| Peacekeeping operations imply the use of repression by the United Nations once peaceful means to end a conflict have been exhausted. | Операции по поддержанию мира подразумевают использование методов принуждения после того, как исчерпаны все мирные средства окончания конфликта. |
| They must be applied only when other means of political influence have been exhausted and when the Security Council has established the existence of a threat to peace. | Применять ее можно только, когда другие способы политического воздействия исчерпаны и Совет Безопасности определил наличие угрозы миру. |
| Sanctions should be considered only after all means of peaceful settlement of disputes had been exhausted and after thorough consideration of their effects in the short and long terms. | Вопрос о введении санкций следует поднимать лишь после того, как исчерпаны все средства мирного разрешения споров и внимательно изучены их возможные кратко- и долгосрочные последствия. |
| 4.2 As to admissibility, the State party, while conceding that domestic remedies have been exhausted, considers the petition incompatible with the provisions of the Convention and/or insufficiently substantiated. | 4.2 В отношении приемлемости государство-участник, соглашаясь с тем, что внутренние средства правовой защиты были исчерпаны, утверждает, что данная петиция несовместима с положениями Конвенции и/или является недостаточно обоснованной. |
| It pointed out that the author's case had been assessed by its authorities under the 2005 Aliens Act, which entered into force on 31 March 2006, and that all domestic remedies had been exhausted. | Оно указало, что дело автора было рассмотрено его органами в соответствии с Законом об иностранцах 2005 года, вступившим в силу 31 марта 2006 года, и что все внутренние средства правовой защиты были исчерпаны. |
| The Moroccan delegation pointed out that the question of appeals had been extensively covered and was exhausted. | Делегация Марокко указала, что вопрос об апелляциях был всесторонне рассмотрен и исчерпан. |
| I see that the list of speakers is now exhausted. | Как я вижу, список ораторов исчерпан. |
| How I can get when today is exhausted? | Как я могу получить, когда сегодня исчерпан? |
| Should the number of prisoners detained by the courts remain at present levels, penal capacity will be exhausted in three months. UNMIK is considering several potential solutions for this problem. | Если число заключенных, задерживаемых судами, будет оставаться на нынешнем уровне, потенциал исправительной системы будет исчерпан через три месяца. МООНК рассматривает несколько возможных решений этой проблемы. |
| Mr. ZAHRAN (Egypt): I did not have the intention to intervene at this stage as I thought that the list of speakers in the plenary had been exhausted. | Г-н ЗАХРАН (Египет) (перевод с английского): Я не намеревался выступать на данном этапе, поскольку полагал, что список ораторов на пленарном заседании исчерпан. |
| The United Nations had exhausted all efforts to reach either a negotiated settlement or a joint submission through the Council to the International Court of Justice. | Организация Объединенных Наций исчерпала все возможности добиться либо согласованного урегулирования, либо совместного представления через Совет Международному Суду. |
| Similarly, the EU is of the view that the communicant has not exhausted all available remedies at the EU level. | Аналогичным образом ЕС считает, что автор сообщения не исчерпала все имеющиеся средства правовой защиты на уровне ЕС. |
| 6.3 The State party recalls that the author has deliberately not availed herself of the right to have recourse to the supervisory review procedure and that, therefore, her assertion that she had exhausted all domestic remedies does not "correspond to the facts". | 6.3 Государство-участник напоминает, что автор сознательно не воспользовалась своим правом использовать процедуру пересмотра в порядке надзора и что, следовательно, ее утверждение о том, что она исчерпала все внутренние средства правовой защиты, "не соответствует фактам". |
| It is our feeling, however, that the group of experts that met last year has exhausted its mandate, and we feel that some time should be allowed to elapse before a panel of experts should be convened again to consider the future development of the Register. | Тем не менее мы считаем, что группа экспертов, работавшая в прошлом году, исчерпала свой мандат, и нам представляется, что должно пройти какое-то время, прежде чем вновь будет создана группа экспертов для рассмотрения будущей структуры Регистра. |
| Our world is ultimately still dominated by an economic model that is self-evidently exhausted and has now reached a stage where it is itself generating crises and causing hardship to millions of people. | В нашем мире, в конечном счете, все еще доминирует экономическая модель, которая, что очевидно, исчерпала себя и достигла сейчас такой стадии, когда она сама генерирует кризисы и наносит вред миллионам людей. |
| Mr. Bohannon, I am exhausted by all the killing. | М-р Бохэннон, я устал от всех этих убийств. |
| 'Cause I'm exhausted. | Потому, что я устал. |
| He must be exhausted from signing autographs | Он наверное устал от подписывания автографов |
| You're exhausted, you're tired. | Ты выдохся, ты устал. |
| You must be exhausted. | Ты должно быть устал. |
| At midnight, exhausted and without the presence of legal counsel, he signed a confession statement admitting his responsibility. | В полночь, измученный, он подписал в отсутствии адвоката признание своей вины. |
| The fuss around the car does not let Pyotr seriously concentrate on his work and by the end, exhausted by the problems, he tells the owner of the company that the dream of an ideal commercial is unrealizable. | Суета вокруг автомобиля не дает Петру всерьез сосредоточиться на его работе и к концу фильма, измученный проблемами, он заявит владельцу компании, что мечта об идеальном рекламном ролике неосуществима. |
| Exhausted after 12 days of custody in difficult conditions, Mr. El Hasnaoui was pressured into signing the record without reading its contents. | Измученный 12 днями предварительного заключения в тяжелых условиях, г-н эль-Хаснауи был вынужден подписать протокол, не ознакомившись с его содержанием. |
| POOR BABY, YOU LOOK EXHAUSTED. | Бедняжка, ты такой измученный. |
| I'm exhausted and spent... | Я усталый и измученный... |
| Sometimes States are prepared to waive the requirement that local remedies be exhausted. | Иногда государства готовы отказаться от требования об исчерпании местных средств правовой защиты. |
| The customary limitation on the requirement that all domestic remedies be exhausted appears to be missing from the draft optional protocol. | Как представляется, в проекте факультативного протокола отсутствует традиционное ограничение, касающееся требования об исчерпании всех внутренних средств правовой защиты. |
| Under the norms governing this proceeding, it takes somewhere between 62 and 102 days to reach a final decision, after all prior remedies have been exhausted. | В соответствии с нормами, регулирующими указанную процедуру, для достижения окончательного решения установлен срок приблизительно от 62 до 102 дней при предварительном исчерпании всех средств правовой защиты. |
| The Committee recalled its jurisprudence to the effect that a remedy which had no chance of being successful could not count as such and did not need to be exhausted for the purposes of the Optional Protocol. | Комитет напомнил о своей правовой практике, согласно которой какое-либо средство правовой защиты, не имеющее шансов на успех, не должно приниматься в расчет как таковое и не нуждается в исчерпании для целей Факультативного протокола. |
| As to the rule regarding the exhaustion of local remedies, it was emphasized that only the available and effective remedies offered by international organizations, namely those including internal tribunals and bodies, should be exhausted. | Что касается нормы об исчерпании внутренних средств правовой защиты, то было подчеркнуто, что речь должна идти об исчерпании только доступных и эффективных средств, предоставляемых международной организацией, в том числе в виде служебных трибуналов и инстанций. |
| Our men are exhausted and hungry, Majesty. | Наши люди устали и голодают, ваше Величество. |
| Everyone's exhausted, yourself included. | Все устали, и ты тоже. |
| Okay, we have... exhausted brains, so I saw we try brawn. | Так, мозги уже устали, займёмся физическим трудом. |
| You poor things, you must be exhausted. | вы бедняжки, вы должно быть устали. |
| Come on,'re both exhausted. | пошли парень, мы оба устали, как собаки. |
| When resource stockpiles were looted and exhausted by occupying forces and their allies, the exploitation evolved to an active extraction phase. | Когда запасы ресурсов были разграблены и истощены оккупирующими силами и их союзниками, эксплуатация перешла к этапу активной добычи. |
| At that stage, too, the effective management of situations teaches us two things. First, most often, countries emerging from conflict are left exhausted by the experience. | Эффективное управление конфликтами на этом этапе также учит нас двум вещам. Во-первых, чаще всего страны, пережившие конфликт, оказываются истощены этим опытом. |
| I mean, physically exhausted, mentally exhausted. | То есть... Физически истощены, морально истощены. |
| Not only is their prolonged stay rapidly depleting United Nations resources (those allocated for the first assembly areas will be almost exhausted in May) but discipline in some camps has started to deteriorate. | Их продолжительное пребывание не только ведет к истощению ресурсов Организации Объединенных Наций (ресурсы, выделенные для первых районов сбора, будут практически полностью истощены в мае), но и к тому, что в некоторых лагерях начала ухудшаться дисциплина. |
| Most of the land added to the Forest in its first decade of existence was exhausted farmland. | Бо́льшая часть земель, включённых в территорию леса, в первые 10 лет были сильно истощены существовавшими ранее сельхозугодьями. |
| The Committee considered that, in the absence of legal aid, a constitutional motion did not, in the circumstances of the instant case, constitute an available remedy which needed to be exhausted for purposes of the Optional Protocol. | Комитет счел, что в отсутствие такой помощи конституционное положение с учетом обстоятельств данного дела не является доступным средством правовой защиты, которое должно быть исчерпано для целей Факультативного протокола. |
| In light of this information, the Committee is satisfied with the arguments of the State party that, in this particular case, there was a remedy which was both available and effective, and which the complainant has not exhausted. | В свете этой информации Комитет удовлетворен аргументом государства-участника о том, что в этом конкретном случае имеется доступное и эффективное средство правовой защиты, которое не было исчерпано заявителем. |
| The State party notes that the European Court of Human Rights has held that an application to the Board of Appeal for leave to appeal is a remedy that must be exhausted for the purposes of admissibility of a complaint under the European Convention.b | Государство-участник отмечает, что Европейский суд по правам человека постановил, что просьба апелляционного совета о разрешении на апелляцию является средством правовой защиты, которое должно быть исчерпано при рассмотрении вопроса о приемлемости какой-либо жалобы в соответствии с Европейской конвенциейЬ. |
| after enduring endless provocation by the criminals running Pakistan India's forbearance has been exhausted. | после долгого терпения бесконечных провокаций и постоянных убийств исподтишка, совершенных бандитами, правящими Пакистаном терпение Индии исчерпано. |
| She also recalls the jurisprudence of the Committee against Torture, which has established that an application on humanitarian and compassionate grounds is based on purely humanitarian criteria, is ex gratia in nature and is not a remedy that must be exhausted to satisfy the necessary requirements. | Она также напоминает о правовой практике Комитета против пыток, который установил, что ходатайство, исходящее из соображений гуманности и сострадания, рассматривается на основе исключительно гуманитарных критериев в порядке льготы и не является средством правовой защиты, которое должно быть исчерпано для соблюдения соответствующих правил. |
| Thirsty and exhausted, it follows the tracks of its mother, but sadly in the wrong direction. | Измученный жаждой и истощенный, он следует по следам своей матери, но, печально, в неправильном направлении. |
| On his return in 1777, exhausted by the continuing conflict with influential planters and businessmen, Ramsay returned to Britain and briefly lived with Sir Charles and Lady Middleton at Teston. | По возвращении в 1777 году, истощенный долгим конфликтом с влиятельными плантаторами и дельцами, Рамзей вернулся в Великобританию и недолго жил с сэром Чарльзом и леди Миддлтон в Тестон. |
| Facing economic crisis, widespread unemployment, and rising competition from developing economies, Europe must adjust to technological advances and new modes of working - all while an aging population puts increasing strain on exhausted public budgets. | Столкнувшись с экономическим кризисом, массовой безработицей, а также растущей конкуренцией со стороны развивающихся стран, Европа должна приспособиться к технологическому прогрессу и новым моделям работы - и все это, когда стареющее население оказывает все большее давление на истощенный государственный бюджет. |
| The exhausted mind makes an enemy of itself. | Истощенный ум сам себе враг. |
| And then after you would be frustrated and exhausted, then this creature would start to move in and take you apart. | И когда ты уже на грани отчаяния, истощенный борьбой, существо вдруг начинает отползать и отпускает тебя. |
| 2.6 The author is of the view that domestic remedies were exhausted with the judgement handed down by the Supreme Court. | Автор считает, что с принятием решения Верховным судом имело место исчерпание внутренних средств защиты. |
| 3.4 The complainant claims a violation of articles 13 alone or read in connection with article 16 of the Convention as, despite having exhausted all criminal domestic remedies, he has received no redress for the violation of his rights. | 3.4 Заявитель утверждает, что была нарушена статья 13 отдельно или в совокупности со статьей 16 Конвенции, поскольку, несмотря на исчерпание всех внутренних уголовно-правовых средств защиты не было принято никаких мер с целью восстановления его нарушенных прав. |
| In this connection and in the circumstances described above, the Committee notes that the complainant, his relatives and his lawyer have made reasonable efforts and attempts to have domestic remedies exhausted, but without success. | В этой связи и в описанных выше обстоятельствах Комитет отмечает, что заявитель, его родственники и его адвокат предприняли разумные усилия и попытки, направленные на исчерпание внутренних средств правовой защиты, но не добились успеха. |
| Article 11 adopts both tests, as together they emphasize the need for the injury to the national to be the dominant factor in the initiation of the claim if local remedies are required to be exhausted. | В статье 11 устанавливаются оба критерия, поскольку вместе они подчеркивают необходимость того, что ущерб гражданину должен быть доминирующим фактором в подаче требования, для того чтобы требовалось исчерпание местных средств правовой защиты. |
| Concerning the State party's contention that domestic remedies have not been exhausted, the author recalls that the Lakhdar-Chaouch family, in accordance with Algerian legal procedure, submitted numerous appeals, all of which proved ineffective. | Касаясь аргумента государства-участника, оспаривающего исчерпание внутренних средств правовой защиты, автор напоминает, что семья Али Лахдар-Шауша, следуя установленной в Алжире процедуре, возбудила множество исков, которые оказались бесполезными. |
| Charlie says you're physically and mentally exhausted. | Чарли сказал, ты измотана физически и психически. |
| I'm devastated, exhausted, numb. | Я опустошена, измотана, беспомощна. |
| You must be exhausted. | Ты должно быть измотана. |
| I'm like exhausted today. | Я сегодня просто измотана. |
| No, I'm exhausted. | Нет, я измотана. |
| It seems to me that this topic will not be soon exhausted. | Как мне кажется, эта тема еще долго не будет исчерпана. |
| In our view this subject still has not been fully exhausted. | На наш взгляд, эта тема все еще не вполне исчерпана. |
| Now the cold war is over and its agenda has been exhausted. | Сегодня с "холодной войной" покончено, и ее повестка дня исчерпана. |
| The possibility of controlling the crisis by political means was exhausted when Khasbulatov and Rutskoy called on 3 October for armed seizure of the Kremlin, the Moscow City Hall building and the State television studio at Ostankino. | Возможность урегулирования кризиса политическими средствами была исчерпана, когда 3 октября Р. Хасбулатов и А. Руцкой призвали к вооруженному захвату Кремля, мэрии Москвы, государственной телестудии в Останкино. |
| As regards the establishment of open-ended working groups, it will be recalled that there are provisions in the regular budget for 20 meetings of the Conference per biennium, and that this quota has already been exhausted for the biennium 2008-2009. | Что касается учреждения рабочих групп открытого состава, то напоминается, что в регулярном бюджете предусмотрены ассигнования на проведение 20 заседаний Конференции в течение двухгодичного периода и что эта квота на двухгодичный период 2008-2009 годов уже исчерпана. |
| That night, Miranda was exhausted from her own night on the town. | Тем временем Миранда была истощена собственной ночью в городе. |
| I've been exhausted lately, and I'm trying to eat as much protein as I can to keep up my strength. | Я в последнее время истощена, и пытаюсь съесть столько белка, сколько я могу, чтобы сохранять силы. |
| I am exhausted, and I still have to go pick up my wedding sari, and I still have to get my hands henna'd. | Я так истощена, и мне еще нужно забрать моё свадебное сари, еще мне нужно украсить руки хной. |
| We... the country is exhausted. | Мы... страна истощена. |
| I'm just exhausted. | Я просто очень истощена. |
| (c) Adhere to the principle of proportionality, and are not employed when less invasive techniques are available or have not yet been exhausted. | с) соответствовали принципу соразмерности и не применялись в случаях наличия или неисчерпания менее интрузивных методов. |
| The State party contested the admissibility of the communication on the basis that the domestic remedies had not been exhausted; it also considered that the complainant had not substantiated his claims. | Государство-участник оспаривает приемлемость сообщения на основе неисчерпания внутренних средств судебной защиты; оно также считает, что автор не обосновал свои утверждения. |
| 4.1 In a note dated 14 December 2009, the State party contests the admissibility of the complaint on the grounds that it is incompatible with the Convention, that it is insufficiently substantiated and that domestic remedies have not been exhausted. | 4.1 В своей ноте от 14 декабря 2009 года государство-участник оспорило приемлемость жалобы ввиду ее несовместимости с Конвенцией, ее необоснованности и неисчерпания внутренних средств правовой защиты. |
| Since the State party did not challenge the admissibility of the communication on the grounds of non-exhaustion of domestic remedies, the author considers that no further remedies have to be exhausted in Denmark. | Поскольку государство-участник не оспорило приемлемость сообщения по причинам неисчерпания внутренних средств правовой защиты, автор считает, что никакие дополнительные средства правовой защиты исчерпанию в Дании не подлежат. |
| 6.3 As to the requirement of exhaustion of internal remedies, the Committee takes note of the State party's challenge of the communication, maintaining that these remedies have not been exhausted and declaring the existence of available remedies before the competent Peruvian courts. | 6.3 Касаясь требования об исчерпании внутренних средств правовой защиты, Комитет принимает к сведению выдвинутый государством-участником аргумент о неприемлемости сообщения в силу факта неисчерпания автором доступных средств правовой защиты и их наличия в компетентных перуанских судах. |