| This procedure requires domestic remedies to be exhausted beforehand. | Данная процедура также требует, чтобы вначале были исчерпаны внутренние средства правовой защиты. |
| It is submitted after all other legal remedies have been exhausted. | Она подается после того, как были исчерпаны все другие средства правовой защиты. |
| Evidence suggests that the absorption capacities are exhausted. | Имеющиеся данные указывают на то, что возможности для приема беженцев исчерпаны. |
| Foreign exchange reserves were nearly exhausted while official development assistance had declined. | Их резервы иностранной валюты практически исчерпаны, в то время как объем официальной помощи на цели развития снижается. |
| However, as the President has legal immunity no domestic remedy exists that can be exhausted. | Вместе с тем, поскольку президент пользуется юридической неприкосновенностью, каких-либо внутренних средств правовой защиты, которые могут быть исчерпаны, не существует. |
| The Constitutional Court decides on constitutional complaints after all legal remedies are exhausted. | Конституционный суд принимает решения по конституционным жалобам только в тех случаях, когда исчерпаны все другие средства правовой защиты. |
| Therefore, all domestic remedies have been exhausted once the court examined her cassation appeal. | Поэтому все внутренние средства правовой защиты были исчерпаны после того, как суд рассмотрел ее кассационную жалобу. |
| The order was not challenged and became final. Consequently, domestic remedies in Spain have been exhausted. | Это решение не было обжаловано и стало окончательным, что означает, что все внутренние средства защиты в Испании были исчерпаны. |
| All avenues for collection of additional evidence have been exhausted. | Все возможности для сбора дополнительных доказательств были исчерпаны. |
| By common agreement and policy, it is a tool for use only when other possibilities have been exhausted. | В соответствии с общей согласованной стратегией данный способ следует использовать лишь тогда, когда все иные возможности исчерпаны. |
| If this change had not been implemented, the funding for the cash-for-work programme would have been exhausted by July. | Без этих изменений средства финансирования программы труда за наличные деньги были бы исчерпаны к июлю. |
| Accordingly, domestic remedies have been exhausted in the present communication. | Таким образом, в настоящем сообщении были исчерпаны внутренние средства правовой защиты. |
| 2.7 The complainant claims that with the decision of the Refugee Appeals Board all domestic remedies have been exhausted. | 2.7 Заявитель утверждает, что после принятия решения Апелляционной комиссией по делам беженцев все внутренние средства правовой защиты были исчерпаны. |
| 2.17 The authors ask the Committee to find that domestic remedies have been duly exhausted and that the individual communication is admissible. | 2.17 Авторы просят Комитет признать, что внутренние средства правовой защиты были действительно исчерпаны и что данное индивидуальное сообщение является приемлемым. |
| By the beginning of May, the nation's carefully rationed food reserve was completely exhausted. | В начале мая тщательно поделенные запасы продовольствия страны были полностью исчерпаны. |
| Access to communications data held by domestic corporate actors should only be sought in circumstances where other available less invasive techniques have been exhausted. | Вопрос о доступе к коммуникационным данным, хранящимся у национальных корпоративных субъектов, должен ставиться только в таких обстоятельствах, когда были исчерпаны другие доступные менее интрузивные методы. |
| Now that those stockpiles were exhausted, it was likely that the Party's methyl bromide consumption would continue. | Сегодня же, когда эти запасы исчерпаны, вполне вероятно, что потребление этой Стороной бромистого метила продолжится. |
| The mission also stated that, according to the electoral law of Guinea-Bissau, all legal resources had been exhausted. | Миссия также заявила, что согласно закону о выборах Гвинеи-Бисау все правовые ресурсы были исчерпаны. |
| Lastly, she wondered whether there were alternative and more pacific procedures for detaining suspects that must be exhausted before force could be used. | И наконец, она задается вопросом о том, существуют ли альтернативные или более гуманные процедуры для задержания подозреваемых, которые должны быть исчерпаны до применения силы. |
| More specifically, it would seek assurances that all efforts to meet new needs through redeployment or restructuring had been exhausted. | В более конкретном плане он запросит гарантии того, что все усилия, направленные на удовлетворение новых потребностей путем перевода сотрудников или изменения структуры, исчерпаны. |
| Military intervention could be justified only when all possible peaceful means of settlement had been exhausted. | Военная интервенция оправдана лишь тогда, когда исчерпаны все возможные мирные средства урегулирования. |
| Mr. Riedel referred to regular criteria developed in international and regional jurisprudence when determining whether domestic remedies had been exhausted. | Г-н Ридель сослался на общепринятые критерии, используемые в международной и региональной судебной практике при определении того, были ли исчерпаны внутренние средства правовой защиты. |
| The Commission added that domestic remedies were exhausted by the company and not by the authors themselves. | Комиссия добавила, что внутренние средства правовой защиты были исчерпаны компанией, а не самими авторами. |
| That extreme expedient can be considered only when all other efforts have been exhausted and peaceful solutions have proved not to be viable. | Эта крайняя мера может рассматриваться лишь тогда, когда все другие возможности исчерпаны и мирные решения оказались нежизнеспособными. |
| The Committee finds that in respect of this particular claim, domestic remedies have not been exhausted. | Комитет считает, что в отношении данного конкретного заявления внутренние средства правовой защиты исчерпаны не были. |