Английский - русский
Перевод слова Exhausted
Вариант перевода Исчерпаны

Примеры в контексте "Exhausted - Исчерпаны"

Примеры: Exhausted - Исчерпаны
Thus, the executions took place when the judgment became executory and all domestic judiciary remedies were exhausted. Таким образом, приведение приговоров в исполнение произошло тогда, когда решение вступило в силу и были исчерпаны все внутренние средства правовой защиты.
It is estimated that the current carbon budget will be exhausted by 2032. По оценкам, имеющиеся запасы углеводородов будут исчерпаны к 2032 году.
There shall be no voting on such matters until all efforts to achieve consensus have been exhausted. Голосование по таким вопросам не проводится, пока не исчерпаны все возможности для достижения консенсуса.
With the provisions for special political missions having been almost exhausted halfway through the current biennium, the associated resource requirements would increase. Поскольку ассигнования на специальные политические миссии к середине двухгодичного периода были практически исчерпаны, потребности в ресурсах на эти цели вырастут.
Sanctions were an extreme measure and should only be adopted when all other remedies had been exhausted. Санкции представляют собой крайнюю меру и должны приниматься только после того, как исчерпаны все другие средства.
There were concerns that the trust fund would be exhausted by the end of November 2007. Имелись опасения в отношении того, что средства целевого фонда будут исчерпаны к концу ноября 2007 года.
The potential of the Open-ended Working Group to bring us closer to any result has been widely exhausted over the last 15 years. Возможности Рабочей группы открытого состава по приближению нас к какому-либо результату в основном исчерпаны за последние 15 лет.
The State party therefore considers that domestic remedies have not been exhausted and that the communication should be declared inadmissible. Таким образом, государство-участник считает, что внутренние средства правовой защиты не были исчерпаны и что сообщение должно быть объявлено неприемлемым.
The magnitude of the damage and the natural need for the Mission to address the new requirements has exhausted planned resources. Значительность ущерба и объективная необходимость удовлетворения новых потребностей привели к тому, что выделенные для Миссии ресурсы были исчерпаны.
The threat or use of force should be considered only after having exhausted all possible political solutions. Применение или угрозу применения силы следует рассматривать лишь после того, как полностью исчерпаны все возможные политические средства урегулирования.
4.7 Similarly, in the State party's view, not all contentious remedies have been exhausted. 4.7 Помимо этого, согласно утверждению государства-участника, не были исчерпаны все судебные средства правовой защиты.
I made it clear that all legal avenues were exhausted. Я дал понять, что все легальные способы исчерпаны.
The Committee therefore considers that domestic remedies have been exhausted and that the communication is admissible in relation to the above-mentioned provision. Поэтому Комитет полагает, что внутренние средства правовой защиты были исчерпаны и что данное сообщение является приемлемым по смыслу вышеуказанного положения.
4.3 Secondly, the State party submits that the European Court was correct in its finding that domestic remedies have not been exhausted. 4.3 Кроме того, государство-участник отмечает, что Европейский суд обоснованно пришел к заключению о том, что внутренние средства правовой защиты не были исчерпаны.
The very fact that the deportation was carried out demonstrates the ineffectiveness of these remedies, which cannot thenceforth be exhausted by the complainant. Простое осуществление высылки демонстрирует неэффективность этих средств правовой защиты, которые, таким образом, заявителем исчерпаны не были.
The Committee is of the view that those claims have been sufficiently substantiated to be considered admissible and that domestic remedies have been exhausted. Комитет считает, что указанные утверждения были достаточным образом обоснованы для целей приемлемости и что внутренние средства защиты были исчерпаны.
3.3 The complainant also contends that, since the Supreme Court dismissed the appeal against the 7 April 2010 extradition order, all domestic remedies have been exhausted in Morocco. З.З Кроме того, заявитель утверждает, что все внутренние средства правовой защиты в Марокко были исчерпаны, когда 7 апреля 2010 года Верховный суд отклонил ходатайство о пересмотре распоряжения об экстрадиции.
For these reasons, the authors submit that domestic remedies have been exhausted and that their communications should be considered on the merits. В этой связи авторы утверждают, что внутренние средства правовой защиты были ими исчерпаны и что их сообщения должны быть рассмотрены по существу.
This is because all domestic remedies should be exhausted before an individual communication can be considered by a treaty body that accepts individual communications, including friendly settlements. Только после того, как будут исчерпаны все внутренние средства правовой защиты, индивидуальное сообщение может рассмотреть договорный орган, принимающий индивидуальные сообщения, в том числе решить вопрос о дружественном урегулировании.
The Federal Administrative Court had upheld that denial on 18 June 2012, and domestic remedies were therefore exhausted at that point. ФАТ подтвердил это решение 18 июня 2012 года, в результате чего внутренние средства правовой защиты вновь были исчерпаны.
Thus, he claims that all domestic remedies have been exhausted and that the deportation order could be enforced at any time. В результате он утверждает, что все внутренние средства правовой защиты исчерпаны и что в любое время может быть приведено в исполнение решение о депортации.
Domestic remedies have therefore not been exhausted, something that is a primary and fundamental condition before the issue can be referred to international bodies. Таким образом, не все внутренние средства правовой защиты были исчерпаны, что является одним из основных и непременных условий для передачи того или иного вопроса на рассмотрение международных органов.
From 1988 to the institution of arbitration proceedings in 2013, all bilateral diplomatic and political avenues for a negotiated settlement of maritime disputes had been exhausted. С 1988 года до введения арбитражного разбирательства в 2013 году все имеющиеся двусторонние дипломатические и политические возможности для согласованного урегулирования морских споров были исчерпаны.
They were justified only when all mechanisms for peaceful dispute settlement had been exhausted and must be consistent with the Charter and international law. Они оправданы только в том случае, когда исчерпаны все средства мирного урегулирования спора, и должны соответствовать положениям Устава и нормам международного права.
These resources have been used to support implementation of assessments and surveys, including multiple indicator cluster surveys, after all possible funding options have been exhausted. После того как другие возможности финансирования были исчерпаны, эти ресурсы были использованы для проведения оценок и обследований, включая обследования по многим показателям с применением гнездовой выборки.