In 2012, the Special Expert's interventions with the friends centred on the dire funding situation of the Chambers and the possible consequences should funding for the United Nations international component be exhausted. |
В 2012 году встречи Специального советника с «Друзьями» в основном касались тяжелой ситуации с финансированием палат и возможных последствий в случае, если будут исчерпаны источники финансирования международных компонентов Организации Объединенных Наций. |
If a State considered a complaint to be inadmissible because domestic remedies had not yet been exhausted, namely because court proceedings were still under way, it was difficult for it to comment on the merits of the case, as that depended on the executive. |
Если государство считает жалобу неприемлемой, потому что внутренние средства правовой защиты не были исчерпаны, т.е. судебное разбирательство еще продолжается, то ему трудно давать замечания по существу дела, так как это зависит от исполнительной власти. |
Ireland was also one of the countries that opted in to Article 14, which allows a right of individual petition to the CERD Committee, all local remedies having being exhausted. |
Наряду с этим Ирландия стала одной из стран, которые присоединились к статье 14, предусматривающей право на индивидуальные петиции в адрес Комитета по ликвидации расовой дискриминации в случаях, когда все местные средства правовой защиты были исчерпаны. |
Although the Tribunal has taken a number of decisions declining to transfer arrested persons, citing the inadequacy of legislation in Rwanda, we feel that the possibilities there are far from being exhausted. |
Хотя Трибунал и вынес ряд решений, отказывающих в ходатайстве о передаче обвиняемых со ссылкой на несовершенство законодательства Руанды, тем не менее, мы полагаем, что возможности для этого еще не исчерпаны. |
Access was important in the context of the Optional Protocol to the Convention, which required that all available domestic remedies must be exhausted before a case was taken to the Committee. |
Доступ имеет важное значение в контексте Факультативного протокола к Конвенции, в соответствии с которым требуется, чтобы прежде, чем дело будет передано на рассмотрение Комитета, были исчерпаны все возможные внутренние средства защиты. |
This is why the introduction of sanctions is an extreme measure to be applied only where all other methods of bringing political impact to bear have been exhausted, and when the Security Council determines that there is a real threat to the international community. |
Именно поэтому введение санкций является крайней мерой, которую можно применять лишь в тех случаях, когда все остальные способы политического воздействия исчерпаны и когда Совет Безопасности определит наличие реальной угрозы международному сообществу. |
Indeed, we believe that sanctions should be considered only as a last resort once all possible peaceful means of settling conflicts have been exhausted, and that their objectives must be clearly defined. |
Более того, мы считаем, что к санкциям следует подходить лишь как к последнему средству, которое может применяться только после того, как все возможные мирные средства урегулирования конфликтов исчерпаны, и что их цель должна быть четко определена. |
The Government stated that the subject was released on 12 January 1998, and that it is simply not able to provide any further information, having exhausted all lines of inquiry. |
Правительство заявило, что 12 января 1998 года данное лицо было освобождено и что оно просто не может представить какую-либо дополнительную информацию, поскольку все направления, по которым проводилось расследование, исчерпаны. |
In certain circumstances, after reasonable and available alternatives have been exhausted, a parent may voluntarily sign an agreement to temporarily place a child in the province's care. |
В некоторых случаях, когда исчерпаны все разумные альтернативные методы, родители могут на добровольной основе подписать соглашение, согласно которому провинция временно примет на себя обязанность заботиться об их ребенке. |
As with the other existing communications procedures, the CEDAW OP requires that domestic remedies be exhausted to be admissible. |
Как и при других процедурах в отношении сообщений ФП к КЛДЖ требует для принятия сообщений к рассмотрению, чтобы были исчерпаны имеющиеся внутренние средства правовой защиты. |
The President may make use of the armed forces in order to uphold the Constitution when internal peace has to be maintained and in emergency situations, provided that all other available remedies have been exhausted. |
Президент может прибегнуть к использованию вооруженных сил в целях поддержания конституционного порядка, когда необходимо сохранить мир в стране в чрезвычайных ситуациях при том условии, что все другие имеющиеся для этого средства были исчерпаны. |
Sanctions should be considered only after all means of peaceful settlement of disputes had been exhausted and after thorough consideration of their effects in the short and long terms. |
Вопрос о введении санкций следует поднимать лишь после того, как исчерпаны все средства мирного разрешения споров и внимательно изучены их возможные кратко- и долгосрочные последствия. |
They should be imposed only when all means of peaceful settlement had been exhausted, for fear of harmful consequences both to the States concerned and to third States. |
Во избежание пагубных последствий как для заинтересованных государств, так и для третьих государств санкции следует вводить только тогда, когда исчерпаны все средства мирного урегулирования. |
The decision was confirmed upon further appeal, by the Supreme Court in its judgement of 22 August 2001, thus it is claimed that domestic remedies have been exhausted. |
Рассмотрение новой апелляции закончилось утверждением этого решения Верховным судом в его постановлении от 22 августа 2001 года, в связи с чем утверждается, что внутренние средства правовой защиты были исчерпаны. |
In a further submission dated 7 February 2005, the State party provides further information on the appeal processes which it says were available to the author, but were not exhausted. |
В последующем представлении от 7 февраля 2005 года государство-участник сообщает дополнительную информацию о процедурах апелляции, которыми, как оно считает, могла воспользоваться автор и которые не были исчерпаны ею. |
In addition, the Committee has held that domestic remedies had been exhausted by the corporation, rather than the author's name. |
Кроме этого, Комитет выражал мнение о том, что внутренние средства правовой защиты были исчерпаны корпорацией, однако не были исчерпаны персонально автором. |
6.1 By submission of 21 December 2000, the author rejects the State party's observations, arguing that domestic remedies have been exhausted, for the Supreme Court's binding decision in his case confirmed the extinguishment of his aboriginal rights. |
6.1 В представлении от 21 декабря 2000 года автор отвергает замечания государства-участника, заявляя о том, что внутренние средства правовой защиты были исчерпаны, поскольку в имеющем обязательную силу решении по его делу Верховный суд подтвердил аннулирование его коренных прав. |
Logically, as diplomatic protection arises only after the commission of an internationally wrongful act, it would seem that local remedies must always be exhausted, subject to the exceptions described in draft article 15. |
Поскольку дипломатическая защита возникает только после совершения международно-противоправного деяния, логично считать, что внутренние средства правовой защиты должны быть исчерпаны всегда, за исключением ситуаций, описанных в проекте статьи 15. |
For this reason, the Committee concludes that domestic remedies have not been exhausted for purposes of admissibility with regard to the author's allegations relating to article 11 of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. |
По этой причине Комитет пришел к выводу, что внутренние средства правовой защиты не были исчерпаны для целей определения приемлемости в связи с утверждениями автора, касающимися статьи 11 Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
3.6 As to the admissibility of the communication, the author maintains that all domestic remedies have been exhausted in that she ultimately brought proceedings before the highest administrative court against the refusal to award benefits under the WAZ. |
3.6 Что касается приемлемости данного сообщения, то автор заявляет, что все внутренние средства правовой защиты были исчерпаны, поскольку она в конечном счете довела разбирательство до высшего административного суда в связи с отказом выплачивать ей пособие в соответствии с ЗСИ. |
Since metals prices have been low for several years, many mining companies have been able to offset large profits and only after these possibilities are exhausted do they start paying higher taxes. |
Поскольку цены на металлы на протяжении ряда лет сохранялись на низком уровне, многие горнодобывающие компании имели возможность спасать крупные прибыли, и только после того, как эти возможности были исчерпаны, они начали уплачивать более высокие налоги. |
Unfortunately, resort to the provisions of Articles 41 and 42 have in some cases been too quick when the other available options had not yet been fully exhausted. |
К сожалению, в некоторых случаях слишком поспешно использовались положения статей 41 и 42, хотя другие возможные варианты не были полностью исчерпаны. |
However, the terms of reference of the Human Rights Council and the universal periodic review did not preclude the submission of country-specific resolutions, particularly when all other avenues had been exhausted. |
Однако полномочия Совета по правам человека и условия универсального периодического обзора не исключают возможности внесения резолюций, связанных с конкретной страной, особенно если все другие средства исчерпаны. |
Sanctions regimes invoked and applied legitimately were more effective, but should be imposed only when all peaceful means of settlement of disputes had been exhausted and in cases of a threat to, or a breach of, the peace. |
Законно введенные и применяемые режимы санкций являются более эффективными, но они должны вводиться только тогда, когда все мирные средства урегулирования споров исчерпаны, а также в случаях угрозы миру или нарушения мира. |
Military intervention was justified only if all peaceful means of settling a dispute had been exhausted, and in that regard, the Special Committee should recall the spirit of paragraph 77 of the 2005 World Summit Outcome. |
Военное вмешательство оправдано только в том случае, когда исчерпаны все мирные средства урегулирования спора, и в связи с этим Специальный комитет должен помнить дух пункта 77 Итогового документа Всемирного саммита 2005 года. |