Mr. Mavlonov concluded that further requests to the Supreme Court would be futile, and that, therefore, all domestic remedies had been exhausted. |
Г-н Мавлонов пришел к выводу, что дальнейшие обращения в Верховный суд ничего не дадут и что таким образом все внутренние средства правовой защиты были исчерпаны. |
It stated that the case had been adjudicated in three courts and that domestic remedies had therefore been exhausted. |
Оно указало, что разбирательство по данному делу было проведено судами трех инстанций и, следовательно, внутренние средства правовой защиты были исчерпаны. |
7.3 The Committee takes note of the State party's contention that domestic remedies have not been exhausted, as a constitutional complaint was pending. |
7.3 Комитет принимает к сведению возражение государства-участника о том, что внутренние средства правовой защиты не были исчерпаны, поскольку в настоящее время идет рассмотрение конституционной жалобы. |
A child should be admitted to alternative care only when such efforts have been exhausted and acceptable and justified reasons for entry into care exist. |
Ребенка следует помещать в условия альтернативного ухода только в тех случаях, когда такие усилия исчерпаны и существуют допустимые и приемлемые доводы в пользу помещения его на попечение. |
9.2 The State party points out that the complainant's case remains under examination, and domestic remedies have therefore not been exhausted. |
9.2 Государство-участник напоминает, что дело заявительницы по-прежнему находится на стадии расследования и что вследствие этого внутренние средства правовой защиты еще не исчерпаны. |
All possible peaceful means must have been exhausted; |
все возможные мирные средства должны быть исчерпаны; |
Careful management of the rent from extractive industries is of special importance because these rents are generated from the exploitation of non-renewable resources, which will eventually be exhausted. |
Продуманное использование ренты от добывающих отраслей заслуживает особого внимания, поскольку эта рента является результатом эксплуатации невозобновляемых ресурсов, которые в конечном счете будут исчерпаны. |
Sanctions should be imposed only after all peaceful means of settling a dispute had been exhausted and the State concerned had refused to comply with General Assembly or Security Council resolutions. |
Санкции следует вводить только после того, как исчерпаны все мирные средства урегулирования того или иного спора, а соответствующее государство отказалось выполнять резолюции Генеральной Ассамблеи или Совета Безопасности. |
Normally, those mechanisms took over when local remedies were exhausted, provided such remedies were available and not unduly prolonged. |
Как правило, к таким механизмам прибегают в тех случаях, когда уже исчерпаны средства правовой защиты на местах, при условии, что такие меры защиты имеются в наличии и их принятие не связано с неоправданными задержками. |
Perhaps language to the effect that the Committee normally accepted an author's statement that domestic remedies had been exhausted unless the State showed otherwise should be included. |
Возможно, в пункт следует включить формулировку, которая гласила бы, что, как правило, Комитет принимает на веру утверждение автора о том, что внутренние средства правовой защиты были исчерпаны, если только само государство не продемонстрирует обратное. |
The Committee was concerned that domestic legal remedies were not always exhausted, since that was a requirement for the submission of petitions. |
Комитет озабочен тем, что внутренние средства правовой защиты не всегда исчерпаны, учитывая, что это требование представления жалоб. |
And if you did that and burn U-235 in them, the worldwide reserves of uranium would be exhausted in somewhere between one and two decades. |
И если вы сделаете это и начнете сжигать Уран-235 в них, то мировые запасы урана будут исчерпаны где-то между одной и двумя декадами. |
Thus, the executions took place when the judgment became executory and all domestic judicial remedies were exhausted. |
Таким образом, казни состоялись после того, как приговор вступил в силу и все внутренние средства судебной защиты были исчерпаны. |
Furthermore, all spare electrical and cooling capacity has been exhausted as a result of expansion since the 1980s designed to meet growing demand. |
Кроме того, все резервные возможности по энергоснабжению и охлаждению были исчерпаны в результате расширения, предпринятого с 1980х годов в целях удовлетворения растущих потребностей. |
This exception applies if all the remedies have already been exhausted by another complainant in a case on the same subject. On 15 December 2006, the Council of State issued a decision enforcing a very similar law under almost identical circumstances. |
Это исключение применяется в тех случаях, когда все средства правовой защиты были уже исчерпаны другим заявителем по тому же вопросу. 15 декабря 2006 года Государственный совет действительно вынес решение о применении весьма близкого закона при почти аналогичных обстоятельствах. |
6.3 The Committee noted the State party's argument that domestic remedies with regard to the claims under articles 9 and 14 of the Covenant had not been exhausted. |
6.3 Комитет принял к сведению аргумент государства-участника о том, что применительно к жалобам по статьям 9 и 14 Пакта внутренние средства правовой защиты исчерпаны не были. |
He adds that, as explained in his initial submission, all available domestic remedies were exhausted, both in relation to the torture claims and allegations of unfair trial. |
Он добавил, что, как разъясняется в его первоначальном представлении, все доступные внутренние средства правовой защиты были исчерпаны как в связи с заявлениями о применении пыток, так и в связи с утверждениями о несправедливом судебном разбирательстве. |
States are encouraged to consider this option only after efforts to determine the location of his/her parents, extended family or habitual carers have been exhausted. |
Государствам рекомендуется рассматривать этот вариант только после того, как будут исчерпаны усилия по определению местонахождения его родителей, расширенной семьи или традиционных опекунов. |
Her delegation would also have preferred the Optional Protocol to specify that the aforementioned Committee could consider a communication only when all domestic remedies had been exhausted. |
Кроме того, Соединенное Королевство считает, что следовало внести уточнение, в соответствии с которым Комитет сможет рассматривать поступившее сообщение только в том случае, когда будут исчерпаны все внутренние средства правовой защиты. |
In the opinion of FAFICS, once all possible solutions had been exhausted the Fund should consider the possibility of absorbing the bank charges on small pensions. |
По мнению ФАФИКС, после того как будут исчерпаны все возможные решения, Фонду следует рассмотреть вопрос о возможности покрытия банковских сборов небольших по размеру пенсий. |
The Committee recalls that it is precluded from considering any communication unless it has been ascertained that all available domestic remedies have been exhausted. |
Комитет напоминает о том, что он не должен рассматривать какое-либо сообщение, если не будет установлено, что были исчерпаны все доступные средства правовой защиты. |
She further claimed that leave to appeal was granted in about 1 to 2 per cent of cases, and therefore the domestic remedies where practically exhausted once the Migration Court had rendered its decision on 16 May 2005. |
Она далее утверждала, что разрешение на апелляцию выдается примерно в 1 - 2% случаев и что поэтому, после того как 16 мая 2005 года Суд по миграционным делам вынес свое решение, внутренние средства правовой защиты были практически исчерпаны. |
She also recalls that, according to the established practice of the Human Rights Committee, domestic remedies must only be exhausted to the extent that they are both available and effective. |
Она напоминает также, что в соответствии со сложившейся практикой Комитета по правам человека внутренние средства правовой защиты должны быть исчерпаны только в той степени, в какой их можно считать доступными и эффективными. |
The State party explains that according to article 439 of the Civil Procedure Code, the author could have applied again for a supervisory review with the Prosecutor's Office, and given that he failed doing it, available domestic remedies have not been exhausted. |
Государство-участник поясняет, что, согласно статье 439 Гражданско-процессуального кодекса, автор мог бы вновь обратиться в Генеральную прокуратуру с надзорной жалобой, но, учитывая, что он не воспользовался этой возможностью, внутренние средства правовой защиты оказались не исчерпаны. |
5.1 On 17 May and 8 June 2010 the complainant noted that domestic remedies have been exhausted and that there is therefore no obstacle to the admissibility of the complaint. |
5.1 17 мая и 8 июня 2010 года заявитель отметил, что внутренние средства правовой защиты были исчерпаны и что поэтому нет никого препятствия для объявления жалобы приемлемой. |