| Paragraph 2 seeks to describe, in broad terms, the main kind of remedies that must be exhausted. | Пункт 2 отражает попытку охарактеризовать в общей форме основной род средств, которые должны быть исчерпаны. |
| Administrative remedies must also be exhausted. | Также должны быть исчерпаны административные средства защиты. |
| By the end of the last decade, the options related to all of the above measures had been practically exhausted. | К концу истекшего десятилетия все возможности в плане принятия упомянутых выше мер были практически исчерпаны. |
| Such appeals are subject to the condition that all avenues of domestic remedies within Liechtenstein have been exhausted. | Такие жалобы подаются при условии, что все средства внутренней правовой защиты в Лихтенштейне были исчерпаны. |
| He stated that an effective remedy should not simply mean having recourse to international procedures and systems, once local and domestic remedies were exhausted. | Он заявил, что эффективное средство защиты должно не просто предполагать обращение к международным процедурам и системам, после того как исчерпаны местные или национальные средства правовой защиты. |
| KPC is funded entirely from voluntary contributions, which will be exhausted in August. | Деятельность КЗК финансируется исключительно за счет добровольных взносов, которые будут исчерпаны в августе. |
| The use of nuclear weapons in war would be contemplated if all other means of resolving the crisis have been exhausted. | В стратегии предусматривается возможность применения ядерного оружия в войне, если все другие средства разрешения кризиса были исчерпаны. |
| Current funds in the Special Court's accounts will be exhausted at end of October 2007. | Средства, ныне находящиеся на счетах Специального суда, будут исчерпаны к концу октября 2007 года. |
| These international mechanisms apply once domestic remedies provided for under the judicial system have been exhausted. | Эти международные механизмы применяются в тех случаях, когда исчерпаны внутренние средства, предусмотренные судебной системой. |
| Sanctions should be imposed only as an exceptional measure once all the other peaceful methods of settlement of disputes had been exhausted. | Санкции следует вводить лишь в качестве крайней меры, когда исчерпаны все другие мирные методы разрешения споров. |
| As this avenue was not used by the author in respect of this allegation, available domestic remedies have not been exhausted. | Поскольку в связи с его утверждением автор не воспользовался этим средством, имевшиеся в его распоряжении внутренние средства правовой защиты исчерпаны не были. |
| If this question is answered affirmatively, the claim is an indirect one and local remedies must be exhausted. | Если на этот вопрос дается положительный ответ, то требование является косвенным и местные средства правовой защиты должны быть исчерпаны. |
| Sanctions should be imposed only after all peaceful means had been exhausted and bearing in mind the interests of third States. | Санкции должны применяться только тогда, когда исчерпаны все мирные средства, и при этом необходимо постоянно учитывать интересы третьих государств. |
| The Secretary-General endorsed the Prime Minister's request one day later, after concluding that all diplomatic efforts had been exhausted. | Спустя один день Генеральный секретарь поддержал просьбу премьер-министра, после того как пришел к выводу, что все дипломатические усилия были исчерпаны. |
| Development assistance, approximately $250 million annually, was cut off and foreign currency reserves were exhausted. | Было прекращено оказание помощи на цели развития, размер которой составлял около 250 млн. долл. США в год, и были исчерпаны резервы иностранной валюты. |
| Pakistan's capacity to receive a new influx of displaced persons and refugees is simply exhausted. | Возможности Пакистана в плане приема нового потока перемещенных лиц и беженцев просто исчерпаны. |
| I am convinced that the resources of this dialogue have not been exhausted. | Я убежден в том, что возможности этого диалога далеко не исчерпаны. |
| Consequently, the Committee takes the view that domestic remedies have also been exhausted with respect to this part of the communication. | Следовательно, по мнению Комитета, применительно к этой части сообщения внутренние средства правовой защиты также были исчерпаны. |
| Since these remedies have not been exhausted, the communication is inadmissible. | Эти средства правовой защиты не были исчерпаны, поэтому сообщение является неприемлемым. |
| The breach is not postponed to a later date when local remedies are exhausted, or when some equivalent redress is offered. | Нарушение не переносится на более позднюю дату, когда исчерпаны внутренние средства защиты или когда предложено какое-то эквивалентное возмещение. |
| EU countries will continue to demand energy, and Siberian deposits are far from exhausted. | Страны ЕС будут и дальше нуждаться в энергии, и сибирские месторождения еще далеко не исчерпаны. |
| The potential of the United Nations and its Charter for humanizing and democratizing international relations was far from exhausted. | Возможность Организации Объединенных Наций и ее Устава в плане гуманизации и демократизации международных отношений далеко не исчерпаны. |
| My delegation believes that we have not yet exhausted all channels. | Наша делегация полагает, что еще не исчерпаны все возможности. |
| Such referral should remain optional and should be invoked when all the possible means stipulated have been exhausted. | Такое направление должно по-прежнему носить факультативный характер и должно иметь место лишь после того, как все возможные предусмотренные средства были исчерпаны. |
| Peacekeeping operations remain a key instrument for resolving conflicts and crisis situations after all means of preventive diplomacy have been exhausted. | Операции по поддержанию мира остаются одним из главных инструментов разрешения конфликтных и кризисных ситуаций после того, как исчерпаны все возможности превентивной дипломатии. |