| What is known is that some stocks accumulated in the past have recently been exhausted. | Известно лишь, что некоторые запасы, накопленные в прошлом, в последнее время были исчерпаны. |
| In addition, funds for the project are exhausted and UNDP is seeking urgent contributions to continue its assistance. | Помимо этого, были исчерпаны средства для этого проекта, и ПРООН изыскивает возможность получения срочных взносов для продолжения своей помощи. |
| The Prisons Ombudsman will consider grievances from prisoners, including those about disciplinary offences, once all internal procedures have been exhausted. | Омбудсмен по тюрьмам будет рассматривать жалобы заключенных, в том числе жалобы на нарушение дисциплинарного кодекса, после того как были исчерпаны все внутренние процедуры. |
| His delegation shared the view that countermeasures should be permitted only when all means of peaceful settlement had been exhausted. | Делегация Болгарии разделяет мнение, согласно которому принятие контрмер должно разрешаться лишь тогда, когда исчерпаны все средства мирного урегулирования. |
| One of them indicated that countermeasures should be admissible only when all means of peaceful settlement had been exhausted. | Одна из них отметила, что контрмеры должны допускаться лишь после того, как исчерпаны все средства мирного урегулирования. |
| However, opportunities for progress in that area were far from exhausted and for that reason the Beijing Conference was of vital importance. | Тем не менее, возможности для достижения прогресса в этой области далеко не исчерпаны, что определяет исключительно большое значение Пекинской конференции. |
| However, the potential of this cooperation with regard to human, organizational and financial resources is far from being exhausted. | Однако в плане использования людских, организационных и финансовых ресурсов возможности этого сотрудничества еще далеко не исчерпаны. |
| The resources of the United Nations Trust Fund for Chernobyl have been exhausted. | Ресурсы Целевого фонда ООН по Чернобылю исчерпаны. |
| This process has not yet exhausted its full potential. | В рамках этого процесса еще не исчерпаны все возможности. |
| The possibilities of resolving the conflict in Bosnia have not yet been exhausted. | Возможности урегулирования конфликта в Боснии еще не исчерпаны. |
| With this, the Government notes, legal remedies are exhausted. | В этой связи правительство считает, что средства правовой защиты были исчерпаны. |
| The State party concludes that domestic remedies have not been exhausted and that the communication is thus inadmissible. | Государство-участник утверждает, что данное сообщение является неприемлемым, поскольку не были исчерпаны внутренние средства правовой защиты. |
| All remedies, therefore, have been exhausted. | Следовательно, все средства правовой защиты были исчерпаны. |
| It also wished to know whether all available alternatives were exhausted first. | Она хотела бы также знать, исчерпаны ли все имеющиеся альтернативы. |
| However, even at a reduced level of operation, these funds are expected to be exhausted next month. | Однако даже при сокращенных масштабах деятельности эти средства, как ожидается, будут исчерпаны в следующем месяце. |
| Ambassador Ilitchev argued that the potential of the current format had not yet been fully exhausted. | Посол Ильичев указывал, что потенциальные возможности нынешнего формата еще не полностью исчерпаны. |
| In some developed economies, conventional means for expanding opportunities for paid employment may have been exhausted. | В некоторых развитых странах традиционные средства расширения возможностей в области наемного труда, вероятно, уже исчерпаны. |
| Eritrea had compiled a comprehensive report on that question in late 1993 after all bilateral efforts at solving the problem had been exhausted. | Эритрея подготовила всеобъемлющий доклад по этому вопросу в конце 1993 года после того, как были исчерпаны все двусторонние средства по урегулированию этой проблемы. |
| However, its resources will soon be exhausted. | Однако его ресурсы в скором времени будут исчерпаны. |
| South Africa and Panama commented that all domestic remedies would need to be exhausted before the aggrieved party could approach the Committee for relief. | Южная Африка и Панама указали, что должны быть исчерпаны все внутренние средства правовой защиты, прежде чем потерпевшая сторона может обращаться к Комитету за помощью. |
| They protest, they petition, and they participate in local riots when all other means are exhausted. | Они протестуют, подают прошения и принимают участие в локальных бунтах, когда все другие возможности бывают исчерпаны. |
| All domestic financial resources should be exhausted before aid is disbursed. | Для того чтобы приступить к оказанию помощи, необходимо, чтобы были исчерпаны все внутренние финансовые ресурсы. |
| The Board will develop procedures for adopting decisions in the event that all efforts at reaching consensus have been exhausted. | Совет разработает процедуры для принятия решений в том случае, если все усилия по достижению консенсуса будут исчерпаны. |
| In accordance with customary international law, local remedies must be exhausted prior to the application of universal jurisdiction. | В соответствии с международным обычным правом универсальная юрисдикция должна применяться только тогда, когда исчерпаны местные средства судебной защиты. |
| Some delegations wondered how gender mainstreaming would be funded once the gender thematic trust fund was exhausted. | Некоторые делегации поинтересовались, из каких средств будет финансироваться деятельность по учету гендерной проблематики после того, как будут исчерпаны ресурсы тематического целевого фонда по гендерному равенству. |