Английский - русский
Перевод слова Exhausted
Вариант перевода Исчерпаны

Примеры в контексте "Exhausted - Исчерпаны"

Примеры: Exhausted - Исчерпаны
In a new mission, premiums would not be granted unless every effort to find the capacity in short supply had been exhausted; only then would a recommendation be made for the premium to be granted. В новых миссиях надбавка будет выплачиваться только при том условии, что были исчерпаны все возможности для изыскания недостающих ресурсов; лишь в этом случае может быть вынесена рекомендация о выплате надбавки.
The State party therefore submits that not all available domestic remedies have been exhausted because no decision has been taken by the Board on whether to permit an appeal to the Supreme Court. С учетом этого государство-участник заявляет, что внутренние средства правовой защиты не были исчерпаны, поскольку Совет не принял никакого решения относительно возможности подать апелляцию в Верховный суд.
Sanctions should be used to deter acts that violated international law, although they should not be imposed until all other means provided for under the Charter had been exhausted. Санкции должны применяться с тем, чтобы остановить действия, нарушающие международное право, хотя их не следует вводить до тех пор, пока не будут исчерпаны все другие средства, предусмотренные в соответствии с Уставом.
The Supreme Court may be involved if the first and second instances are exhausted and there is further grounds for trial. Дела могут рассматриваться в Верховном суде, если уже исчерпаны возможности их рассмотрения в судах первой и второй инстанции, и при наличии дополнительных оснований для судебного разбирательства.
That decision further provided that the available funds should be applied to all claims until all available amounts in the Compensation Fund had been exhausted. Кроме того, в этом решении предусматривается, что до тех пор пока не будут исчерпаны все суммы, имеющиеся в Компенсационном фонде, наличные средства должны расходоваться на удовлетворение всех претензий.
Consequently, the Special Rapporteur transmits allegations of imminent extrajudicial, summary or arbitrary executions regardless of whether domestic remedies have been exhausted. В связи с этим Специальный докладчик направляет сообщения о неминуемой угрозе внесудебной казни, казни без надлежащего судебного разбирательства или произвольной казни независимо от того, были ли исчерпаны внутренние средства правовой защиты или нет.
With regard to the basic conditions for the application of sanctions, sanctions should not be introduced until all peaceful means of dispute settlement had been exhausted. Что касается основных условий для применения санкций, последние не должны вводиться до тех пор, пока не будут исчерпаны все мирные средства урегулирования спора.
Unless urgent international action is taken, the Marshall Islands will be without energy after its current supplies are exhausted in early September. Если не будут приняты срочные меры на международном уровне, Маршалловы Острова останутся без источников энергии, когда будут исчерпаны все имеющиеся запасы, которых хватит лишь до начала сентября.
The Advisory Committee was informed that, in the absence of further contributions, the Trust Fund would be exhausted by September 2009. Консультативный комитет был информирован о том, что если не будет получено дополнительных взносов, то средства целевого фонда будут исчерпаны до сентября 2009 года.
The Committee refers to its jurisprudence and recalls that, when examining complaints, it seeks to determine whether or not all remedies have been exhausted at the time that a communication is taken under consideration. Комитет ссылается на свою правовую практику и напоминает, что в спорных случаях он старается определить, были ли в период рассмотрения им сообщения исчерпаны внутренние средства правовой защиты.
The payments in question were exhausted in December of last year and this is what sparked off in November the decision of the municipalities of the area to withdraw their participation in the Economic Co-ordination Council. Выплаты, о которых идет речь, были исчерпаны в декабре прошлого года, и это предопределило ноябрьское решение муниципалитетов данного региона прекратить свое участие в работе Экономического совета по координации.
Unfortunately, on a number of occasions the Security Council has had recourse to the provisions of Articles 41 and 42 of the Charter in too hasty a manner, before the mechanisms provided for the pacific settlement of disputes had been fully exhausted. К сожалению, в ряде случаев Совет Безопасности проявлял поспешность и прибегал к положениям статей 41 и 42 Устава до того, как были полностью исчерпаны мирные средства урегулирования споров.
Those in favour of the substantive position, including Borchard and Ago, maintained that the internationally wrongful act of the wrongdoing State was not complete until the local remedies had been exhausted. Правоведы, отстаивавшие материальный характер нормы, включая Борчарда и Аго, утверждали, что международно-противоправное деяние государства-нарушителя не завершено, пока не исчерпаны внутренние средства правовой защиты.
While we are fully dedicated to the objective of this crisis being solved through peaceful means - until all such possibilities are exhausted - we firmly believe that the threat of force must be maintained. Хотя мы в полной мере привержены цели урегулирования этого кризиса мирными средствами до тех пор, пока они не исчерпаны, мы твердо считаем, что необходимо сохранять угрозу применения силы.
Following the end of that legal challenge during the summer of 2006, the data had been released, demonstrating the existence of a stockpile that was substantial but was declining quite rapidly and likely at current rates of depletion to be exhausted in 2009. По завершении этого юридического спора летом 2006 года были предоставлены данные, свидетельствующие о наличии существенных, но быстросокращающихся запасов, которые при нынешнем темпе истощения, скорее всего, будут исчерпаны в 2009 году.
4.2 With regard to the author's request that the Committee should order the State party to redress the damage suffered and declare the regime of incommunicado detention incompatible with the Covenant, domestic remedies have not been exhausted. 4.2 Что касается просьбы автора к Комитету предписать государству-участнику возместить причиненный ущерб и признать режим содержания под стражей без связи с внешним миром несовместимым с положениями Пакта, то в этой связи не были исчерпаны внутренние средства правовой защиты.
5.4 The author furthermore refutes the State party's argument that internal remedies have not been exhausted because he has not sued for damages by filing a complaint with the investigating judge, in accordance with the Code of Criminal Procedure. 5.4 С другой стороны, автор отвергает аргумент государства-участника о том, что внутренние средства правовой защиты не были исчерпаны, поскольку он не воспользовался процедурой подачи жалобы следственному судье с одновременным предъявлением гражданского иска, которая предусмотрена Уголовно-процессуальным кодексом Алжира.
5.4 In addition, the author rejects the State party's argument that domestic remedies were not exhausted because he did not institute criminal proceedings by bringing the matter before an investigating judge, in accordance with the Algerian Code of Criminal Procedure. 5.4 С другой стороны, автор отвергает аргумент государства-участника о том, что внутренние средства правовой защиты не были исчерпаны, поскольку он воспользовался процедурой подачи жалобы следственному судье с одновременным предъявлением гражданского иска, которая предусмотрена Уголовно-процессуальным кодексом Алжира.
However, the level of voluntary contributions available to the Court had now been exhausted, and an initial disbursement against the $20 million commitment authority had been made in May 2005. Вместе с тем имеющиеся в распоряжении Суда добровольные взносы исчерпаны и первоначальная выплата средств в порядке реализации полномочий на выделение ассигнований в объеме 20 млн. долл. США была произведена в мае 2005 года.
Connoisseur John Collum wrote "One would have thought that almost every attitude of a single figure had long been exhausted in this land of portrait painting, but one is now exhibited which I recollect not before-it is that of skating". По поводу «Конькобежца» критик Джон Коллум писал, что «можно было бы подумать, что в портретной живописи на этой земле уже давно исчерпаны все варианты позиционного изображения одинокой фигуры, но в настоящее время выставляется катание на коньках, чего я не припомню раньше».
Thus, the international responsibility of a subject of law can only be invoked when no domestic remedy is available or if domestic remedies have been exhausted or are inadequate. Так, международно-правовая ответственность субъекта права возникает только в том случае, когда не существует внутригосударственных средств правовой защиты или они исчерпаны либо недостаточны.
As for the use of military force for the enforcement of peace, the Organization could have recourse to such a measure only in extreme circumstances, when all peaceful means of settling the conflict had been exhausted. Что касается использования Организацией военной силы в рамках мер принуждения к миру, то оно может осуществляться только в том крайнем случае, если все мирные средства урегулирования конфликта исчерпаны.
Recourse to that type of measure should be strictly limited, and they should be used only when all other means had been exhausted and when it had not been possible to obtain the cooperation of Governments. Область применения этих мер должна быть жестко ограничена, так чтобы их использование допускалось в крайних случаях, когда все другие средства исчерпаны и попытки добиться сотрудничества с правительствами потерпели неудачу.
For this reason, it is especially important that armed force be resorted to only in accordance with the Charter and a Security Council resolution and only when other measures for bringing influence to bear on the State in question have been exhausted. Поэтому особенно важно применять вооруженную силу только в соответствии с Уставом ООН и решением Совета Безопасности и лишь тогда, когда исчерпаны иные меры воздействия на соответствующее государство.
It further noted that while the donation from the Sasakawa Foundation had made it possible to issue the last volumes, the funds from that donation had been exhausted. Он также отметил, что, хотя благодаря пожертвованию Фонда Сасакава, удалось издать последние тома, предоставленные средства полностью исчерпаны.