| The view was expressed that sanctions could not necessarily be adopted only when other peaceful means had been exhausted, as the first part of the paragraph suggested. | Было выражено мнение о том, что санкции отнюдь не обязательно должны приниматься только тогда, когда другие мирные средства исчерпаны, как это следует из первой части указанного пункта. |
| In 2012, the Special Expert's interventions with the friends centred on the dire funding situation of the Chambers and the possible consequences should funding for the United Nations international component be exhausted. | В 2012 году встречи Специального советника с «Друзьями» в основном касались тяжелой ситуации с финансированием палат и возможных последствий в случае, если будут исчерпаны источники финансирования международных компонентов Организации Объединенных Наций. |
| In that context, he noted that the State party had signed the Optional Protocol to the Convention, but stressed that the right to appeal to the Committee assumed the existence of effective domestic legal remedies, which had to be exhausted before turning to the Committee. | В этом контексте оратор отмечает, что государство-участник подписало факультативный протокол к Конвенции, однако подчеркивает, что право обращаться к Комитету подразумевает наличие эффективных внутренних правовых средств защиты, которые должны быть исчерпаны до обращения к Комитету. |
| Remedies available under domestic jurisdiction must normally be first exhausted before international mechanisms apply. | Обычно, прежде чем дело дойдет до международных механизмов, надо, чтобы сперва были исчерпаны наличные средства правовой защиты в рамках национальной юрисдикции. |
| However, the level of voluntary contributions available to the Court had now been exhausted, and an initial disbursement against the $20 million commitment authority had been made in May 2005. | Вместе с тем имеющиеся в распоряжении Суда добровольные взносы исчерпаны и первоначальная выплата средств в порядке реализации полномочий на выделение ассигнований в объеме 20 млн. долл. США была произведена в мае 2005 года. |
| My list of those who wished to speak in the plenary is exhausted. | Мой список ораторов, которые хотели бы высказаться на пленарном заседании, исчерпан. |
| At the current rate of emissions, this "budget" will be exhausted in 20 years; if emissions increase as expected, the world will become carbon "insolvent" even sooner. | Учитывая сегодняшний уровень эмиссий, такой «бюджет» будет исчерпан уже через 20 лет; если, как ожидается, будет происходить увеличение эмиссии, то мир станет «углеродонесостоятельным» еще раньше. |
| No, he's exhausted. | Нет, он исчерпан. |
| The country's hydropower potential, although strongly tapped, has not been exhausted. | Гидроэнергетический потенциал страны, хотя он уже и используется в широких масштабах, еще не исчерпан. |
| Since reading under the August sun leaves us exhausted and hungry in search of other activities much more dilute and possibly lighter, for example, facing the empty summer television that requires no intellectual effort than pressing the Change button channels with some regularity. | Поскольку показания под августовским солнцем оставляет нас исчерпан, и голодные в поисках других видов деятельности, гораздо больше и, возможно, разбавленный легче, например, перед пустой телевидению лет, которая не требует интеллектуальных усилий, чем нажать кнопку "Изменить" Каналы с некоторой регулярностью. |
| The Open-ended Working Group on Ageing had not yet exhausted its comprehensive mandate; discussions should be continued in that framework. | Рабочая группа открытого состава по проблемам старения еще не исчерпала свой всеобъемлющий мандат; дискуссии должны быть продолжены в этих рамках. |
| 6.3 The Committee observes that the author has not exhausted all available domestic remedies, as she could have appealed the decision of the Regional Court of Ostrava of 24 May 2000. | 6.3 Комитет отмечает, что автор сообщения не исчерпала все имеющиеся внутренние средства правовой защиты, так как она могла бы обжаловать решение регионального суда Остравы от 24 мая 2000 года. |
| The Committee notes, however, that the author exhausted all available domestic remedies, including an application for amparo before the Constitutional Court, on grounds of violation of the minor's right to privacy. | Однако Комитет отмечает, что автор исчерпала все имеющиеся внутренние средства правовой защиты, включая жалобу в Конституционный суд по процедуре "ампаро", в которой она сослалась на нарушение права несовершеннолетнего лица на неприкосновенность личной жизни. |
| Given the nature and number of appeals made for criminal proceedings to be instituted, together with the absence of guidance in the Regional Court's decision on further available domestic remedies, the author maintains that all available effective domestic remedies have been exhausted. | Исходя из характера и количества кассационных жалоб с целью возбуждения уголовного судопроизводства на фоне отсутствия указаний в решении районного суда о дальнейших доступных внутренних средствах правовой защиты, автор утверждает, что исчерпала все доступные эффективные внутренние средства правовой защиты. |
| Many statements by indigenous participants stressed that although the Working Group had made important contributions in terms of standard-setting activities, it had not yet exhausted this particular aspect of its original mandate. | Во многих выступлениях представителей коренных народов подчеркивалось, что, хотя Рабочая группа внесла важный вклад в деятельность по установлению стандартов, она еще не исчерпала возможности работы по этому конкретному аспекту своего изначального мандата. |
| I'm too exhausted to think straight. | Я слишком устал, чтобы ясно мыслить. |
| I'm just exhausted after all that work we had to do. | Я просто так устал(а). |
| I'm exhausted, Rivka. | Я устал, Ривка. |
| I know you're exhausted. | Я понимаю, что ты устал. |
| Just because you're exhausted and disoriented doesn't mean you can stop looking out for trouble. | То что ты устал до изнеможения и и растерян не означает что можно забыть об опасности |
| After three months, Marcas appears at the boarding house again, sick and exhausted. | Через три месяца Маркас снова появляется в пансионате, больной и измученный. |
| Exhausted after a shipwreck, the nymph Calypso, She was not just pretty, no... | Измученный после кораблекрушения, нимфа Калипсо, невероятно красивая... |
| Exhausted, I sold my bike in Toulouse... and bought a ticket to Monaco... where I headed instinctively. | Измученный, я продал свой велосипед в Тулузе... и купил билет до Монако, куда хотел вернуться. |
| Exhausted... comma pierced by arrows the young man left the battlefield and took shelter in the forest. | Измученный... запятая пронзенный стрелами молодой человек покинул поле битвы... и нашел убежище в лесу. |
| Exhausted after 12 days of custody in difficult conditions, Mr. El Hasnaoui was pressured into signing the record without reading its contents. | Измученный 12 днями предварительного заключения в тяжелых условиях, г-н эль-Хаснауи был вынужден подписать протокол, не ознакомившись с его содержанием. |
| Draft article 5 should include a mention of the requirement that local remedies should be exhausted. | В проект статьи 5 следует включить упоминание требования об исчерпании местных средств судебной защиты. |
| The Committee recalled its jurisprudence to the effect that a remedy which had no chance of being successful could not count as such and did not need to be exhausted for the purposes of the Optional Protocol. | Комитет напомнил о своей правовой практике, согласно которой какое-либо средство правовой защиты, не имеющее шансов на успех, не должно приниматься в расчет как таковое и не нуждается в исчерпании для целей Факультативного протокола. |
| With regard to the exhaustion of ordinary or administrative remedies, it is also suggested that, in order to avoid deliberate procrastination, it should not be necessary to have exhausted all administrative remedies before applying for the remedy of amparo. | Кроме того, предлагается, чтобы в тех случаях, когда речь идет об исчерпании обычных или административных средств защиты, применение "ампаро" не зависело от исчерпания административных средств защиты, с тем чтобы избежать умышленной отсрочки. |
| 5.5 In a further written submission dated 12 June 2002, the author reiterates her comments on the admissibility of her complaint and emphasizes that the remedies must be exhausted provided they are indeed effective remedies. | 5.5 В другом письме от 12 июня 2002 года автор повторяет свои замечания в отношении приемлемости ее жалобы и настаивает на том, что требование об исчерпании внутренних средств правовой защиты должно предъявляться только при условии их действительной эффективности. |
| In particular, support was expressed for the third option, whereby a remedy must be exhausted only if there was a reasonable possibility of an effective remedy. | Однако когда намерение отказаться от применения правила об исчерпании внутренних средств правовой защиты носит ясный характер в тексте соглашения или в обстоятельствах конкретного дела, отказ должен быть имплицитным. |
| It's when you're exhausted and can't think anymore that the work begins. | Когда вы устали, когда больше не думаете, когда тело победило разум, именно тогда и начинается работа... |
| You two must be exhausted. | Вы, наверное, устали. |
| I think we're both exhausted from whatever that was. | Думаю, мы оба смертельно устали От того, что произошло. |
| The crew has performed excellently, but is exhausted. | Экипаж отлично поработал, но все очень устали. |
| You're exhausted, Mathilde. | Матильда, вы очень устали. |
| The mood on the set was tense, the actors both emotionally exhausted as Bogart tried to find a way out of his dilemma. | Настроения на площадке были сложными, оба актёра были эмоционально истощены, Богарт пытался найти способы решения своей дилеммы. |
| The Mission contributed to raising donor awareness of the precarious humanitarian situation in the Tindouf area refugee camps, where supplies of wheat flour and sugar are expected to be exhausted by the end of April. | Миссия рассказала донорам о шаткой гуманитарной ситуации в лагерях для беженцев в районе Тиндуфа, где к концу апреля будут, согласно оценкам, истощены запасы пшеничной муки и сахара. |
| Providing the most vulnerable population with food aid, especially at a time when local stocks have been exhausted, and some regional stocks looted, is critical. | Предоставление находящимся в наиболее уязвимом положении группам населения продовольственной помощи, особенно во время, когда местные запасы истощены, а часть районных запасов разграблена, имеет жизненно важное значение. |
| Three-quarters of fishing grounds are exhausted, depleted or in danger of being so. | Три четверти районов рыболовного промысла исчерпаны, истощены или подвержены риску стать таковыми. |
| Its natural resources exhausted. | Природные ресурсы Земли истощены. |
| It could therefore not be considered a domestic recourse that must be exhausted prior to lodging a complaint before the Committee against Torture. | Следовательно, он не может рассматриваться в качестве внутреннего средства правовой защиты, которое должно быть исчерпано до подачи жалобы в Комитет против пыток. |
| Time for negotiations with invaders is exhausted. | Время на переговоры с оккупантами исчерпано. |
| If the number of mandates due to a political party, political alliance or electoral alliance or from a constituency is exhausted, the operation goes on without them. | Если число мандатов, причитающееся той или иной политической партии, политическому или избирательному блоку либо отводимое тому или иному избирательному округу, исчерпано, то расчеты продолжаются без них. |
| It was widely felt that a security right in a tangible asset with respect to which an intellectual property right was used could be enforced either if the rights holder authorized the enforcement or the intellectual property right was exhausted under the applicable intellectual property law. | Было высказано общее мнение о том, что обеспечительное право в материальных активах, в отношении которых используется право интеллектуальной собственности, может быть принудительно исполнено, если держателю прав разрешено принудительное исполнение или если право интеллектуальной собственности исчерпано согласно применимому законодательству об интеллектуальной собственности. |
| 8.2 As to the State party's argument that domestic remedies have not been exhausted, the Committee observes that the remedy of petitioning the Constitutional Court has been exhausted since the State party's submission. | 8.2 Что касается аргумента государства-участника о том, что внутренние средства правовой защиты не были исчерпаны, то Комитет отмечает, что такое средство защиты, как подача ходатайства в Конституционный суд, было исчерпано после представления государства-участника. |
| Thirsty and exhausted, it follows the tracks of its mother, but sadly in the wrong direction. | Измученный жаждой и истощенный, он следует по следам своей матери, но, печально, в неправильном направлении. |
| On his return in 1777, exhausted by the continuing conflict with influential planters and businessmen, Ramsay returned to Britain and briefly lived with Sir Charles and Lady Middleton at Teston. | По возвращении в 1777 году, истощенный долгим конфликтом с влиятельными плантаторами и дельцами, Рамзей вернулся в Великобританию и недолго жил с сэром Чарльзом и леди Миддлтон в Тестон. |
| Facing economic crisis, widespread unemployment, and rising competition from developing economies, Europe must adjust to technological advances and new modes of working - all while an aging population puts increasing strain on exhausted public budgets. | Столкнувшись с экономическим кризисом, массовой безработицей, а также растущей конкуренцией со стороны развивающихся стран, Европа должна приспособиться к технологическому прогрессу и новым моделям работы - и все это, когда стареющее население оказывает все большее давление на истощенный государственный бюджет. |
| The exhausted mind makes an enemy of itself. | Истощенный ум сам себе враг. |
| I ask you, Mr. President, to convene an urgent session of the Security Council, where measures with the view of removing the Serbian aggressor's obstinacy towards this exhausted city should be prescribed. | Прошу Вас, г-н Председатель, в неотложном порядке созвать заседание Совета Безопасности, на котором были бы определены меры, направленные на то, чтобы заставить сербского агрессора оставить в покое этот истощенный город. |
| However, their extraction and utilization are increasingly associated with pollution, and at least some commodities such as crude oil are forecasted to be exhausted in their current reserves. | Однако добыча этих ресурсов и их использование все больше и больше загрязняет окружающую среду; кроме того, прогнозируется исчерпание имеющихся на сегодняшний день запасов по крайней мере нескольких видов сырья, таких как сырая нефть. |
| 3.4 The complainant claims a violation of articles 13 alone or read in connection with article 16 of the Convention as, despite having exhausted all criminal domestic remedies, he has received no redress for the violation of his rights. | 3.4 Заявитель утверждает, что была нарушена статья 13 отдельно или в совокупности со статьей 16 Конвенции, поскольку, несмотря на исчерпание всех внутренних уголовно-правовых средств защиты не было принято никаких мер с целью восстановления его нарушенных прав. |
| Since this case concerns a serious violation of her son's fundamental rights, she recalls the Committee's case law whereby only remedies of a judicial nature need to be exhausted. | Поскольку речь идет о грубом нарушении основополагающих прав сына автора сообщения, автор напоминает о правовой практике Комитета, согласно которой к сведению принимается только исчерпание судебных средств защиты. |
| First, the Tribunal held that Guinea had directly violated the rights of St. Vincent under UNCLOS with the result that local remedies need not be exhausted. | Во-первых, Трибунал счел, что Гвинея непосредственно нарушила права Сент-Винсента на основании Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, в результате чего исчерпание местных средств правовой защиты не является необходимым. |
| The African Charter on Human and Peoples' Rights enables every individual to appeal, subject to certain conditions (the most important of which is that all domestic appeals procedures have been exhausted), to a Committee which examines complaints concerning human rights. | В самом деле, Африканская хартия прав человека и народов предоставляет частным лицам возможность, при соблюдени определенных условий, обращаться в Комиссию с жалобами на нарушение прав человека; основным из таких условий является исчерпание всех внутренних средств правовой защиты. |
| Well, she's cold, exhausted, hungry. | Ну, она продрогла, измотана, голодна. |
| I'm sorry, I'm too exhausted to keep secrets. | Прости, я слишком измотана, чтобы хранить секреты. |
| Look, my sister's exhausted. | Послушайте, моя сестра измотана. |
| Mom was exhausted, and l don't blame her. | Мама была так измотана, и ничего удивительного. |
| You must be exhausted. | Должно быть, ты измотана. |
| The reform agenda is far from exhausted. | Повестка дня по вопросу реформирования еще далеко не исчерпана. |
| In this example, the user could authenticate 1000 times before the hash chain were exhausted. | В этом примере пользователь может аутентифицироваться 1000 раз до того момента, когда цепочка будет исчерпана. |
| We are at a new stage, which changes perspectives and explains my country's doubts about a new agenda, the purpose of the draft resolution, when we have still not exhausted our 1995 agenda. | Мы находимся на новом этапе, что должно привести к изменению подходов и что объясняет сомнения моей страны относительно новой программы действий, являющейся целью проекта резолюции, в то время как еще не исчерпана наша программа, намеченная в 1995 году. |
| As regards the establishment of open-ended working groups, it will be recalled that there are provisions in the regular budget for 20 meetings of the Conference per biennium, and that this quota has already been exhausted for the biennium 2008-2009. | Что касается учреждения рабочих групп открытого состава, то напоминается, что в регулярном бюджете предусмотрены ассигнования на проведение 20 заседаний Конференции в течение двухгодичного периода и что эта квота на двухгодичный период 2008-2009 годов уже исчерпана. |
| Her value to us has been exhausted. | Ее ценность для нас исчерпана. |
| The other sister rushes to rescue her twin, despite being injured and exhausted. | Вторая сестра-близнец спешит спасти её, несмотря на то, что ранена и истощена. |
| Guys, she can't be exhausted. | Ребята, она не может быть истощена. |
| I've been exhausted lately, and I'm trying to eat as much protein as I can to keep up my strength. | Я в последнее время истощена, и пытаюсь съесть столько белка, сколько я могу, чтобы сохранять силы. |
| And I was exhausted, and he kept getting worse, and I just thought maybe, you know, it would be better if he just... | Я была истощена, ему становилось хуже, и я подумала, может, было бы лучше если бы он просто... |
| With this news also came reports that the film's crew were "enduring very long hours" and were "exhausted by the schedule", with the studio confirming that some days had increased from the scheduled 12-13 hours filming to over 15 hours. | С этой новостью также появились сообщения о том, что съёмочная группа «работала долгими часами» и была «истощена расписанием», и студия подтвердила, что некоторые дни увеличились с запланированных 12-13 часов до 15 часов. |
| (c) Adhere to the principle of proportionality, and are not employed when less invasive techniques are available or have not yet been exhausted. | с) соответствовали принципу соразмерности и не применялись в случаях наличия или неисчерпания менее интрузивных методов. |
| 4.4 According to the State party, the author concedes that domestic remedies have not been exhausted, seeking to justify his non-use of the remedy of amparo on grounds of its alleged ineffectiveness. | 4.4 По словам государства-участника, автор признает факт неисчерпания внутренних средств правовой защиты, пытаясь объяснить свое решение не ходатайствовать о применении процедуры ампаро предполагаемой неэффективностью последней. |
| On that occasion, the Committee set aside the requirement that domestic remedies must be exhausted on the grounds that the author's inability to challenge the legality of her detention raised issues under articles 9 and 14 of the Covenant. | В этой связи Комитет отклонил заявление о неприемлемости сообщения вследствие неисчерпания внутренних средств правовой защиты на том основании, что в связи с неспособностью автора оспорить законность ее задержания возникли вопросы по статьям 9 и 14 Пакта. |
| 10.1 With respect to the State party's claim of inadmissibility on the ground of failure to exhaust domestic remedies, the Committee has consistently taken the view that a remedy does not have to be exhausted if it has no chance of being successful. | 10.1 Касаясь выдвинутого государством-участником аргумента о неприемлемости сообщения по причине неисчерпания внутренних средств правовой защиты, Комитет вновь напоминает о своей позиции, согласно которой подлежащее исчерпанию средство правовой защиты должно предполагать возможность успешного его применения. |
| However, the Committee has consistently taken the view that a remedy does not have to be exhausted if it has no chance of being successful. | 8.2 Комитет отмечает, что государство-участник оспаривает приемлемость сообщения на основании неисчерпания внутренних средств правовой защиты. |