Английский - русский
Перевод слова Exhausted
Вариант перевода Исчерпаны

Примеры в контексте "Exhausted - Исчерпаны"

Примеры: Exhausted - Исчерпаны
Mr. Mavlonov concluded that further requests to the Supreme Court would be futile, and that, therefore, all domestic remedies had been exhausted. Г-н Мавлонов пришел к выводу, что дальнейшие обращения в Верховный суд ничего не дадут и что таким образом все внутренние средства правовой защиты были исчерпаны.
It stated that the case had been adjudicated in three courts and that domestic remedies had therefore been exhausted. Оно указало, что разбирательство по данному делу было проведено судами трех инстанций и, следовательно, внутренние средства правовой защиты были исчерпаны.
7.3 The Committee takes note of the State party's contention that domestic remedies have not been exhausted, as a constitutional complaint was pending. 7.3 Комитет принимает к сведению возражение государства-участника о том, что внутренние средства правовой защиты не были исчерпаны, поскольку в настоящее время идет рассмотрение конституционной жалобы.
A child should be admitted to alternative care only when such efforts have been exhausted and acceptable and justified reasons for entry into care exist. Ребенка следует помещать в условия альтернативного ухода только в тех случаях, когда такие усилия исчерпаны и существуют допустимые и приемлемые доводы в пользу помещения его на попечение.
9.2 The State party points out that the complainant's case remains under examination, and domestic remedies have therefore not been exhausted. 9.2 Государство-участник напоминает, что дело заявительницы по-прежнему находится на стадии расследования и что вследствие этого внутренние средства правовой защиты еще не исчерпаны.
All possible peaceful means must have been exhausted; все возможные мирные средства должны быть исчерпаны;
Careful management of the rent from extractive industries is of special importance because these rents are generated from the exploitation of non-renewable resources, which will eventually be exhausted. Продуманное использование ренты от добывающих отраслей заслуживает особого внимания, поскольку эта рента является результатом эксплуатации невозобновляемых ресурсов, которые в конечном счете будут исчерпаны.
Sanctions should be imposed only after all peaceful means of settling a dispute had been exhausted and the State concerned had refused to comply with General Assembly or Security Council resolutions. Санкции следует вводить только после того, как исчерпаны все мирные средства урегулирования того или иного спора, а соответствующее государство отказалось выполнять резолюции Генеральной Ассамблеи или Совета Безопасности.
Normally, those mechanisms took over when local remedies were exhausted, provided such remedies were available and not unduly prolonged. Как правило, к таким механизмам прибегают в тех случаях, когда уже исчерпаны средства правовой защиты на местах, при условии, что такие меры защиты имеются в наличии и их принятие не связано с неоправданными задержками.
Perhaps language to the effect that the Committee normally accepted an author's statement that domestic remedies had been exhausted unless the State showed otherwise should be included. Возможно, в пункт следует включить формулировку, которая гласила бы, что, как правило, Комитет принимает на веру утверждение автора о том, что внутренние средства правовой защиты были исчерпаны, если только само государство не продемонстрирует обратное.
The Committee was concerned that domestic legal remedies were not always exhausted, since that was a requirement for the submission of petitions. Комитет озабочен тем, что внутренние средства правовой защиты не всегда исчерпаны, учитывая, что это требование представления жалоб.
And if you did that and burn U-235 in them, the worldwide reserves of uranium would be exhausted in somewhere between one and two decades. И если вы сделаете это и начнете сжигать Уран-235 в них, то мировые запасы урана будут исчерпаны где-то между одной и двумя декадами.
Thus, the executions took place when the judgment became executory and all domestic judicial remedies were exhausted. Таким образом, казни состоялись после того, как приговор вступил в силу и все внутренние средства судебной защиты были исчерпаны.
Furthermore, all spare electrical and cooling capacity has been exhausted as a result of expansion since the 1980s designed to meet growing demand. Кроме того, все резервные возможности по энергоснабжению и охлаждению были исчерпаны в результате расширения, предпринятого с 1980х годов в целях удовлетворения растущих потребностей.
This exception applies if all the remedies have already been exhausted by another complainant in a case on the same subject. On 15 December 2006, the Council of State issued a decision enforcing a very similar law under almost identical circumstances. Это исключение применяется в тех случаях, когда все средства правовой защиты были уже исчерпаны другим заявителем по тому же вопросу. 15 декабря 2006 года Государственный совет действительно вынес решение о применении весьма близкого закона при почти аналогичных обстоятельствах.
6.3 The Committee noted the State party's argument that domestic remedies with regard to the claims under articles 9 and 14 of the Covenant had not been exhausted. 6.3 Комитет принял к сведению аргумент государства-участника о том, что применительно к жалобам по статьям 9 и 14 Пакта внутренние средства правовой защиты исчерпаны не были.
He adds that, as explained in his initial submission, all available domestic remedies were exhausted, both in relation to the torture claims and allegations of unfair trial. Он добавил, что, как разъясняется в его первоначальном представлении, все доступные внутренние средства правовой защиты были исчерпаны как в связи с заявлениями о применении пыток, так и в связи с утверждениями о несправедливом судебном разбирательстве.
States are encouraged to consider this option only after efforts to determine the location of his/her parents, extended family or habitual carers have been exhausted. Государствам рекомендуется рассматривать этот вариант только после того, как будут исчерпаны усилия по определению местонахождения его родителей, расширенной семьи или традиционных опекунов.
Her delegation would also have preferred the Optional Protocol to specify that the aforementioned Committee could consider a communication only when all domestic remedies had been exhausted. Кроме того, Соединенное Королевство считает, что следовало внести уточнение, в соответствии с которым Комитет сможет рассматривать поступившее сообщение только в том случае, когда будут исчерпаны все внутренние средства правовой защиты.
In the opinion of FAFICS, once all possible solutions had been exhausted the Fund should consider the possibility of absorbing the bank charges on small pensions. По мнению ФАФИКС, после того как будут исчерпаны все возможные решения, Фонду следует рассмотреть вопрос о возможности покрытия банковских сборов небольших по размеру пенсий.
The Committee recalls that it is precluded from considering any communication unless it has been ascertained that all available domestic remedies have been exhausted. Комитет напоминает о том, что он не должен рассматривать какое-либо сообщение, если не будет установлено, что были исчерпаны все доступные средства правовой защиты.
She further claimed that leave to appeal was granted in about 1 to 2 per cent of cases, and therefore the domestic remedies where practically exhausted once the Migration Court had rendered its decision on 16 May 2005. Она далее утверждала, что разрешение на апелляцию выдается примерно в 1 - 2% случаев и что поэтому, после того как 16 мая 2005 года Суд по миграционным делам вынес свое решение, внутренние средства правовой защиты были практически исчерпаны.
She also recalls that, according to the established practice of the Human Rights Committee, domestic remedies must only be exhausted to the extent that they are both available and effective. Она напоминает также, что в соответствии со сложившейся практикой Комитета по правам человека внутренние средства правовой защиты должны быть исчерпаны только в той степени, в какой их можно считать доступными и эффективными.
The State party explains that according to article 439 of the Civil Procedure Code, the author could have applied again for a supervisory review with the Prosecutor's Office, and given that he failed doing it, available domestic remedies have not been exhausted. Государство-участник поясняет, что, согласно статье 439 Гражданско-процессуального кодекса, автор мог бы вновь обратиться в Генеральную прокуратуру с надзорной жалобой, но, учитывая, что он не воспользовался этой возможностью, внутренние средства правовой защиты оказались не исчерпаны.
5.1 On 17 May and 8 June 2010 the complainant noted that domestic remedies have been exhausted and that there is therefore no obstacle to the admissibility of the complaint. 5.1 17 мая и 8 июня 2010 года заявитель отметил, что внутренние средства правовой защиты были исчерпаны и что поэтому нет никого препятствия для объявления жалобы приемлемой.