Английский - русский
Перевод слова Exhausted
Вариант перевода Исчерпаны

Примеры в контексте "Exhausted - Исчерпаны"

Примеры: Exhausted - Исчерпаны
8.2 The Committee notes that the State party has contested the admissibility of the original claim, contending that domestic remedies have not been exhausted since the author has not petitioned the Judicial Committee of the Privy Council. 8.2 Комитет отмечает, что государство-участник оспаривает приемлемость первоначальной жалобы, утверждая, что не все внутренние средства правовой защиты были исчерпаны, поскольку автор не обращался в Судебный комитет Тайного совета.
Sanctions should be imposed only after all other peaceful means have been exhausted, in accordance with the provisions of Chapters VI and VIII of the Charter, and only after elaborated extensive studies on their direct and indirect consequences in the short and long-term. Санкции должны вводиться лишь после того, как исчерпаны все другие мирные средства, в соответствии с положениями Глав VI и VIII Устава, и только после подробных и обширных исследований относительно их прямых и косвенных последствий в краткосрочном и долгосрочном планах.
The international and regional machinery come into play once all domestic remedies established in the judicial system have been exhausted. This machinery constitutes an additional recourse for persons who consider that their human rights and fundamental freedoms have been violated. Указанные международные и региональные механизмы задействуются после того, как были исчерпаны все имеющиеся в рамках судебной системы внутренние средства правовой защиты, а посему эти механизмы являются дополнительным средством, которым могут воспользоваться лица, считающие, что их основные права и свободы были нарушены.
How to react to information that might be dealt with by another international organization or multilateral environmental agreement, or where domestic remedies had not been exhausted. каким образом следует реагировать на информацию, которая, возможно, рассматривается другой международной организацией или многосторонним экологическим соглашением, или в тех случаях, когда не были исчерпаны внутренние средства правовой защиты.
By the end of 1978, the original funding and contributions for this Award were exhausted, but in 1979, the Executive Board approved the Award's continuation through allocation of general resources). К концу 1978 года первоначальные средства и взносы в фонд этой премии были исчерпаны, однако в 1979 году Исполнительный совет принял решение продолжать присуждать премию, выделяя средства на эти цели из общих ресурсов).
Some delegations expressed concern at the imposition of sanctions by the Security Council, making it clear that sanctions should be imposed only as a last resort and after all means available to the Council under Chapter VI of the Charter had been exhausted. Некоторые делегации высказали озабоченность в отношении санкций Совета Безопасности, утверждая, что санкции должны применяться лишь как крайняя мера и только после того, как исчерпаны все средства, имеющиеся в распоряжении Совета в соответствии с главой VI Устава.
Most, if not all, allegations brought to the attention of the Special Rapporteur concern court proceedings in which the superior judicial instances are yet to be exhausted and the defendants are using their right to appeal. В большинстве, если не во всех, заявлений, доведенных до сведения Специального докладчика, речь идет о судопроизводстве по делам, по которым еще не исчерпаны возможности обращения к высшим судебным инстанциям и ответчики по которым используют свое право на апелляцию.
Once the opportunities for lateral placement have been exhausted, the normal process of advertisement of vacancies would take place, with the selection of candidates following the proposed new recruitment, placement and promotion process. После того как будут исчерпаны все возможности для горизонтальных перемещений, начнется обычный процесс объявления вакантных должностей с отбором кандидатов в соответствии с предлагаемым новым процессом набора, назначения и продвижения сотрудников по службе.
Once all local administrative and legal remedies had been exhausted, and if the injury caused by the breach of the international obligation had not been repaired, the diplomatic protection procedure could be started. Процедура дипломатической защиты может быть инициирована после того, как будут исчерпаны все внутренние административные и правовые средства защиты, и в случае, если не будет возмещен ущерб, причиненный в результате нарушения международного обязательства.
The implications of this provision are clear: until such time as remedies available under the domestic legal system have been exhausted an individual who claims that his or her rights under the Covenant have been violated is not entitled to submit a communication to the Committee. Идея этого положения ясна: до тех пор, пока средства правовой защиты, имеющиеся в рамках внутренней правовой системы, не будут исчерпаны, лицо, утверждающее, что его права в соответствии с Пактом были нарушены, не имеет права представлять сообщение Комитету.
The question as to whether they had in fact been exhausted in individual cases, or merely blocked by the State concerned, should be further examined, as should the issues of nationality and multiple nationality and diplomatic protection for non-nationals, stateless persons and refugees. Вопрос о том, были ли они действительно исчерпаны в конкретных случаях или их применение было попросту блокировано соответствующим государством, подлежит дальнейшему изучению, равно как и вопросы о гражданстве и множественном гражданстве и дипломатической защите неграждан, лиц без гражданства и беженцев.
It follows that domestic remedies had not been exhausted when the communication was submitted and that the author was therefore not entitled, under article 2 of the Optional Protocol, to submit a communication. Из этого следует, что на момент представления сообщения внутренние средства правовой защиты не были исчерпаны и что поэтому автор не имел права в соответствии со статьей 2 Факультативного протокола представлять сообщение.
6.2 The Committee noted the State party's argument that domestic remedies had not been exhausted, as the author had failed to apply the appropriate remedy in time. 6.2 Комитет принял к сведению довод государства-участника о том, что внутренние средства правовой защиты не были исчерпаны, поскольку автор вовремя не воспользовался соответствующим средством судебной защиты.
The Government of the United States of America had communicated to the Organization that funds appropriated for tax reimbursement payments to UNIDO are presently exhausted but that it is the objective of the Government to settle the outstanding claims to the extent funds become available. Правительство Соединенных Штатов Америки сообщило Организации, что средства, выделенные на компенсацию ЮНИДО платежей по возмещению подоходного налога, в настоящее время исчерпаны, однако правительство будет стремиться урегулировать непогашенные обязательства по мере наличия средств.
Coercive measures, such as sanctions or embargoes, are exceptions that should be resorted to only when all other means have been exhausted, and, in any case, they should based firmly on international law. Принудительные меры, такие как санкции или эмбарго, это исключения, к которым следует прибегать лишь в том случае, когда все другие средства исчерпаны, и в любом случае они должны основываться на международном праве.
In this context, counsel recalls that under article 5 (2) (b) of the Optional Protocol only those remedies that provide a chance of success need to be exhausted. статьи 5 Факультативного протокола должны быть исчерпаны лишь те средства правовой защиты, которые имеют какой-либо смысл.
Moreover, the Ministry of Health decided to replace the quadruple vaccine by a quintuple vaccine containing five antigens, which will be put into use as soon as supplies of the former vaccine are exhausted. Кроме того, министерство здравоохранения приняло решение заменить четырехвалентные вакцины пятивалентными вакцинами, содержащими пять антител, которые станут применяться, как только будут исчерпаны запасы старого варианта вакцины.
On the argument that domestic remedies were not exhausted with regards to the complaint about Ms. Frevert's book, it is submitted that the text of the book was also published on her website. В связи с утверждением о том, что в отношении жалобы по поводу книги г-жи Фреверт не были исчерпаны внутренние средства правовой защиты, он указал, что текст книги был также опубликован на ее вебсайте.
Several delegations underscored the exceptional and last-resort character of sanctions, which should be imposed after all other peaceful means of settlement of disputes had been exhausted and only after an appropriate resolution by the Security Council. Несколько делегаций особо отметили исключительный характер санкций как последнего средства, к которому следует прибегать только после того, как исчерпаны все другие мирные средства разрешения споров, и лишь после принятия Советом Безопасности надлежащей резолюции.
That the imposition of sanctions and coercive measures should be regarded as an extraordinary action, in the sense that it is a last resort when peaceful methods have been exhausted; введение санкций и принятие принудительных мер должны рассматриваться в качестве чрезвычайного шага в том смысле, что это является последним средством, после того как исчерпаны мирные методы;
7.3 With regard to the author's claim under article 14, the Committee notes that all available domestic remedies have been exhausted and that there are no other objections to the admissibility of the claim. 7.3 Касаясь утверждения автора в связи со статьей 14, Комитет отмечает, что были исчерпаны все имеющиеся в наличии внутренние средства правовой защиты, и что никаких других возражений против приемлемости данного утверждения нет.
3.1 By submission of 13 October 1999, the State party explains that domestic remedies were exhausted with the Supreme Court's decision of 3 March 1998, rejecting the supplemental motions for reconsideration. 3.1 В своем представлении от 13 октября 1999 года государство-участник разъясняет, что внутренние средства правовой защиты были исчерпаны решением Верховного суда от 3 марта 1998 года, которым были отклонены дополнительные ходатайства о пересмотре.
5.2 In answer to the State party's contention that all available domestic remedies had not been exhausted, the authors maintain that those remedies had been ineffective and futile to end the problem. 5.2 Аргументу государства-участника о том, что внутренние средства правовой защиты исчерпаны не были, авторы противопоставляют их убежденность в том, что эти средства оказались неэффективными и бесполезными для прекращения противоправного деяния.
The Committee noted the State party's statement that all domestic remedies had been exhausted, and considered that the communication was not an abuse of the right of submission or incompatible with the provisions of the Convention. Комитет отметил заявление государства-участника о том, что все внутренние средства правовой защиты были исчерпаны, и высказал мнение, что данное сообщение не является злоупотреблением правом на представление таких сообщений или не совместимым с положениями Конвенции.
As a consequence, once the author was unable to obtain a stay of the deportation and was indeed deported, all domestic remedies had been exhausted because the deportation order was executed. Как следствие этого, после того, как автор не смог добиться отсрочки депортации, все внутренние средства правовой защиты были исчерпаны, поскольку приказ о депортации был исполнен.