2.4 The author states, without giving any further details, that all available domestic remedies have been exhausted in the case of Mr. Thompson. | 2.4 Не приводя никаких дополнительных деталей, автор заявляет, что по делу г-на Томпсона были исчерпаны все имеющиеся внутренние средства правовой защиты. |
It was further clear that domestic remedies in this respect had not been exhausted, as the matter of alleged race- or ethnic origin-based discrimination had never been raised before the courts. | Из этого далее следовало, что внутренние средства правовой защиты в этом отношении не были исчерпаны, поскольку вопрос о предполагаемой дискриминации по признаку расы или этнического происхождения никогда не поднимался в ходе судебных разбирательств. |
The 1933 Montevideo Resolution adopted at the Seventh International Conference of American States, in stating that "diplomatic protection cannot be initiated" unless local remedies have been exhausted, gave further support to the substantive view. | В резолюции, принятой в 1933 году в Монтевидео седьмой Международной конференцией американских государств, говорится, что «дипломатическая защита не может быть инициирована», пока не будут исчерпаны местные средства правовой защиты, что отражает полную поддержку позиции, согласно которой эта норма является материально-правовой. |
A petition might be submitted in two cases - when all other available means of legal remedy had been exhausted and when the case could not be considered under the existing legislation by other competent authorities. | Заявление такого рода может быть представлено в двух случаях: когда исчерпаны все другие имеющиеся средства правовой защиты и когда данный случай не может быть рассмотрен на основании существующего законодательства другими компетентными органами. |
8.3 With regard to the exhaustion of domestic remedies, the Committee notes the State party's claims that domestic remedies had not been exhausted because the alleged violations raised before the Committee had not previously been raised before the domestic courts. | 8.3 В том, что касается исчерпания внутренних средств правовой защиты, Комитет принял к сведению утверждение государства-участника о том, что внутренние средства правовой защиты исчерпаны не были, так как представленные в Комитет заявления о нарушениях не были предварительно поданы в национальные судебные инстанции. |
Health institutions function for urgent cases only as medical stocks have been exhausted by treatment of refugee patients. | Учреждения системы здравоохранения занимаются лишь неотложными случаями, поскольку запас медикаментов был исчерпан на цели лечения пациентов из числа беженцев. |
The Moroccan delegation pointed out that the question of appeals had been extensively covered and was exhausted. | Делегация Марокко указала, что вопрос об апелляциях был всесторонне рассмотрен и исчерпан. |
The Unit's potential, however, was far from exhausted and it could be made even more effective in the future. | Вместе с тем потенциал Группы далеко не исчерпан, и в будущем ее деятельность может быть еще более эффективной. |
Thus far, however, the Russian authorities have not appeared prepared to accept OSCE involvement in these processes, arguing that the political part of the Group's mandate has already been exhausted. | Однако до сих пор российские власти не проявили готовности к признанию роли ОБСЕ в этих процессах, утверждая, что политический компонент мандата Группы уже исчерпан. |
With the agreement of the members, I will give the floor to a number of Security Council members, and then to a number of non-Council members, until the list of speakers is exhausted. | С согласия членов Совета я буду попеременно предоставлять слово сначала нескольким членам Совета Безопасности, а затем нескольким ораторам, которые не являются членами Совета, до тех пор, пока список ораторов не будет исчерпан. |
In that connection, his delegation was convinced that the United Nations had not yet exhausted all the possibilities available. | Делегация Украины убеждена в том, что в этой области Организация Объединенных Наций еще не исчерпала все имеющиеся у нее средства. |
And I have now exhausted the three phrases of Russian that I know. | И я только что исчерпала те три фразы на русском, что я знаю |
That did not mean that UNIDO had exhausted its capacity to respond to the specific needs of developing countries with new and advanced solutions. | Это не означает, что ЮНИДО исчерпала свои возможности должным образом решать вопросы удовлетворения конкретных потребностей развивающихся стран на основе новых нестандартных подходов. |
5.3 The complainant states that she has indeed exhausted all available effective remedies. She applied for asylum with her daughter and her application was rejected. | 5.3 Заявительница утверждает, что на практике она исчерпала все существующие эффективные средства правовой защиты: она обратилась с просьбой о предоставлении ей убежища вместе с ее дочерью, и ее просьба была отклонена. |
We are convinced that the Programme of Action has by no means been exhausted and still has potential to be tapped. | Убеждены, что Программа действий далеко себя не исчерпала и сохраняет потенциал, который еще предстоит реализовать. |
I'd do it all again tomorrow, but I'm exhausted. | Я бы сделал всё это снова завтра, но я очень устал. |
I thought he said he was exhausted. | Он же сказал, что устал! |
E-Ed, you are exhausted, you are, you are emotional... | Эд, ты очень устал, ты расчувствовался... |
"he's exhausted." | "Он устал." |
I'm exhausted just adding it up. | Я устал это высчитывать. |
American auditory, exhausted from daily work, don't like complicated plot but understandable, without lyric elements, and without artistic ambitions. | Американский зритель, измученный ежедневной работой, не любит сложные сюжеты, только понятные, без лирических элементов и артистических амбиций. |
Exhausted after a shipwreck, the nymph Calypso, She was not just pretty, no... | Измученный после кораблекрушения, нимфа Калипсо, невероятно красивая... |
Exhausted after 12 days of custody in difficult conditions, Mr. El Hasnaoui was pressured into signing the record without reading its contents. | Измученный 12 днями предварительного заключения в тяжелых условиях, г-н эль-Хаснауи был вынужден подписать протокол, не ознакомившись с его содержанием. |
Exhausted after months of work, the socially introverted programmer decided to leave on vacation, conflicting with the board of directors' expectations for an ahead-of-schedule launch that could increase their profit margins significantly. | Измученный после нескольких месяцев работы, социальный интровертированный программист решил уйти в отпуск, что противоречило ожиданиям совета директоров в отношении запланированного запуска, что может значительно увеличить их прибыль. |
Thirsty and exhausted, it follows the tracks of its mother, but sadly in the wrong direction. | Измученный жаждой и истощенный, он следует по следам своей матери, но, печально, в неправильном направлении. |
Reference was made to the Special Rapporteur's proposal for future work on article 14 covering those situations where local remedies would not need to be exhausted. | Отмечалось предложение Специального докладчика о будущей работе над статьей 14, охватывающей ситуации, когда необходимость в исчерпании местных средств правовой защиты отсутствует. |
Recourse to Chapter VII should be a last resort after all other peaceful methods of resolution have been exhausted and after in-depth discussions of short- and long-term ways not to impose sanctions have been carried out. | Применение главы VII должно быть крайним средством, используемым только по исчерпании всех других методов мирного урегулирования и после проведения глубокого обсуждения краткосрочных и долгосрочных альтернатив установлению санкций. |
In upholding the United States' argument the arbitration panel held that there was no need for local remedies to be exhausted, as the dispute involved "a right granted by one Government to the other Government". | Поддержав довод Соединенных Штатов, арбитражная коллегия постановила, что необходимость в исчерпании местных средств правовой защиты отсутствует, поскольку спор связан с «правом, которое предоставлено одним правительством другому правительству». |
The Committee adds that since an appeal on humanitarian grounds is not a remedy that must be exhausted to satisfy the requirement for exhaustion of domestic remedies, the question of an appeal against such a decision does not arise. | Комитет добавляет, что если средство защиты, основанное на гуманитарных соображениях, не является средством, подлежащим исчерпанию в целях соблюдения нормы об исчерпании внутренних средств правовой защиты, то вопрос об обжаловании подобного решения не возникает. |
5.5 On the issue of exhaustion of domestic remedies, in relation to the author's detention pending trial and the delay in trial, the author submits that only "available remedies" must be exhausted. | 5.5 Касаясь вопроса об исчерпании внутренних средств правовой защиты в отношении содержания под стражей до суда и задержек в ходе судебных разбирательств, автор утверждает, что он должен был исчерпать только "имеющиеся средства". |
Everyone's exhausted, yourself included. | Все устали, и ты тоже. |
It's as if the two sisters were too exhausted to fight any more. | Как будто две сестры слишком устали бороться. |
How are you guys not exhausted? | И как вы ребята не устали? |
Because, after the party, they're just exhausted. | Они очень устали после праздника. |
The Afghan people are tired - indeed, exhausted - because of the conflicts that have destroyed their country and threatened the very existence of their nation. | Афганцы устали от конфликтов, которые разрушили их страну и угрожают самому существованию их нации, которые буквально истощили все их силы. |
All funds and budgetary surpluses had long been exhausted and payments to troop-contributing countries had been deferred again and again. | Все фонды и бюджетные излишки уже давно истощены, а выплаты странам, предоставляющим войска, вновь и вновь задерживаются. |
And I'm sure you must be exhausted. | Уверен, что вы истощены. |
After slavery ended, the once beautiful island could barely sustain the former slave populations because the soils were exhausted by overuse and erosion. | После прекращения рабства, когда-то прекрасный остров едва мог сносить огромное количество людей, бывших в прошлом рабами, так как почвы были истощены чрезмерным использованием и эрозией. |
Several European mines were exhausted, the lack of bullion leading to the development of a complex banking system to manage the risks in trade (the very first state bank, Banco di San Giorgio, was founded in 1407 at Genoa). | Несколько европейских выработок были уже истощены, недостаток золотых и серебряных слитков привело к развитию сложной банковской системы для управления торговыми рисками (первый государственный банк, Банк Сан-Джорджо, был создан в Генуе в 1407 году). |
The high level of unhedged private external debt made the option of devaluing the baht a painful choice that was avoided until foreign exchange reserves had been nearly exhausted in defending the exchange rate. | Большой объем нехеджированной внешней задолженности частного сектора стал причиной того, что девальвация бата была болезненным вариантом, на который правительство не шло до тех пор, пока инвалютные резервы не были почти полностью истощены в попытках поддержания обменного курса. |
It could therefore not be considered a domestic recourse that must be exhausted prior to lodging a complaint before the Committee against Torture. | Следовательно, он не может рассматриваться в качестве внутреннего средства правовой защиты, которое должно быть исчерпано до подачи жалобы в Комитет против пыток. |
For this reason, counsel contends that an appeal to the Privy Council is not a domestic remedy to be exhausted, within the meaning of article 5, paragraph 2, of the Optional Protocol. | В силу этого адвокат утверждает, что апелляция к Тайному совету не является внутренним средством правовой защиты, которое должно быть исчерпано по смыслу пункта 2 статьи 5 Факультативного протокола. |
This led him to a discussion of the hierarchy of legal consequences - a discussion that peaked in, and in the end was exhausted by, the discussion of international crimes. | Это послужило основанием для обсуждения иерархии правовых последствий, которое в конечном итоге было исчерпано обсуждением международных преступлений. |
The State party refers to the Committee's own jurisprudence as well as that of the Committee against Torture, to demonstrate that judicial review is widely and consistently accepted as an effective remedy that must be exhausted for the purpose of admissibility. | Государство-участник ссылается на решения самого Комитета, а также на решения Комитета против пыток в подтверждение того, что рассмотрение дел в порядке судебного надзора широко и последовательно признается в качестве эффективного средства правовой защиты, которое должно быть исчерпано для целей приемлемости. |
If some other remedy is provided against violations of constitutional rights, the constitutional complaint may only be lodged after this remedy has been exhausted. | При наличии иных средств правовой защиты от нарушения конституционных прав конституционная жалоба может быть подана лишь после того, как данное средство правовой защиты было исчерпано. |
Thirsty and exhausted, it follows the tracks of its mother, but sadly in the wrong direction. | Измученный жаждой и истощенный, он следует по следам своей матери, но, печально, в неправильном направлении. |
On his return in 1777, exhausted by the continuing conflict with influential planters and businessmen, Ramsay returned to Britain and briefly lived with Sir Charles and Lady Middleton at Teston. | По возвращении в 1777 году, истощенный долгим конфликтом с влиятельными плантаторами и дельцами, Рамзей вернулся в Великобританию и недолго жил с сэром Чарльзом и леди Миддлтон в Тестон. |
Facing economic crisis, widespread unemployment, and rising competition from developing economies, Europe must adjust to technological advances and new modes of working - all while an aging population puts increasing strain on exhausted public budgets. | Столкнувшись с экономическим кризисом, массовой безработицей, а также растущей конкуренцией со стороны развивающихся стран, Европа должна приспособиться к технологическому прогрессу и новым моделям работы - и все это, когда стареющее население оказывает все большее давление на истощенный государственный бюджет. |
I ask you, Mr. President, to convene an urgent session of the Security Council, where measures with the view of removing the Serbian aggressor's obstinacy towards this exhausted city should be prescribed. | Прошу Вас, г-н Председатель, в неотложном порядке созвать заседание Совета Безопасности, на котором были бы определены меры, направленные на то, чтобы заставить сербского агрессора оставить в покое этот истощенный город. |
And then after you would be frustrated and exhausted, then this creature would start to move in and take you apart. | И когда ты уже на грани отчаяния, истощенный борьбой, существо вдруг начинает отползать и отпускает тебя. |
2.6 The author is of the view that domestic remedies were exhausted with the judgement handed down by the Supreme Court. | Автор считает, что с принятием решения Верховным судом имело место исчерпание внутренних средств защиты. |
Three options require consideration for the formulation of a rule describing the circumstances in which local remedies need not be exhausted because of failures in the administration of justice: | Эти три варианта требуют рассмотрения нормы с описанием обстоятельств, при которых исчерпание внутренних средств правовой защиты не требуется в силу сбоев в отправлении правосудия: |
First, the Tribunal held that Guinea had directly violated the rights of St. Vincent under UNCLOS with the result that local remedies need not be exhausted. | Во-первых, Трибунал счел, что Гвинея непосредственно нарушила права Сент-Винсента на основании Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, в результате чего исчерпание местных средств правовой защиты не является необходимым. |
Another issue was that European mines were exhausted of silver ore and gold. | Ещё одной проблемой было исчерпание запасов золотой и серебряной руды в европейских рудниках. |
He therefore considers that the remedies are not effective and need not be exhausted. | Поэтому он считает, что доступные средства правовой защиты неэффективны и их исчерпание не является необходимымЗ. |
I'm sorry, I'm too exhausted to keep secrets. | Прости, я слишком измотана, чтобы хранить секреты. |
I'm devastated, exhausted, numb. | Я опустошена, измотана, беспомощна. |
Between the trauma to your body, - and the anxiety, you must be exhausted. | Все это вместе: травма твоего тела и все это беспокойство, ты должно быть измотана. |
I'm just - I'm exhausted. | И я просто... измотана. |
Between her and the rooftop bar, I am exhausted. | Я вся измотана из-за неё и из-за этого бара на крыше. |
Strikes were not illegal although a protracted procedure of mediation and reconciliation had to be exhausted first. | Забастовки не являются незаконными, но сначала должна быть исчерпана длительная процедура посредничества и примирения. |
As our agenda for today is exhausted - like your President - I intend now to adjourn this meeting. | Поскольку наша повестка дня на сегодня исчерпана, то я как Председатель намерен закрыть сейчас это заседание. |
Among other things, this implied that, contrary to the provisions of the arrangements, the programme was not "exhausted" by December 1993. | Из этого, среди прочего, следует, что, вопреки положениям соглашений, программа к декабрю 1993 года не была "исчерпана". |
We are at a new stage, which changes perspectives and explains my country's doubts about a new agenda, the purpose of the draft resolution, when we have still not exhausted our 1995 agenda. | Мы находимся на новом этапе, что должно привести к изменению подходов и что объясняет сомнения моей страны относительно новой программы действий, являющейся целью проекта резолюции, в то время как еще не исчерпана наша программа, намеченная в 1995 году. |
But if you're quite certain my value to this crew is exhausted, then by all means elect yourselves a new quartermaster. | Если вы уверены, что моя ценность для команды исчерпана, вы можете выбрать нового квартирмейстера. |
That night, Miranda was exhausted from her own night on the town. | Тем временем Миранда была истощена собственной ночью в городе. |
And I was exhausted, and he kept getting worse, and I just thought maybe, you know, it would be better if he just... | Я была истощена, ему становилось хуже, и я подумала, может, было бы лучше если бы он просто... |
Well, you know what, great, because I'm exhausted, as one often is on a Tuesday night. | Ладно, знаешь что, это замечательно, потому что я истощена, как это часто бывает вечером во вторник. |
No, no, no, you're exhausted. | Нет, нет, нет, ты истощена. |
You must be exhausted. | Ты должна быть истощена. |
The Commission found the complaint inadmissible because domestic remedies had not been exhausted, since the author had not applied to the Constitutional Court. | Европейская комиссия сочла жалобу не приемлемой по причины неисчерпания внутренних средств правовой защиты, поскольку автор не подал обращения в Конституционный суд. |
9.3 The Committee takes note of the State party's observations that the author has not exhausted all available domestic remedies because no final judgement has yet been handed down in his case. | 9.3 Комитет принимает к сведению замечания государства-участника, касающиеся неисчерпания внутренних средств правовой защиты, поскольку автор по-прежнему является обвиняемым по уголовному делу, по которому еще не вынесено вступившего в законную силу решения. |
5.1 In a note dated 11 May 2003, the author states that the State party's claim that domestic remedies had not been exhausted is being raised for the first time before the Committee without having been put before any of the domestic courts. | 5.1 В своих комментариях от 11 мая 2002 года автор заявляет, что утверждения государства-участника относительно неисчерпания внутренних средств правовой защиты впервые представляются Комитету и не упоминались ни в одном из внутренних судов. |
4.5 The State party concludes that the communication is inadmissible, because it is not based on true facts, because it is not related to the Convention against Torture, and because the domestic remedies have not been exhausted. | 4.5 Государство-участник делает вывод о неприемлемости этого сообщения в силу его неосновательности и отсутствия связи с Конвенцией против пыток, а также в силу неисчерпания внутренних средств правовой защиты. |
9.3 The Committee notes the State party's challenge to the admissibility of the communication on the ground that domestic remedies have not been exhausted, as the authors did not seek judicial review of the decision regarding their detention and the basis for their security assessment. | 9.3 Комитет принимает к сведению, что государство-участник оспаривает приемлемость сообщения на основании неисчерпания внутренних средств правовой защиты, поскольку авторы не ходатайствовали о пересмотре в судебном порядке решений об их задержании и основы их оценки с точки зрения угрозы безопасности. |