точку зрения о том, что в таких случаях местные средства правовой защиты должны быть исчерпаны.
In Libya it was handed down for specific offences by special courts and was only carried out when all means of recourse or appeal had been exhausted. В Ливии высшая мера наказания применяется в отношении конкретных преступлений, приговор выносится особыми судами и приводится в исполнение только тогда, когда все средства обращения к суду или апелляции исчерпаны.
It proved impossible to establish a true picture of what had occurred between the police officers and Ms. Magomedova, given that all avenues for gathering additional evidence had been exhausted. Установить истинную картину произошедшего инцидента между сотрудниками полиции и Магомедовой не представилось возможным, поскольку возможности для сбора дополнительных доказательств исчерпаны.
There was still a long way to go before all the possibilities for achieving savings had been exhausted, and it was important not to slacken in that endeavour. Возможности внутрибюджетной экономии еще далеко не исчерпаны, усилия в этом направлении должны быть продолжены.
Accordingly, the Committee concludes that domestic remedies with respect to Mr. Aarrass' complaint that he was tortured while being held in police custody have been exhausted. Соответственно, Комитет приходит к заключению о том, что внутренние меры правовой защиты были исчерпаны в отношении жалобы заявителя на применение пыток во время предварительного заключения.