| 9.3 As to the State party's contention that available domestic remedies have not been exhausted, the Committee notes that the pre-trial litigation on the DPP's decision was pursued through to the Supreme Court. | 9.3 Касаясь утверждения государства-участника о том, что доступные внутренние средства правовой защиты не были исчерпаны, Комитет отмечает, что рассмотрение досудебной тяжбы по поводу решения ГО завершилось в Верховном суде. |
| Under article 61 of the Constitution, everyone has the right, in accordance with the international legal instruments ratified by Belarus, to have recourse to international organizations for the defence of his or her rights and freedoms, provided that all available domestic remedies have been exhausted. | Согласно статье 61 Конституции Республики Беларусь каждый вправе в соответствии с международно-правовыми актами, ратифицированными Республикой Беларусь, обращаться в международные организации с целью защиты своих прав и свобод, если исчерпаны все имеющиеся внутригосударственные средства правовой защиты. |
| Coercive measures, such as sanctions or embargoes, are exceptions that should be resorted to only when all other means have been exhausted, and, in any case, they should based firmly on international law. | Принудительные меры, такие как санкции или эмбарго, это исключения, к которым следует прибегать лишь в том случае, когда все другие средства исчерпаны, и в любом случае они должны основываться на международном праве. |
| Within one week, all remedies had been exhausted and the persons concerned had been executed, whereas Cuba had been observing a moratorium on the application of the death penalty since April 2000. | В течение одной недели все средства правовой защиты были исчерпаны и осужденные лица были казнены, хотя с апреля 2000 года Куба соблюдала мораторий на приведение в исполнение смертных приговоров. |
| Furthermore, consideration of country-specific resolutions should not take place unless all means of cooperation have been exhausted, and avoidance of politicization and double standards should be ensured. | Кроме того, обсуждения резолюций, касающихся тех или иных конкретных стран, проводить нельзя до тех пор, пока не будут исчерпаны все средства сотрудничества с ними, и в таких случаях надлежит обеспечивать, чтобы не было политизации и двойных стандартов. |
| The impetus behind the ambitious effort that started with the High-level Panel's report is almost exhausted. | Импульс же, подтолкнувший к масштабному усилию, которое отразилось в докладе Группы высокого уровня, теперь почти исчерпан. |
| Second, emerging-market bears point out that these economies have gained major productivity benefits from the migration of surplus rural labor to urban areas, a surplus that will soon be exhausted. | Во-вторых, "медведи" развивающихся рынков отмечают, что эти экономики получили большую выгоду в производительности от миграции избыточной рабочей силы из сельской местности в городские районы, избыток, которой вскоре будет исчерпан. |
| Mr. Medina (Morocco), speaking on behalf of the Group of 77 and China, expressed concern that, at the current rate of expenditure, the contingency fund might be exhausted even before the adoption of the proposed programme budget for the biennium 2004-2005. | Г-н Медина (Марокко), выступая от имени Группы 77 и Китая, выражает озабоченность в связи с тем, что при текущих размерах расходов фонд для непредвиденных расходов может быть исчерпан еще до принятия предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2004 - 2005 годов. |
| He suggested that, once the list of speakers had been exhausted, delegations should hold informal consultations on the possible outcome of the Conference, then reconvene in plenary meeting, to continue their discussions before considering the draft final document of the Conference. | Председатель предлагает, чтобы, как только будет исчерпан список ораторов, делегации провели неофициальные консультации по возможному исходу данной Конференции, а затем вновь собрались на пленарное заседание и продолжили свои дискуссии, прежде чем приступить к рассмотрению проекта заключительного документа Конференции. |
| Since reading under the August sun leaves us exhausted and hungry in search of other activities much more dilute and possibly lighter, for example, facing the empty summer television that requires no intellectual effort than pressing the Change button channels with some regularity. | Поскольку показания под августовским солнцем оставляет нас исчерпан, и голодные в поисках других видов деятельности, гораздо больше и, возможно, разбавленный легче, например, перед пустой телевидению лет, которая не требует интеллектуальных усилий, чем нажать кнопку "Изменить" Каналы с некоторой регулярностью. |
| The Open-ended Working Group on Ageing had not yet exhausted its comprehensive mandate; discussions should be continued in that framework. | Рабочая группа открытого состава по проблемам старения еще не исчерпала свой всеобъемлющий мандат; дискуссии должны быть продолжены в этих рамках. |
| Truth is, I have completely exhausted all of my options. | Дело в том, что я полностью исчерпала все свои варианты. |
| By failing to appeal to the Supreme Court of Canada, the author precluded the consideration of her communication by the Committee, since she has not exhausted the available domestic remedies. | Не подав апелляцию в Верховный суд Канады, автор исключила возможность рассмотрения сообщения Комитетом, поскольку она не исчерпала доступных внутренних средств правовой защиты. |
| The State party holds that the fact that the complainant has not exhausted all possibilities to prove or at least to try to verify her identity weakens the general credibility of her submission. | Государство-участник считает, что то обстоятельство, что заявитель не исчерпала всех возможностей, чтобы доказать или, по крайней мере, попытаться подтвердить свою личность, уменьшает в целом достоверность представленной ею информации. |
| It seems that the Russian-led peacekeeping operation has, in fact, exhausted its potential and the only effective way is to have a full-scale international, I would underline - truly international - United Nations-led peacekeeping operation. | Складывается впечатление, что эта миротворческая операция, возглавляемая Россией, фактически исчерпала свой потенциал и единственный эффективный выход - это создание полномасштабной международной - я хотел бы подчеркнуть, действительно международной - миротворческой операции, возглавляемой Организацией Объединенных Наций. |
| You must be exhausted, dear. | Ты, должно быть, устал, милый. |
| I'm exhausted, I'm lost, and somewhere along the way... I missed an important clue that could take me home. | Я устал, запутался и где-то по пути... упустил важную улику, которая привела бы меня домой. |
| You must be exhausted. | Ты, наверно, очень устал. |
| You should be less exhausted. | Не так уж ты и устал |
| You see how I exhausted myself to make your wedding holy. | Видите, как я устал, освящая ваш брак. |
| Exhausted and suffering from a lingering cold, he decided to cancel the rest of his tour and rest there. | Измученный и страдающий от продолжительной простуды, он решил отменить свой тур и остановился отдыхнуть в этом городе. |
| Exhausted after months of work, the socially introverted programmer decided to leave on vacation, conflicting with the board of directors' expectations for an ahead-of-schedule launch that could increase their profit margins significantly. | Измученный после нескольких месяцев работы, социальный интровертированный программист решил уйти в отпуск, что противоречило ожиданиям совета директоров в отношении запланированного запуска, что может значительно увеличить их прибыль. |
| POOR BABY, YOU LOOK EXHAUSTED. | Бедняжка, ты такой измученный. |
| Thirsty and exhausted, it follows the tracks of its mother, but sadly in the wrong direction. | Измученный жаждой и истощенный, он следует по следам своей матери, но, печально, в неправильном направлении. |
| I'm exhausted and spent... | Я усталый и измученный... |
| They thus need not be exhausted for the purposes of the present complaint. | В этой связи необходимость в их исчерпании для целей настоящей жалобы отпадает. |
| (b) The frequent lack of justiciability threatens to render ineffective the complaints procedure laid down in the draft optional protocol which is only to be admissible after national legal remedies have been exhausted. | Ь) отсутствие во многих случаях механизмов судебного рассмотрения может сделать неэффективной предусмотренную в проекте факультативного протокола процедуру подачи жалоб, которые могут приниматься только по исчерпании национальных средств правовой защиты. |
| Some choose to formulate it in terms of a denial of justice: local remedies need not be exhausted when there is a denial of justice. | Некоторые предпочитают формулировать его с точки зрения отказа в правосудии: нет нужды в исчерпании местных средств правовой защиты при отказе в правосудии. |
| It is a means of last resort and can be organized only after all the obligatory stages specified in the statute, that is negotiations and mediation, have been exhausted. | Забастовка является крайней мерой и может быть организована лишь по исчерпании всех средств, предусмотренных в уставе, включая переговоры и посреднические услуги. |
| (b) The claim is one to which the rule of exhaustion of local remedies applies and any available and effective local remedy has not been exhausted. | Ь) к требованию применяется норма об исчерпании местных средств правовой защиты, а не все доступные и эффективные местные средства правовой защиты были исчерпаны. |
| After the party, They're exhausted. | После вечеринки, они очень устали. |
| You must be exhausted, right? | Вы, должно быть, устали с дороги! |
| You must be exhausted. | Вы, должно быть, устали. |
| You are exhausted, dear. | Вы устали, дорогая. |
| You must be exhausted. | Наверное, Вы очень устали. |
| Some continents have been exhausted by two World Wars. | Некоторые континенты уже истощены двумя мировыми войнами. |
| The Contadora movement opened up new opportunities for cooperation and dialogue among Latin American countries, which were exhausted by conflicts incited by hegemonic international players. | Контадорское движение открыло новые возможности для сотрудничества и диалога между латиноамериканскими странами, которые были истощены конфликтами, спровоцированными внешними субъектами с гегемонистскими устремлениями. |
| Several European mines were exhausted, the lack of bullion leading to the development of a complex banking system to manage the risks in trade (the very first state bank, Banco di San Giorgio, was founded in 1407 at Genoa). | Несколько европейских выработок были уже истощены, недостаток золотых и серебряных слитков привело к развитию сложной банковской системы для управления торговыми рисками (первый государственный банк, Банк Сан-Джорджо, был создан в Генуе в 1407 году). |
| Its natural resources exhausted. | Природные ресурсы Земли истощены. |
| Perhaps it would have been different if there hadn't been a war... but this was 1917, and people were exhausted by loss. | [Дед] «Может быть, всё было бы по-другому, если бы не было войны, «... но это был 1917-й год, и люди были истощены утратами и потерями. |
| The State party confirms that the complainant filed an H&C application and emphasizes that this remedy must be exhausted. | Государство-участник подтверждает, что заявитель подал просьбу, связанную с СГС, и подчеркивает, что это средство правовой защиты должно быть исчерпано. |
| But by this time the patience of the directors was exhausted. | Но к этому времени терпение директоров было исчерпано. |
| The State party submits that this option constitutes an available and effective remedy that has not been exhausted in the present case. | По мнению государства-участника, такая возможность является доступным и эффективным средством защиты, которое в рассматриваемом случае исчерпано не было. |
| For this reason, counsel contends that an appeal to the Privy Council is not a domestic remedy to be exhausted, within the meaning of article 5, paragraph 2, of the Optional Protocol. | В силу этого адвокат утверждает, что апелляция к Тайному совету не является внутренним средством правовой защиты, которое должно быть исчерпано по смыслу пункта 2 статьи 5 Факультативного протокола. |
| If recourse to the courts can be taken, these legal remedies have to be exhausted, i.e. recourse must be had to all instances. | При обращении в суды общей юрисдикции это средство правовой защиты должно быть исчерпано до конца, т.е. жалоба должна быть рассмотрена судами всех инстанций. |
| Thirsty and exhausted, it follows the tracks of its mother, but sadly in the wrong direction. | Измученный жаждой и истощенный, он следует по следам своей матери, но, печально, в неправильном направлении. |
| Facing economic crisis, widespread unemployment, and rising competition from developing economies, Europe must adjust to technological advances and new modes of working - all while an aging population puts increasing strain on exhausted public budgets. | Столкнувшись с экономическим кризисом, массовой безработицей, а также растущей конкуренцией со стороны развивающихся стран, Европа должна приспособиться к технологическому прогрессу и новым моделям работы - и все это, когда стареющее население оказывает все большее давление на истощенный государственный бюджет. |
| The exhausted mind makes an enemy of itself. | Истощенный ум сам себе враг. |
| I ask you, Mr. President, to convene an urgent session of the Security Council, where measures with the view of removing the Serbian aggressor's obstinacy towards this exhausted city should be prescribed. | Прошу Вас, г-н Председатель, в неотложном порядке созвать заседание Совета Безопасности, на котором были бы определены меры, направленные на то, чтобы заставить сербского агрессора оставить в покое этот истощенный город. |
| And then after you would be frustrated and exhausted, then this creature would start to move in and take you apart. | И когда ты уже на грани отчаяния, истощенный борьбой, существо вдруг начинает отползать и отпускает тебя. |
| And the general rule of exhausting domestic remedies requires only that remedies offering effective relief be exhausted. | Между тем общая норма об исчерпании внутренних средств правовой защиты предполагает исчерпание лишь действительно эффективных средств. |
| He notes that the Committee has previously established that, in States parties where the initiation of supervisory review proceedings was dependent on the discretionary power of a judge or prosecutor, the remedies to be exhausted were limited to the cassation appeal. | Он отмечает, что Комитет ранее определил, что в государствах-участниках, в которых принятие решения о пересмотре судебных решений в порядке надзора находится на усмотрении отдельного судьи или прокурора, исчерпание средств правовой защиты ограничивается кассационной инстанцией. |
| He had reservations regarding the three options proposed in draft article 14 (a); a more objective criterion would be to establish that local remedies need not be exhausted where there was no reasonable possibility of an appropriate remedy. | Оратор имеет собственные оговорки в отношении трех вариантов, предложенных в проекте пункта а) статьи 14; более объективным критерием было бы положение о том, что при отсутствии разумной возможности использовать надлежащее средство правовой защиты исчерпание внутренних средств такой защиты не обязательно. |
| In this connection and in the circumstances described above, the Committee notes that the complainant, his relatives and his lawyer have made reasonable efforts and attempts to have domestic remedies exhausted, but without success. | В этой связи и в описанных выше обстоятельствах Комитет отмечает, что заявитель, его родственники и его адвокат предприняли разумные усилия и попытки, направленные на исчерпание внутренних средств правовой защиты, но не добились успеха. |
| The EU, supported by Norway, pointed out that exhaustion of domestic remedies was not a prerequisite for admissibility, and that whether to accept a communication or not where such remedies were not exhausted was at the discretion of the Compliance Committee. | ЕС, которого поддержала Норвегия, указал, что исчерпание внутренних средств правовой защиты не является обязательным условием приемлемости и решение принять сообщение к рассмотрению или нет в случае неисчерпания таких средств правовой защиты относится к компетенции Комитета по соблюдению. |
| I've been exhausted since I was 30. | Я измотана ещё с 30 лет. |
| I'm sorry, I'm too exhausted to keep secrets. | Прости, я слишком измотана, чтобы хранить секреты. |
| And anyone on watch is likely to be exhausted and at the end of a shift. | И охрана, вероятно, будет измотана к концу дежурства. |
| And I am exhausted, arizona. | Я измотана, Аризона. |
| Rex, I'm exhausted. | Рекс, я измотана. |
| The programme was due to be expanded by June 2014, however, donor assistance is already exhausted. | К июню 2014 года эту программу было намечено расширить, однако донорская помощь уже исчерпана. |
| Furthermore, much of the Spanish Main had simply been exhausted; Maracaibo alone had been sacked three times between 1667 and 1678, while Río de la Hacha had been raided five times and Tolú eight. | Кроме того, большая часть испанской Империи была просто исчерпана; Один только Маракайбо был ограблен три раза между 1667 и 1678 годами, в то время как на Рио де ла Ача совершили набег пять раз и Толу - восемь. |
| But if you're quite certain my value to this crew is exhausted, then by all means elect yourselves a new quartermaster. | Если вы уверены, что моя ценность для команды исчерпана, вы можете выбрать нового квартирмейстера. |
| My mercy is exhausted. | Моя милость и отходчивость на этом исчерпана. |
| For the same reason, the Headquarters Committee on Contracts also recommended the approval of the extension of the two systems contracts which exhausted not-to-exceed amounts of $4.74 million, instead of initiating a new competitive bidding process; | По тем же причинам Комитет Центральных учреждений по контрактам рекомендовал также вместо организации проведения новых конкурентных торгов утвердить продление двух системных контрактов, максимально допустимая сумма закупок по которым в размере 4,74 млн. долл. США была уже исчерпана; |
| I mean, you're already exhausted. | Я подразумеваю, что ты уже истощена. |
| The other sister rushes to rescue her twin, despite being injured and exhausted. | Вторая сестра-близнец спешит спасти её, несмотря на то, что ранена и истощена. |
| I was absolutely exhausted, physically and mentally. | Я была абсолютно истощена - физически и морально. |
| No, no, no, you're exhausted. | Нет, нет, нет, ты истощена. |
| Consequently, they expected lighter resistance; the 24th troops were exhausted from months of fighting but the 2nd Division men were fresh and newly arrived in Korea. | Поэтому они ожидали слабое сопротивление, так как 24-я дивизия была истощена месяцами сражений, в то время как 2-я дивизия состояла из свежих войск, недавно прибывших в Корею. |
| The Commission found the complaint inadmissible because domestic remedies had not been exhausted, since the author had not applied to the Constitutional Court. | Европейская комиссия сочла жалобу не приемлемой по причины неисчерпания внутренних средств правовой защиты, поскольку автор не подал обращения в Конституционный суд. |
| 4.4 According to the State party, the author concedes that domestic remedies have not been exhausted, seeking to justify his non-use of the remedy of amparo on grounds of its alleged ineffectiveness. | 4.4 По словам государства-участника, автор признает факт неисчерпания внутренних средств правовой защиты, пытаясь объяснить свое решение не ходатайствовать о применении процедуры ампаро предполагаемой неэффективностью последней. |
| These passages suggest that once the respondent has raised the objection that local remedies have not been exhausted, the burden lies on the applicant to prove that an exception to the local remedies rule is applicable. | Эти выдержки предполагают, что, когда ответчик заявляет возражения относительно неисчерпания местных средств правовой защиты, бремя доказывания того, что применимо исключение из нормы о местных средствах правовой защиты, лежит на заявителе. |
| 5.1 In a note dated 11 May 2003, the author states that the State party's claim that domestic remedies had not been exhausted is being raised for the first time before the Committee without having been put before any of the domestic courts. | 5.1 В своих комментариях от 11 мая 2002 года автор заявляет, что утверждения государства-участника относительно неисчерпания внутренних средств правовой защиты впервые представляются Комитету и не упоминались ни в одном из внутренних судов. |
| Although the State party initially contested the admissibility of the complaint on the ground of non-exhaustion of domestic remedies, those remedies were subsequently exhausted and the State party has acknowledged the admissibility of the complaint. | Дело в том, что, хотя сначала государство-участник оспорило приемлемость жалобы по причине неисчерпания внутренних средств правовой защиты, эти средства правовой защиты впоследствии были исчерпаны и государство-участник согласилось с приемлемостью жалобы. |