This requires States to demonstrate that all other alternatives have been exhausted and that the measures are necessary, proportionate, respectful of minimum core obligations and non-discriminatory. |
Для этого государствам следует доказать, что все другие варианты были исчерпаны и что такие меры являются необходимыми, соразмерными, соответствующими базовым обязательствам и недискриминационными. |
If all efforts to reach consensus have been exhausted and no agreement reached, the matter will be forwarded to the next Conference of the Parties for further consideration . |
Если все возможности для достижения консенсуса исчерпаны, а согласие не достигнуто, то данный вопрос препровождается следующей Конференции Сторон для дальнейшего рассмотрения . |
The resolution infringed on the principle of international law by which international mechanisms could not take action on human rights issues until all national remedies had been exhausted. |
Резолюция нарушает принципы международного права, в результате чего международные механизмы не смогут принимать меры по вопросам прав человека, пока не будут исчерпаны внутригосударственные средства правовой зашиты. |
5.2 As to the State party's claim that he has not exhausted all available domestic remedies, the author submits that all "realistic" domestic remedies were exhausted. |
5.2 По поводу утверждения государства-участника о том, что он не исчерпал все имеющиеся внутренние средства правовой защиты, автор заявляет, что все "реальные" внутренние средства правовой защиты были исчерпаны. |
For example, if the sale only exhausted rights in one country, the secured creditor could resell the goods in that country, but not another country where the rights were not exhausted. |
Например, если в результате купли-продажи были исчерпаны права, действовавшие на территории только одной страны, то обеспеченный кредитор сможет перепродать товары в этой стране, но не в других странах, где права исчерпаны не были. |
2.13 The author claims that all effective domestic remedies were exhausted after the Supreme Court's ruling on the matter on 11 March 2008. |
2.13 Автор утверждает, что, после того как 11 марта 2008 года Верховный суд вынес решение по этому вопросу, все эффективные внутренние средства правовой защиты были исчерпаны. |
The authors point out that, according to the settled jurisprudence of the Committee, only effective and available remedies need to be exhausted. |
Авторы напоминают, что, согласно постоянной практике Комитета, должны быть исчерпаны только действенные, эффективные и доступные средства правовой защиты. |
While the process has yet to yield the desired result, we do not believe that all avenues for a negotiated outcome have been exhausted. |
Хотя желательный результат еще не достигнут, мы не считаем, что все возможности для достижения желаемых результатов путем переговоров были исчерпаны. |
The procedure requires domestic remedies to be exhausted first and applies only to States parties that have made a declaration accepting the competence of the relevant Committee in this regard. |
Эта процедура требует, чтобы вначале были исчерпаны внутренние средства правовой защиты, и применяется только к государствам-участникам, которые сделали заявления о признании компетенции соответствующего комитета в этом отношении. |
After national legal remedies have been exhausted, they may submit a complaint to the Committee on the elimination of all forms of discrimination against women. |
После того как были исчерпаны внутренние средства правовой защиты, они могут подавать жалобу в Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
He also claims that in having submitted his appeal against his conviction for contempt, he has exhausted all available domestic remedies. |
Он также утверждает, что, поскольку им была подана апелляция в отношении его осуждения за оскорбление суда, им были исчерпаны все имеющиеся внутренние средства правовой защиты. |
Firstly, it maintains that domestic remedies have not been exhausted with regard to the complaint of a violation of article 14, paragraph 3 (b). |
Во-первых, оно утверждает, что в отношении жалобы на нарушение подпункта Ь) пункта З статьи 14 не были исчерпаны внутренние средства правовой защиты. |
5.1 In a letter dated 28 November 2001, the authors challenge the State party's observations and maintain that domestic remedies have been exhausted. |
5.1 В своем письме от 28 ноября 2001 года авторы оспаривают замечания государства-участника и подчеркивают, что внутренние средства правовой защиты были исчерпаны. |
Moreover, since the Constitutional Court considered the merits of the case in order to dismiss the complaint, domestic remedies were exhausted. |
Кроме того, внутренние средства правовой защиты были исчерпаны, поскольку Конституционный суд для обоснования своего решения об отклонении жалобы должен был вникнуть в существо вопроса. |
7.6 In the circumstances, the Committee considered that it ought to decide whether domestic remedies had been exhausted when examining the admissibility of the complaint. |
7.6 С учетом обстоятельств рассматриваемого дела Комитет счел, что принимать решение по вопросу о том, были ли исчерпаны внутренние средства правовой защиты, он должен именно в момент рассмотрения вопроса о приемлемости жалобы. |
At the time of the State party's submission, these proceedings remained pending, and thus domestic remedies had not been exhausted. |
На дату представления государства-участника это разбирательство все еще продолжалось, вследствие чего внутренние средства правовой защиты не были исчерпаны. |
It would be both wise and necessary for the Security Council to give peaceful means a chance, as they have not yet been exhausted. |
Совет Безопасности просто обязан проявить благоразумие и предоставить возможность использовать мирные средства, которые пока не исчерпаны. |
Coping mechanisms that were used during the 2005 crisis have been exhausted, thereby reducing the capacity of populations to respond to another year of insecurity. |
Возможности механизмов выживания, которые использовались во время кризиса 2005 года, в настоящее время исчерпаны, а это значит, что населению будет трудно пережить еще один неблагополучный год. |
3.7 As to the admissibility of the communication, the author maintains that all domestic remedies have been exhausted with her appeal to the State Council. |
3.7 Что касается приемлемости сообщения, то автор считает, что все внутренние средства правовой защиты были исчерпаны после ее апелляции в Государственный совет. |
The complainants had submitted that all domestic remedies had been exhausted and that a complaint had been dismissed by the Court of Criminal Justice in Tacna. |
Заявители утверждали, что внутренние средства правовой защиты были исчерпаны и что жалоба была отклонена Уголовным судом в Такне. |
Individual communications are admissible regardless of whether domestic remedies have been exhausted should it be apparent that the pursuit of domestic remedies is fruitless or are unduly prolonged. |
Индивидуальные сообщения являются приемлемыми независимо от того, были ли исчерпаны внутренние средства правовой защиты, если очевидно, что использование таких средств не дает результатов или наталкивается на необоснованные проволочки. |
Local remedies must be exhausted where the claim is preponderantly based on injury to a national |
Местные средства правовой защиты должны быть исчерпаны, если требование преимущественно основывается на ущербе гражданину |
4.3 The State party also reports that various proceedings are under way, from which it may be concluded that domestic judicial remedies have not been exhausted. |
4.3 Государство-участник также сообщает о том, что в настоящее время осуществляются различные процессуальные действия, из чего можно сделать вывод о том, что внутренние средства правовой защиты исчерпаны не были. |
It would probably be only a matter of time before the Committee received the first communication regarding Switzerland, after domestic remedies had been exhausted. |
Таким образом, поступление в Комитет первого сообщения, после того как будут исчерпаны все внутренние средства правовой защиты, по всей вероятности, является всего лишь вопросом времени. |
China has always maintained that sanctions should be applied with prudence on the precondition that all peaceful means have been exhausted. |
Китай всегда заявлял о том, что санкции должны применяться осмотрительно и только в случае, если были исчерпаны все возможности для улаживания конфликта мирными средствами. |