Thus, the executions took place when the judgment became executory and all domestic judiciary remedies were exhausted. |
Таким образом, приведение приговоров в исполнение произошло тогда, когда решение вступило в силу и были исчерпаны все внутренние средства правовой защиты. |
It is estimated that the current carbon budget will be exhausted by 2032. |
По оценкам, имеющиеся запасы углеводородов будут исчерпаны к 2032 году. |
There shall be no voting on such matters until all efforts to achieve consensus have been exhausted. |
Голосование по таким вопросам не проводится, пока не исчерпаны все возможности для достижения консенсуса. |
With the provisions for special political missions having been almost exhausted halfway through the current biennium, the associated resource requirements would increase. |
Поскольку ассигнования на специальные политические миссии к середине двухгодичного периода были практически исчерпаны, потребности в ресурсах на эти цели вырастут. |
Sanctions were an extreme measure and should only be adopted when all other remedies had been exhausted. |
Санкции представляют собой крайнюю меру и должны приниматься только после того, как исчерпаны все другие средства. |
There were concerns that the trust fund would be exhausted by the end of November 2007. |
Имелись опасения в отношении того, что средства целевого фонда будут исчерпаны к концу ноября 2007 года. |
The potential of the Open-ended Working Group to bring us closer to any result has been widely exhausted over the last 15 years. |
Возможности Рабочей группы открытого состава по приближению нас к какому-либо результату в основном исчерпаны за последние 15 лет. |
The State party therefore considers that domestic remedies have not been exhausted and that the communication should be declared inadmissible. |
Таким образом, государство-участник считает, что внутренние средства правовой защиты не были исчерпаны и что сообщение должно быть объявлено неприемлемым. |
The magnitude of the damage and the natural need for the Mission to address the new requirements has exhausted planned resources. |
Значительность ущерба и объективная необходимость удовлетворения новых потребностей привели к тому, что выделенные для Миссии ресурсы были исчерпаны. |
The threat or use of force should be considered only after having exhausted all possible political solutions. |
Применение или угрозу применения силы следует рассматривать лишь после того, как полностью исчерпаны все возможные политические средства урегулирования. |
4.7 Similarly, in the State party's view, not all contentious remedies have been exhausted. |
4.7 Помимо этого, согласно утверждению государства-участника, не были исчерпаны все судебные средства правовой защиты. |
I made it clear that all legal avenues were exhausted. |
Я дал понять, что все легальные способы исчерпаны. |
The Committee therefore considers that domestic remedies have been exhausted and that the communication is admissible in relation to the above-mentioned provision. |
Поэтому Комитет полагает, что внутренние средства правовой защиты были исчерпаны и что данное сообщение является приемлемым по смыслу вышеуказанного положения. |
4.3 Secondly, the State party submits that the European Court was correct in its finding that domestic remedies have not been exhausted. |
4.3 Кроме того, государство-участник отмечает, что Европейский суд обоснованно пришел к заключению о том, что внутренние средства правовой защиты не были исчерпаны. |
The very fact that the deportation was carried out demonstrates the ineffectiveness of these remedies, which cannot thenceforth be exhausted by the complainant. |
Простое осуществление высылки демонстрирует неэффективность этих средств правовой защиты, которые, таким образом, заявителем исчерпаны не были. |
The Committee is of the view that those claims have been sufficiently substantiated to be considered admissible and that domestic remedies have been exhausted. |
Комитет считает, что указанные утверждения были достаточным образом обоснованы для целей приемлемости и что внутренние средства защиты были исчерпаны. |
3.3 The complainant also contends that, since the Supreme Court dismissed the appeal against the 7 April 2010 extradition order, all domestic remedies have been exhausted in Morocco. |
З.З Кроме того, заявитель утверждает, что все внутренние средства правовой защиты в Марокко были исчерпаны, когда 7 апреля 2010 года Верховный суд отклонил ходатайство о пересмотре распоряжения об экстрадиции. |
For these reasons, the authors submit that domestic remedies have been exhausted and that their communications should be considered on the merits. |
В этой связи авторы утверждают, что внутренние средства правовой защиты были ими исчерпаны и что их сообщения должны быть рассмотрены по существу. |
This is because all domestic remedies should be exhausted before an individual communication can be considered by a treaty body that accepts individual communications, including friendly settlements. |
Только после того, как будут исчерпаны все внутренние средства правовой защиты, индивидуальное сообщение может рассмотреть договорный орган, принимающий индивидуальные сообщения, в том числе решить вопрос о дружественном урегулировании. |
The Federal Administrative Court had upheld that denial on 18 June 2012, and domestic remedies were therefore exhausted at that point. |
ФАТ подтвердил это решение 18 июня 2012 года, в результате чего внутренние средства правовой защиты вновь были исчерпаны. |
Thus, he claims that all domestic remedies have been exhausted and that the deportation order could be enforced at any time. |
В результате он утверждает, что все внутренние средства правовой защиты исчерпаны и что в любое время может быть приведено в исполнение решение о депортации. |
Domestic remedies have therefore not been exhausted, something that is a primary and fundamental condition before the issue can be referred to international bodies. |
Таким образом, не все внутренние средства правовой защиты были исчерпаны, что является одним из основных и непременных условий для передачи того или иного вопроса на рассмотрение международных органов. |
From 1988 to the institution of arbitration proceedings in 2013, all bilateral diplomatic and political avenues for a negotiated settlement of maritime disputes had been exhausted. |
С 1988 года до введения арбитражного разбирательства в 2013 году все имеющиеся двусторонние дипломатические и политические возможности для согласованного урегулирования морских споров были исчерпаны. |
They were justified only when all mechanisms for peaceful dispute settlement had been exhausted and must be consistent with the Charter and international law. |
Они оправданы только в том случае, когда исчерпаны все средства мирного урегулирования спора, и должны соответствовать положениям Устава и нормам международного права. |
These resources have been used to support implementation of assessments and surveys, including multiple indicator cluster surveys, after all possible funding options have been exhausted. |
После того как другие возможности финансирования были исчерпаны, эти ресурсы были использованы для проведения оценок и обследований, включая обследования по многим показателям с применением гнездовой выборки. |