| However, taking into account the subsequent decision by the High Court of Justice to dismiss the application for reconsideration and noting that the State party has not objected thereto, the Committee considers that domestic remedies have been exhausted. | Однако учитывая последующее решение Верховного суда отказать в удовлетворении ходатайства о пересмотре и отмечая, что государство-участник не высказало никаких возражений в отношении этого решения, Комитет считает, что внутренние средства судебной защиты были исчерпаны. |
| 6.7 In conclusion, the State party considers that the present communication is inadmissible under article 22 of the Convention, given that it has been established that the available domestic remedies have not been exhausted. | 6.7 В заключение государство-участник приходит к выводу о том, что в соответствии со статьей 22 Конвенции данное сообщение является неприемлемым, поскольку не были исчерпаны все имеющиеся внутренние средств правовой защиты. |
| The United States had taken the move only after all diplomatic efforts to resolve the problem had been exhausted, and then only after the most careful internal consideration and subsequent consultations with the United Nations. | Соединенные Штаты прибегли к этой мере лишь после того, как были исчерпаны все возможности решить эту проблему дипломатическим путем, и, затем, после тщательного изучения этого вопроса правительством Соединенных Штатов в консультации с Организацией Объединенных Наций. |
| All persons in Tajikistan may apply both to the local courts and, if all available domestic means of legal protection have been exhausted, to inter-State bodies for the protection of human rights and freedoms. | Все лица, находящиеся на территории Республики Таджикистан, вправе обращаться как в местные суды, так и в межгосударственные органы по защите прав и свобод человека, если исчерпаны все имеющиеся внутригосударственные средства правовой защиты. |
| Should the international community have had a voice in determining whether all avenues of peaceful negotiation had been exhausted? | Не следовало ли прислушаться к голосу международного сообщества при определении того, исчерпаны ли все возможности мирных переговоров? |
| Rapid response capacities are exhausted, the arsenals in Brindisi empty. | Потенциал быстрого реагирования исчерпан, арсеналы в Бриндизи пусты. |
| This mandate has not yet been exhausted or tapped. | Этот мандат так и не был исчерпан или реализован. |
| The Agency's working capital, which had to be used in the past to compensate for shortfalls of income against expenditure, is now substantially exhausted. | Оборотный капитал Агентства, который ранее приходилось использовать для покрытия дефицита поступлений по сравнению с расходами, в настоящее время практически исчерпан. |
| My list of speakers is now exhausted, but would any other delegation like to take the floor? | Мой список ораторов уже исчерпан, но, быть может, еще какая-либо делегация хотела бы взять слово? |
| Argentina considers that the machinery offered by this forum has not been exhausted, and is convinced that there is enough room to advance towards the fulfilment of the objectives of the Conference. | Аргентина считает, что механизм, обеспечиваемый данным форумом, еще не исчерпан, и убеждена, что есть достаточный простор для продвижения по пути к выполнению задач Конференции. |
| Some hotheads even allege that the United Nations has exhausted its potential. | Некоторые горячие головы договариваются до того, что Организация Объединенных Наций исчерпала свой потенциал. |
| But by the early 1980's social democracy had exhausted itself. | Однако в начале 80-х социальная демократия сама себя исчерпала. |
| The Federal Republic of Yugoslavia has exhausted all existing possibilities and instruments to resolve the dispute with the Republic of Croatia through diplomatic negotiations, which it was called upon to use by the relevant Security Council resolutions. | Союзная Республика Югославия исчерпала все имеющиеся возможности и средства для разрешения этого спора с Республикой Хорватией путем дипломатических переговоров, к использованию которых ее призывали соответствующие резолюции Совета Безопасности. |
| The third time we paid was when, despite the economic difficulties we faced and the difficult situation in the energy sector, we closed that electric power station, which had not exhausted its capacity and for whose operational safety a large amount of money had been spent. | Третий раз - когда, несмотря на экономические трудности, сложную ситуацию в энергетическом секторе, мы закрыли электростанцию, которая не исчерпала своих возможностей, и в безопасность работы которой были вложены значительные средства. |
| Another speaker aimed a different view with regard to regulating the current development aid system, mentioning that central planning had come a long way, but that it may have exhausted its potential. | Другой оратор высказал иное мнение относительно регулирования нынешней системы оказания помощи в целях развития, отметив, что, хотя система централизованного планирования прошла длинный путь, она, по-видимому, исчерпала свой потенциал. |
| Although I was exhausted, I continued to work. | Хотя я очень устал, я продолжал работать. |
| I know, and I'm all exhausted because of the night shift, plus my bathroom break during the test took a little longer than anticipated. | Знаю и я так устал из-за ночной смены, к тому же мой перерыв на туалет на экзамене занял больше времени, чем предполагалось. |
| I'm exhausted, Rivka. | Я устал, Ривка. |
| And you are so exhausted. | А ты так устал. |
| No, I'm just exhausted. | Нет, я просто устал. |
| After three months, Marcas appears at the boarding house again, sick and exhausted. | Через три месяца Маркас снова появляется в пансионате, больной и измученный. |
| At midnight, exhausted and without the presence of legal counsel, he signed a confession statement admitting his responsibility. | В полночь, измученный, он подписал в отсутствии адвоката признание своей вины. |
| Exhausted and suffering from a lingering cold, he decided to cancel the rest of his tour and rest there. | Измученный и страдающий от продолжительной простуды, он решил отменить свой тур и остановился отдыхнуть в этом городе. |
| Exhausted after months of work, the socially introverted programmer decided to leave on vacation, conflicting with the board of directors' expectations for an ahead-of-schedule launch that could increase their profit margins significantly. | Измученный после нескольких месяцев работы, социальный интровертированный программист решил уйти в отпуск, что противоречило ожиданиям совета директоров в отношении запланированного запуска, что может значительно увеличить их прибыль. |
| She looks very exhausted. | У неё очень измученный вид. |
| The Russian Federation and others stressed the importance of a criterion requiring an author of a communication to have exhausted all available domestic remedies. | Российская Федерация и другие делегации подчеркнули важность включения требования об исчерпании автором сообщения всех доступных внутренних средств правовой защиты. |
| Reference was made to the Special Rapporteur's proposal for future work on article 14 covering those situations where local remedies would not need to be exhausted. | Отмечалось предложение Специального докладчика о будущей работе над статьей 14, охватывающей ситуации, когда необходимость в исчерпании местных средств правовой защиты отсутствует. |
| This arrangement makes it possible to protect women at the international level against acts of discrimination, once all the domestic means of defending their rights have been exhausted. | Это обстоятельство делает возможным защиту женщин от проявлений дискриминации на международном уровне при исчерпании всех национальных средств отстаивания их прав. |
| Under the norms governing this proceeding, it takes somewhere between 62 and 102 days to reach a final decision, after all prior remedies have been exhausted. | В соответствии с нормами, регулирующими указанную процедуру, для достижения окончательного решения установлен срок приблизительно от 62 до 102 дней при предварительном исчерпании всех средств правовой защиты. |
| As to the relationship between interim measures and the exhaustion of domestic remedies, registration of a case did not involve an investigation into whether domestic remedies had been exhausted, as that was something to be argued by the parties. | Что касается взаимосвязи между временными мерами и исчерпанием внутренних средств правовой защиты, то регистрация дела не предполагает изучения вопроса об исчерпании внутренних средств правовой защиты, поскольку этот вопрос зачастую является предметом аргументов сторон. |
| You must be exhausted, right? | Вы, должно быть, устали с дороги! |
| I'm so sorry to bother you, but my kids are exhausted and the town is sold out. | Простите, что беспокою вас, Но мои дети устали, И в городе все занято. |
| We were so exhausted, my wife and I were asleep by 9:00. | Мы с моей женой так устали, что к девяти уже уснули. |
| You two must be exhausted. | Вы, наверное, устали. |
| You must be exhausted. | Наверное, Вы очень устали. |
| On top of that, all the Karabakh Armenians are exhausted as a result of militarization of daily life. | Помимо того, армяне Карабаха истощены в результате милитаризации повседневной жизни. |
| We cannot disregard the fact that the experts have calculated that by the year 2050, fish stocks will be exhausted. | Нельзя игнорировать тот факт, что согласно подсчетам экспертов к 2050 году рыбные запасы будут истощены. |
| Moreover, it has become impossible to import the requisite machinery and equipment and the stocks of raw materials which constitute basic training requisites have been exhausted. | Кроме того стало невозможно импортировать необходимые машины и оборудование, а запасы сырья, которое является основным учебным материалом, истощены. |
| Many have not applied to domestic or international humanitarian organizations, which have admitted to the Special Rapporteur and OHCHR that their stores are exhausted and their donors fatigued. | Многие не обращались в местные или международные гуманитарные организации, представители которых признавались Специальному докладчику или УВКПЧ в том, что их запасы истощены и что помощь доноров иссякает. |
| When they moved on to Kvitya from the ice, they left much of their valuable equipment and stores outside the tent, and even down by the water's edge, as if they were too exhausted, indifferent, or ill to carry it further. | Когда они перешли со льда на остров Белый, они оставили большую часть своего ценного оборудования и имущества вне палатки, причём даже около самого края воды, как будто они были слишком истощены, равнодушны или больны, чтобы нести все это дальше. |
| In particular, the State party submitted that judicial review was still an "available" remedy to be exhausted. | В частности, государство-участник утверждает, что судебный пересмотр по-прежнему остается "имеющимся в наличии" средством правовой защиты, которое должно быть исчерпано. |
| The State party submits that the procedure is effective and must be exhausted before a complaint can be submitted to the Committee against Torture. | Государство-участник заявляет, что данная процедура является эффективным средством, которое должно быть исчерпано до представления жалобы в Комитет против пыток. |
| The Committee considered that, in the absence of legal aid, a constitutional motion did not, in the circumstances of the instant case, constitute an available remedy which needed to be exhausted for purposes of the Optional Protocol. | Комитет счел, что в отсутствие такой помощи конституционное положение с учетом обстоятельств данного дела не является доступным средством правовой защиты, которое должно быть исчерпано для целей Факультативного протокола. |
| The authors add that the only effective and adequate remedy for the family members was exhausted by the Supreme Court decision of 19 June 2001. | Авторы также отмечают, что единственное эффективное и адекватное средство правовой защиты членов семьи было исчерпано вследствие решения Верховного суда от 19 июня 2001 года. |
| As to the presidential pardon, the author maintains that it does not represent an effective domestic remedy that needs to be exhausted before applying to the Human Rights Committee, because it is a measure of a humanitarian nature and not a legal remedy. | Что касается помилования Президентом, то автор сообщения утверждает, что оно не является эффективным внутренним средством правовой защиты, которое должно быть исчерпано до обращения в Комитет по правам человека, поскольку оно является мерой гуманитарного характера, а не средством правовой защиты. |
| Thirsty and exhausted, it follows the tracks of its mother, but sadly in the wrong direction. | Измученный жаждой и истощенный, он следует по следам своей матери, но, печально, в неправильном направлении. |
| On his return in 1777, exhausted by the continuing conflict with influential planters and businessmen, Ramsay returned to Britain and briefly lived with Sir Charles and Lady Middleton at Teston. | По возвращении в 1777 году, истощенный долгим конфликтом с влиятельными плантаторами и дельцами, Рамзей вернулся в Великобританию и недолго жил с сэром Чарльзом и леди Миддлтон в Тестон. |
| Facing economic crisis, widespread unemployment, and rising competition from developing economies, Europe must adjust to technological advances and new modes of working - all while an aging population puts increasing strain on exhausted public budgets. | Столкнувшись с экономическим кризисом, массовой безработицей, а также растущей конкуренцией со стороны развивающихся стран, Европа должна приспособиться к технологическому прогрессу и новым моделям работы - и все это, когда стареющее население оказывает все большее давление на истощенный государственный бюджет. |
| The exhausted mind makes an enemy of itself. | Истощенный ум сам себе враг. |
| I ask you, Mr. President, to convene an urgent session of the Security Council, where measures with the view of removing the Serbian aggressor's obstinacy towards this exhausted city should be prescribed. | Прошу Вас, г-н Председатель, в неотложном порядке созвать заседание Совета Безопасности, на котором были бы определены меры, направленные на то, чтобы заставить сербского агрессора оставить в покое этот истощенный город. |
| The Committee recalls its settled jurisprudence, which indicates that only those remedies that have a reasonable prospect of success must be exhausted. | Комитет напоминает о своей установившейся практике, согласно которой исчерпание каких-либо средств правовой защиты необходимо только в случае наличия реальной возможности их успеха. |
| He notes that the Committee has previously established that, in States parties where the initiation of supervisory review proceedings was dependent on the discretionary power of a judge or prosecutor, the remedies to be exhausted were limited to the cassation appeal. | Он отмечает, что Комитет ранее определил, что в государствах-участниках, в которых принятие решения о пересмотре судебных решений в порядке надзора находится на усмотрении отдельного судьи или прокурора, исчерпание средств правовой защиты ограничивается кассационной инстанцией. |
| 3.4 The complainant claims a violation of articles 13 alone or read in connection with article 16 of the Convention as, despite having exhausted all criminal domestic remedies, he has received no redress for the violation of his rights. | 3.4 Заявитель утверждает, что была нарушена статья 13 отдельно или в совокупности со статьей 16 Конвенции, поскольку, несмотря на исчерпание всех внутренних уголовно-правовых средств защиты не было принято никаких мер с целью восстановления его нарушенных прав. |
| One of the formal requirements for filing an application for amparo before the Constitutional Court is to have exhausted judicial remedies, and the author had referred to the violation of her right to use means of proof in the application for reconsideration before the High Court. | Одним из формальных требований для представления в Конституционный суд ходатайства об обжаловании по процедуре ампаро является исчерпание средств правовой защиты, применяемых в ходе судебного разбирательства, и автор сослалась на нарушение ее права использовать средства доказывания в ходе рассмотрения ее ходатайства о пересмотре дела в Высшем суде. |
| The first maintains that the internationally wrongful act of the wrongdoing State is not complete until local remedies have been exhausted without success; that the exhaustion of local remedies is a substantive condition on which the very existence of international responsibility depends. | В соответствии с первой позицией международно-противоправное деяние государства-нарушителя не является завершенным до момента безуспешного исчерпания всех местных средств правовой защиты; исчерпание местных средств правовой защиты является материально-правовым условием, от которого зависит само существование международной ответственности. |
| Well, she's cold, exhausted, hungry. | Ну, она продрогла, измотана, голодна. |
| You must be exhausted. | Ты должно быть измотана. |
| And I am exhausted, arizona. | Я измотана, Аризона. |
| Rex, I'm exhausted. | Рекс, я измотана. |
| You must be exhausted. | Должно быть, ты измотана. |
| Furthermore, Armenia reconfirmed that it considered the procedure within the Convention as being "exhausted". | Кроме того, Армения подтвердила, что, по ее мнению, процедура, применяющаяся в рамках Конвенции, "исчерпана". |
| She ought to take these but she's too exhausted. | Она должна принять эти, но она слишком исчерпана. |
| The possibility of controlling the crisis by political means was exhausted when Khasbulatov and Rutskoy called on 3 October for armed seizure of the Kremlin, the Moscow City Hall building and the State television studio at Ostankino. | Возможность урегулирования кризиса политическими средствами была исчерпана, когда 3 октября Р. Хасбулатов и А. Руцкой призвали к вооруженному захвату Кремля, мэрии Москвы, государственной телестудии в Останкино. |
| He also pointed out that his right to free legal assistance was exhausted, as it only covered three hours of the services of the first attorney appointed or chosen. | Он указывает также, что для него возможность использования права на бесплатную юридическую помощь исчерпана, поскольку она предусматривает лишь трехчасовое обслуживание со стороны первого назначенного или выбранного им адвоката. |
| We should allow the inspectors themselves to determine whether it is fruitful to continue their work or whether its effectiveness has been exhausted. | Нам следует позволить самим инспекторам решать, следует ли им продолжать свою работу или эффективность ее исчерпана. |
| She's been exhausted, forgetful, stressed... running around, taking care of the kids... | Она была истощена, рассеянна, напряжена... погрузившись в заботу о детях... |
| I've been exhausted lately, and I'm trying to eat as much protein as I can to keep up my strength. | Я в последнее время истощена, и пытаюсь съесть столько белка, сколько я могу, чтобы сохранять силы. |
| I am exhausted, and I still have to go pick up my wedding sari, and I still have to get my hands henna'd. | Я так истощена, и мне еще нужно забрать моё свадебное сари, еще мне нужно украсить руки хной. |
| She's weak and she's clearly exhausted. | Она слаба и полностью истощена. |
| We... the country is exhausted. | Мы... страна истощена. |
| 4.4 With regard to the alleged violation of article 14, paragraph 5, of the Covenant, the State party asserts that it is inadmissible on the grounds that domestic remedies were not exhausted. | 4.4 В отношении предполагаемого нарушения пункта 5 статьи 14 Пакта государство-участник заявляет о неприемлемости сообщения ввиду неисчерпания внутренних средств правовой защиты. |
| The EU, supported by Norway, pointed out that exhaustion of domestic remedies was not a prerequisite for admissibility, and that whether to accept a communication or not where such remedies were not exhausted was at the discretion of the Compliance Committee. | ЕС, которого поддержала Норвегия, указал, что исчерпание внутренних средств правовой защиты не является обязательным условием приемлемости и решение принять сообщение к рассмотрению или нет в случае неисчерпания таких средств правовой защиты относится к компетенции Комитета по соблюдению. |
| 9.3 The Committee takes note of the State party's observations that the author has not exhausted all available domestic remedies because no final judgement has yet been handed down in his case. | 9.3 Комитет принимает к сведению замечания государства-участника, касающиеся неисчерпания внутренних средств правовой защиты, поскольку автор по-прежнему является обвиняемым по уголовному делу, по которому еще не вынесено вступившего в законную силу решения. |
| 5.1 In a note dated 11 May 2003, the author states that the State party's claim that domestic remedies had not been exhausted is being raised for the first time before the Committee without having been put before any of the domestic courts. | 5.1 В своих комментариях от 11 мая 2002 года автор заявляет, что утверждения государства-участника относительно неисчерпания внутренних средств правовой защиты впервые представляются Комитету и не упоминались ни в одном из внутренних судов. |
| 6.3 As to the requirement of exhaustion of internal remedies, the Committee takes note of the State party's challenge of the communication, maintaining that these remedies have not been exhausted and declaring the existence of available remedies before the competent Peruvian courts. | 6.3 Касаясь требования об исчерпании внутренних средств правовой защиты, Комитет принимает к сведению выдвинутый государством-участником аргумент о неприемлемости сообщения в силу факта неисчерпания автором доступных средств правовой защиты и их наличия в компетентных перуанских судах. |