Paragraph 2 seeks to describe, in broad terms, the main kind of remedies that must be exhausted. |
Пункт 2 отражает попытку охарактеризовать в общей форме основной род средств, которые должны быть исчерпаны. |
Administrative remedies must also be exhausted. |
Также должны быть исчерпаны административные средства защиты. |
By the end of the last decade, the options related to all of the above measures had been practically exhausted. |
К концу истекшего десятилетия все возможности в плане принятия упомянутых выше мер были практически исчерпаны. |
Such appeals are subject to the condition that all avenues of domestic remedies within Liechtenstein have been exhausted. |
Такие жалобы подаются при условии, что все средства внутренней правовой защиты в Лихтенштейне были исчерпаны. |
He stated that an effective remedy should not simply mean having recourse to international procedures and systems, once local and domestic remedies were exhausted. |
Он заявил, что эффективное средство защиты должно не просто предполагать обращение к международным процедурам и системам, после того как исчерпаны местные или национальные средства правовой защиты. |
KPC is funded entirely from voluntary contributions, which will be exhausted in August. |
Деятельность КЗК финансируется исключительно за счет добровольных взносов, которые будут исчерпаны в августе. |
The use of nuclear weapons in war would be contemplated if all other means of resolving the crisis have been exhausted. |
В стратегии предусматривается возможность применения ядерного оружия в войне, если все другие средства разрешения кризиса были исчерпаны. |
Current funds in the Special Court's accounts will be exhausted at end of October 2007. |
Средства, ныне находящиеся на счетах Специального суда, будут исчерпаны к концу октября 2007 года. |
These international mechanisms apply once domestic remedies provided for under the judicial system have been exhausted. |
Эти международные механизмы применяются в тех случаях, когда исчерпаны внутренние средства, предусмотренные судебной системой. |
Sanctions should be imposed only as an exceptional measure once all the other peaceful methods of settlement of disputes had been exhausted. |
Санкции следует вводить лишь в качестве крайней меры, когда исчерпаны все другие мирные методы разрешения споров. |
As this avenue was not used by the author in respect of this allegation, available domestic remedies have not been exhausted. |
Поскольку в связи с его утверждением автор не воспользовался этим средством, имевшиеся в его распоряжении внутренние средства правовой защиты исчерпаны не были. |
If this question is answered affirmatively, the claim is an indirect one and local remedies must be exhausted. |
Если на этот вопрос дается положительный ответ, то требование является косвенным и местные средства правовой защиты должны быть исчерпаны. |
Sanctions should be imposed only after all peaceful means had been exhausted and bearing in mind the interests of third States. |
Санкции должны применяться только тогда, когда исчерпаны все мирные средства, и при этом необходимо постоянно учитывать интересы третьих государств. |
The Secretary-General endorsed the Prime Minister's request one day later, after concluding that all diplomatic efforts had been exhausted. |
Спустя один день Генеральный секретарь поддержал просьбу премьер-министра, после того как пришел к выводу, что все дипломатические усилия были исчерпаны. |
Development assistance, approximately $250 million annually, was cut off and foreign currency reserves were exhausted. |
Было прекращено оказание помощи на цели развития, размер которой составлял около 250 млн. долл. США в год, и были исчерпаны резервы иностранной валюты. |
Pakistan's capacity to receive a new influx of displaced persons and refugees is simply exhausted. |
Возможности Пакистана в плане приема нового потока перемещенных лиц и беженцев просто исчерпаны. |
I am convinced that the resources of this dialogue have not been exhausted. |
Я убежден в том, что возможности этого диалога далеко не исчерпаны. |
Consequently, the Committee takes the view that domestic remedies have also been exhausted with respect to this part of the communication. |
Следовательно, по мнению Комитета, применительно к этой части сообщения внутренние средства правовой защиты также были исчерпаны. |
Since these remedies have not been exhausted, the communication is inadmissible. |
Эти средства правовой защиты не были исчерпаны, поэтому сообщение является неприемлемым. |
The breach is not postponed to a later date when local remedies are exhausted, or when some equivalent redress is offered. |
Нарушение не переносится на более позднюю дату, когда исчерпаны внутренние средства защиты или когда предложено какое-то эквивалентное возмещение. |
EU countries will continue to demand energy, and Siberian deposits are far from exhausted. |
Страны ЕС будут и дальше нуждаться в энергии, и сибирские месторождения еще далеко не исчерпаны. |
The potential of the United Nations and its Charter for humanizing and democratizing international relations was far from exhausted. |
Возможность Организации Объединенных Наций и ее Устава в плане гуманизации и демократизации международных отношений далеко не исчерпаны. |
My delegation believes that we have not yet exhausted all channels. |
Наша делегация полагает, что еще не исчерпаны все возможности. |
Such referral should remain optional and should be invoked when all the possible means stipulated have been exhausted. |
Такое направление должно по-прежнему носить факультативный характер и должно иметь место лишь после того, как все возможные предусмотренные средства были исчерпаны. |
Peacekeeping operations remain a key instrument for resolving conflicts and crisis situations after all means of preventive diplomacy have been exhausted. |
Операции по поддержанию мира остаются одним из главных инструментов разрешения конфликтных и кризисных ситуаций после того, как исчерпаны все возможности превентивной дипломатии. |