| The extrabudgetary funds currently being used to service and coordinate the work related to the Strategy will be exhausted as of May 2005. | Бюджетные средства, в настоящее время используемые для обслуживания и координации работы, связанной со Стратегией, будут исчерпаны в мае 2005 года. |
| 5.2 The author contends that the issues of delay could not have been brought to the Committee at an earlier stage, because only with the Privy Council's denial of leave to appeal on 10 October 1996 were all available domestic remedies exhausted. | 5.2 Автор утверждает, что вопросы задержки не могли быть представлены на рассмотрение Комитета на более раннем этапе, поскольку лишь после отказа Тайного совета 10 октября 1996 года дать разрешение на обжалование были исчерпаны все имеющиеся внутренние средства правовой защиты. |
| It is the position of the delegation of the Federal Republic of Yugoslavia that the negotiating possibilities are far from being exhausted, especially on the basis of documentation material and methodological solutions. | Позиция делегации Союзной Республики Югославии заключается в том, что возможности переговоров еще далеко не исчерпаны, особенно переговоров на основе документального материала и методологических решений. |
| If all the domestic remedies are exhausted, persons injured in their rights under the European Convention on Human Rights may apply to the European Court of Human Rights. | Если все внутренние средства правовой защиты исчерпаны, лица, права которых были нарушены, могут на основании Европейской конвенции о правах человека обратиться в Европейский суд по правам человека. |
| While it is true that local remedies must only be exhausted to the extent that they are both available and effective, it is an established principle that authors must exercise due diligence in the pursuit of available remedies. | Хотя очевидно, что внутренние меры правовой защиты должны быть исчерпаны только в той степени, в которой они доступны и эффективны, согласно установленному принципу авторы должны добросовестно стремиться использовать все имеющиеся средства правовой защиты. |
| Its potential has not been totally exploited nor its mandate exhausted. | Ее потенциал используется не в полной мере, да и мандат ее не исчерпан. |
| With that my list of speakers for this meeting has been exhausted. | Имеющийся у меня список ораторов на сегодняшнем заседании исчерпан. |
| The Unit's potential, however, was far from exhausted and it could be made even more effective in the future. | Вместе с тем потенциал Группы далеко не исчерпан, и в будущем ее деятельность может быть еще более эффективной. |
| Should the number of prisoners detained by the courts remain at present levels, penal capacity will be exhausted in three months. UNMIK is considering several potential solutions for this problem. | Если число заключенных, задерживаемых судами, будет оставаться на нынешнем уровне, потенциал исправительной системы будет исчерпан через три месяца. МООНК рассматривает несколько возможных решений этой проблемы. |
| The substantial amount of available information had been considered both in his preliminary report and in the informative Secretariat memorandum, but it was far from being exhausted. | Как в его предварительном докладе, так и в информативном меморандуме секретариата был рассмотрен значительный объем имеющейся информации, который, однако, еще далеко не исчерпан. |
| She was concerned about you and had exhausted her resources and is well aware that your well-being is also an interest of mine. | Она волнуется за тебя и исчерпала все силы, и прекрасно понимает, что твое благополучие и в моих интересах. |
| In that connection, his delegation was convinced that the United Nations had not yet exhausted all the possibilities available. | Делегация Украины убеждена в том, что в этой области Организация Объединенных Наций еще не исчерпала все имеющиеся у нее средства. |
| 4.3 The State party therefore asserts that available domestic resources have not been exhausted because the Constitutional Court has not taken a decision on the merits. | 4.3 Ввиду вышеуказанного государство-участник заявляет, что на момент подачи сообщения автор не исчерпала средства внутренней правовой защиты, поскольку в тот момент не могло существовать решения по существу дела, вынесенного Конституционным судом. |
| They claim that this "model" has exhausted its potential, while a new model will be necessarily more controlled, more productive, more austere. | Они считают, что эта «модель» исчерпала свои возможности, а новая вынужденно будет более собранная, продуктивней и проще. |
| The Advisory Committee was informed that the administration in the field had practically exhausted its means to recover past losses and/or prevent future ones and that the issue is currently being dealt with by the Office of Legal Affairs. | Консультативный комитет был информирован о том, что администрация на месте практически исчерпала все имеющиеся в ее распоряжении возможности для возмещения ранее понесенных Организацией убытков и/или недопущения новых убытков и что данным вопросом в настоящее время занимается Управление по правовым вопросам. |
| You must be exhausted. | Ты, наверное, устал. |
| And you are so exhausted. | А ты так устал. |
| I'm exhausted, Rose. | Я устал, Роза. |
| You must be exhausted. | Ты должно быть устал. |
| Any team members may exchange to another team member whenever they feel exhausted or in need of help. | Любому участнику разрешено просить замену, если он устал или ему требуется помощь. |
| At midnight, exhausted and without the presence of legal counsel, he signed a confession statement admitting his responsibility. | В полночь, измученный, он подписал в отсутствии адвоката признание своей вины. |
| The fuss around the car does not let Pyotr seriously concentrate on his work and by the end, exhausted by the problems, he tells the owner of the company that the dream of an ideal commercial is unrealizable. | Суета вокруг автомобиля не дает Петру всерьез сосредоточиться на его работе и к концу фильма, измученный проблемами, он заявит владельцу компании, что мечта об идеальном рекламном ролике неосуществима. |
| Exhausted... comma pierced by arrows the young man left the battlefield and took shelter in the forest. | Измученный... запятая пронзенный стрелами молодой человек покинул поле битвы... и нашел убежище в лесу. |
| Exhausted after months of work, the socially introverted programmer decided to leave on vacation, conflicting with the board of directors' expectations for an ahead-of-schedule launch that could increase their profit margins significantly. | Измученный после нескольких месяцев работы, социальный интровертированный программист решил уйти в отпуск, что противоречило ожиданиям совета директоров в отношении запланированного запуска, что может значительно увеличить их прибыль. |
| POOR BABY, YOU LOOK EXHAUSTED. | Бедняжка, ты такой измученный. |
| This arrangement makes it possible to protect women at the international level against acts of discrimination, once all the domestic means of defending their rights have been exhausted. | Это обстоятельство делает возможным защиту женщин от проявлений дискриминации на международном уровне при исчерпании всех национальных средств отстаивания их прав. |
| However, the right to appeal may be asserted after all the available means of legal protection have already been exhausted, and specifically after the relevant court or administrative procedures have been gone through. | Однако право на подачу жалобы может быть реализовано только по исчерпании всех имеющихся средств правовой защиты и, в частности, после прохождения соответствующих судебных или административных процедур. |
| However, the Constitutional Court will not refuse to accept a constitutional complaint when the requirement of having exhausted all remedies fails to be met in cases where the significance of the complaint goes beyond the applicant's personal interest. | Конституционный суд, однако, не откажет в рассмотрении конституционной жалобы в случае невыполнения требования об исчерпании всех средств правовой защиты, если важность жалобы выходит за рамки личных интересов заявителя. |
| 8.5 On the issue of exhaustion of domestic remedies, the State party submits that the claims under articles 17 and 18 were not raised in the domestic proceedings, and thus domestic remedies have not been exhausted. | 8.5 По вопросу об исчерпании внутренних средств правовой защиты государство-участник заявляет, что в процессе разбирательства во внутренних судах вопрос о нарушении статей 17 и 18 не поднимался, и поэтому внутренние средства правовой защиты исчерпаны не были. |
| 6.3 With regard to the requirement that domestic remedies must have been exhausted, the Committee notes that the State party disputes the communication's contention that they have been exhausted. | 6.3 Касаясь вопроса об исчерпании внутренних средств правовой защиты, Комитет принимает к сведению заявление государства-участника о том, что сообщение является неприемлемым, поскольку эти средства исчерпаны не были. |
| Everyone's exhausted, yourself included. | Все устали, и ты тоже. |
| I'm so sorry to bother you, but my kids are exhausted and the town is sold out. | Простите, что беспокою вас, Но мои дети устали, И в городе все занято. |
| We were so exhausted, my wife and I were asleep by 9:00. | Мы с моей женой так устали, что к девяти уже уснули. |
| It was a lot of fun, but we were exhausted as well. | Это было очень весело, но мы также очень устали.» |
| Jeanne, the men are exhausted. | Жанна, люди устали. |
| Regrettably, the funds of the United Nations Trust Fund for Chernobyl have been practically exhausted and without further support from the international community the Organization's efforts may simply cease. | К сожалению, средства Целевого фонда Организации Объединенных Наций для Чернобыля практически истощены и без дальнейшей поддержки со стороны международного сообщества деятельность Организации может просто прекратиться. |
| By the time the expedition had made it only about one-quarter of the way down the river, they were physically exhausted and sick from starvation, disease, and the constant labour of hauling canoes around rapids. | К тому времени, когда экспедиция проделала четверть пути вниз по реке, её члены были уже физически истощены и страдали от голода, болезней и постоянных трудов по перетаскиванию каноэ через пороги. |
| You're exhausted Sir. | Вы истощены, сэр. |
| When they moved on to Kvitya from the ice, they left much of their valuable equipment and stores outside the tent, and even down by the water's edge, as if they were too exhausted, indifferent, or ill to carry it further. | Когда они перешли со льда на остров Белый, они оставили большую часть своего ценного оборудования и имущества вне палатки, причём даже около самого края воды, как будто они были слишком истощены, равнодушны или больны, чтобы нести все это дальше. |
| You're exhausted, Doctor. | Вы истощены физически и ментально, доктор. |
| The State party confirms that the complainant filed an H&C application and emphasizes that this remedy must be exhausted. | Государство-участник подтверждает, что заявитель подал просьбу, связанную с СГС, и подчеркивает, что это средство правовой защиты должно быть исчерпано. |
| But by this time the patience of the directors was exhausted. | Но к этому времени терпение директоров было исчерпано. |
| In particular, the State party submitted that judicial review was still an "available" remedy to be exhausted. | В частности, государство-участник утверждает, что судебный пересмотр по-прежнему остается "имеющимся в наличии" средством правовой защиты, которое должно быть исчерпано. |
| The State party submits that this option constitutes an available and effective remedy that has not been exhausted in the present case. | По мнению государства-участника, такая возможность является доступным и эффективным средством защиты, которое в рассматриваемом случае исчерпано не было. |
| The State party notes that the European Court of Human Rights has held that an application to the Board of Appeal for leave to appeal is a remedy that must be exhausted for the purposes of admissibility of a complaint under the European Convention.b | Государство-участник отмечает, что Европейский суд по правам человека постановил, что просьба апелляционного совета о разрешении на апелляцию является средством правовой защиты, которое должно быть исчерпано при рассмотрении вопроса о приемлемости какой-либо жалобы в соответствии с Европейской конвенциейЬ. |
| Thirsty and exhausted, it follows the tracks of its mother, but sadly in the wrong direction. | Измученный жаждой и истощенный, он следует по следам своей матери, но, печально, в неправильном направлении. |
| On his return in 1777, exhausted by the continuing conflict with influential planters and businessmen, Ramsay returned to Britain and briefly lived with Sir Charles and Lady Middleton at Teston. | По возвращении в 1777 году, истощенный долгим конфликтом с влиятельными плантаторами и дельцами, Рамзей вернулся в Великобританию и недолго жил с сэром Чарльзом и леди Миддлтон в Тестон. |
| The exhausted mind makes an enemy of itself. | Истощенный ум сам себе враг. |
| I ask you, Mr. President, to convene an urgent session of the Security Council, where measures with the view of removing the Serbian aggressor's obstinacy towards this exhausted city should be prescribed. | Прошу Вас, г-н Председатель, в неотложном порядке созвать заседание Совета Безопасности, на котором были бы определены меры, направленные на то, чтобы заставить сербского агрессора оставить в покое этот истощенный город. |
| And then after you would be frustrated and exhausted, then this creature would start to move in and take you apart. | И когда ты уже на грани отчаяния, истощенный борьбой, существо вдруг начинает отползать и отпускает тебя. |
| WFP had received only 12 per cent of the required funding, and available food stocks were expected to be exhausted by the second quarter of 2007. | Было получено лишь 12 процентов требуемого объема финансовых средств, а исчерпание имеющихся запасов продовольствия ожидалось уже ко второму кварталу 2007 года. |
| He notes that the Committee has previously established that, in States parties where the initiation of supervisory review proceedings was dependent on the discretionary power of a judge or prosecutor, the remedies to be exhausted were limited to the cassation appeal. | Он отмечает, что Комитет ранее определил, что в государствах-участниках, в которых принятие решения о пересмотре судебных решений в порядке надзора находится на усмотрении отдельного судьи или прокурора, исчерпание средств правовой защиты ограничивается кассационной инстанцией. |
| Article 11 adopts both tests, as together they emphasize the need for the injury to the national to be the dominant factor in the initiation of the claim if local remedies are required to be exhausted. | В статье 11 устанавливаются оба критерия, поскольку вместе они подчеркивают необходимость того, что ущерб гражданину должен быть доминирующим фактором в подаче требования, для того чтобы требовалось исчерпание местных средств правовой защиты. |
| First, the Tribunal held that Guinea had directly violated the rights of St. Vincent under UNCLOS with the result that local remedies need not be exhausted. | Во-первых, Трибунал счел, что Гвинея непосредственно нарушила права Сент-Винсента на основании Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, в результате чего исчерпание местных средств правовой защиты не является необходимым. |
| The mere fact of a decision being contrary to their interests shall not be deemed a denial of justice and they must, in any event, have exhausted the legal remedies provided under Guatemalan law." | Иностранцы могут прибегать к дипломатической защите только в случае отказа в правосудии, причем таковым не будет считаться приговор, вынесенный противно их интересам, и в любом случае обязательным условием является исчерпание внутренних средств правовой защиты, установленных гватемальскими законами". |
| I'm sorry, I'm too exhausted to keep secrets. | Прости, я слишком измотана, чтобы хранить секреты. |
| I'm devastated, exhausted, numb. | Я опустошена, измотана, беспомощна. |
| I'm just - I'm exhausted. | И я просто... измотана. |
| She's mentally and physically exhausted. | Она измотана психически и физически. |
| You must be exhausted. | Должно быть, ты измотана. |
| Furthermore, Armenia reconfirmed that it considered the procedure within the Convention as being "exhausted". | Кроме того, Армения подтвердила, что, по ее мнению, процедура, применяющаяся в рамках Конвенции, "исчерпана". |
| The programme was due to be expanded by June 2014, however, donor assistance is already exhausted. | К июню 2014 года эту программу было намечено расширить, однако донорская помощь уже исчерпана. |
| When the mine was exhausted in 1885, doubts arose about the continued survival of Neutral Moresnet. | Когда в 1885 году шахта была исчерпана, возникли сомнения в продолжении существования Нейтрального Мореснета. |
| In our view this subject still has not been fully exhausted. | На наш взгляд, эта тема все еще не вполне исчерпана. |
| We should allow the inspectors themselves to determine whether it is fruitful to continue their work or whether its effectiveness has been exhausted. | Нам следует позволить самим инспекторам решать, следует ли им продолжать свою работу или эффективность ее исчерпана. |
| Guys, she can't be exhausted. | Ребята, она не может быть истощена. |
| Even though you're exhausted. | Даже если ты истощена. |
| She's devastated and exhausted. | Она опустошена и истощена. |
| France is exhausted, she is ill. | Франция истощена, она больна. |
| The Eighth Army was exhausted, and on 31 July Auchinleck ordered an end to offensive operations and the strengthening of the defences to meet a major counter-offensive. | 8-я армия была истощена и 31 июля Окинлек отдал приказ об укреплении оборонительных позиций. |
| Assuming that he had been intending to raise this argument, the State party believes that this part of the communication should also be declared inadmissible on the grounds that domestic remedies have not been exhausted, since the complaint has not been raised before the domestic courts. | Предполагая, что он намеревался высказать этот аргумент, государство-участник считает, что эту часть сообщения следует также признать неприемлемой в силу неисчерпания внутренних средств правовой защиты, поскольку данная жалоба не рассматривалась во внутренних судах. |
| It mentions that the applicant expressly acknowledges that domestic remedies were not exhausted, since the application for judicial protection was submitted after the deadline, and seeks to justify his actions with three arguments: | Оно упоминает о том, что заявитель прямо признает факт неисчерпания внутренних средств правовой защиты, поскольку его ходатайство об ампаро было подано по истечении установленного срока, и пытается оправдать свои действия, приводя следующие три довода: |
| 9.3 The Committee takes note of the State party's observations that the author has not exhausted all available domestic remedies because no final judgement has yet been handed down in his case. | 9.3 Комитет принимает к сведению замечания государства-участника, касающиеся неисчерпания внутренних средств правовой защиты, поскольку автор по-прежнему является обвиняемым по уголовному делу, по которому еще не вынесено вступившего в законную силу решения. |
| 9.3 The Committee notes the State party's challenge to the admissibility of the communication on the ground that domestic remedies have not been exhausted, as the authors did not seek judicial review of the decision regarding their detention and the basis for their security assessment. | 9.3 Комитет принимает к сведению, что государство-участник оспаривает приемлемость сообщения на основании неисчерпания внутренних средств правовой защиты, поскольку авторы не ходатайствовали о пересмотре в судебном порядке решений об их задержании и основы их оценки с точки зрения угрозы безопасности. |
| 10.1 With respect to the State party's claim of inadmissibility on the ground of failure to exhaust domestic remedies, the Committee has consistently taken the view that a remedy does not have to be exhausted if it has no chance of being successful. | 10.1 Касаясь выдвинутого государством-участником аргумента о неприемлемости сообщения по причине неисчерпания внутренних средств правовой защиты, Комитет вновь напоминает о своей позиции, согласно которой подлежащее исчерпанию средство правовой защиты должно предполагать возможность успешного его применения. |