Английский - русский
Перевод слова Exhausted
Вариант перевода Исчерпаны

Примеры в контексте "Exhausted - Исчерпаны"

Примеры: Exhausted - Исчерпаны
Nevertheless, if all negotiating mechanisms are exhausted and, regrettably, force becomes the only option, it must be exercised with the greatest caution and moderation and avoid to the maximum possible extent hurting the civilian population. Тем не менее если все возможности для переговоров будут исчерпаны и, как это ни прискорбно, использование силы станет единственным вариантом, применять ее следует очень осторожно и умеренно, избегая, насколько это возможно, нанесения ущерба мирному населению.
Several delegations stressed that sanctions were an extreme measure of last resort, which should be imposed after all peaceful means for the settlement of a dispute, under Chapter VI of the Charter, had been exhausted. Ряд делегаций подчеркнули, что санкции являются крайней мерой, которая должна применяться лишь после того, как были исчерпаны все мирные средства разрешения спора, предусмотренные в главе VI Устава.
The purpose of such capacities is to provide options for reinforcing United Nations-led missions so as to avoid potential crises and, if necessary, deal with a crisis after all options available internally to a peacekeeping mission have been exhausted. Цель такого наращивания потенциала заключается в обеспечении возможностей для укрепления возглавляемых Организацией Объединенных Наций миссий во избежание возможных кризисов и, если необходимо, в целях урегулирования кризиса после того, как исчерпаны все имеющиеся у миротворческих миссий внутренние возможности.
If a State fails in its obligations under the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, it is legitimate, once dialogue has been exhausted, to refer it to the Security Council. Если государство не выполняет свои обязательства по Договору о нераспространении ядерного оружия, вполне законно - после того, как были исчерпаны возможности диалога, - передавать этот вопрос на рассмотрение Совета Безопасности.
Individuals may thus turn to the safeguard mechanisms established by the Human Rights Committee or by the Committee against Torture, once available domestic remedies have been exhausted. Таким образом, предусматриваются обращения частных лиц к механизмам защиты, созданным Комитетом по правам человека и Комитетом против применения пыток, с того момента как исчерпаны возможности, предусмотренные внутренним законодательством.
However, the main rule governing the question was that there must be a risk of irreversible damage, which was normally only present when domestic remedies had already been exhausted. Однако основным правилом в этом деле является непременное наличие угрозы непоправимого ущерба, которая обычно существует, когда внутренние средства правовой защиты уже исчерпаны.
Fourth, force must be used only as a last resort after all other available means have been exhausted, and must be within the United Nations legal framework. В-четвертых, сила должна применяться только в качестве последнего средства после того, как исчерпаны все остальные доступные средства, и она должны применяться в соответствии с правовыми норами, принятыми Организации Объединенных Наций.
As the proceedings had not yet concluded, it submitted that the communication was inadmissible on the basis that domestic remedies had not been exhausted. Поскольку дело еще не завершено, оно утверждало, что сообщение является неприемлемым на том основании, что внутренние средства правовой защиты не были исчерпаны.
As these limits had been exhausted by the payments for the Aircraft and spares, the insurers were not additionally liable for the sue and labour costs. Поскольку в результате выплат в связи с воздушными судами и запасными частями эти пределы были исчерпаны, страховщики не несли дополнительной ответственности за покрытие судебных и трудовых расходов6.
Some delegations expressed concern regarding the notion that the application of sanctions "is permitted only after all peaceful means of settling the dispute or conflict... have been exhausted". Некоторые делегации выразили озабоченность по поводу понятия о том, что применение санкций «допускается лишь после того, как были исчерпаны все мирные средства урегулирования спора или конфликта».
Concerning the exhaustion of domestic remedies, the Committee has noted that according to the information submitted by the author, all available domestic remedies have been exhausted. Касаясь исчерпания внутренних средств правовой защиты, Комитет отметил, что в соответствии с представленной автором информацией все имеющиеся внутренние средства правовой защиты были исчерпаны.
She argues that all domestic proceedings regarding the particular request have been exhausted, a fact not altered by the filing of a new request with other argumentation. По ее словам, все внутренние процессуальные средства в отношении конкретного ходатайства были исчерпаны и на этот факт никак не влияет подача нового ходатайства с иной аргументацией.
4.2 On the issue of admissibility, the State party notes that all domestic remedies appear to have been exhausted, but that the complainant may lodge a new request for a residence permit with the Aliens Appeals Board at any time. 4.2 По вопросу о приемлемости государство-участник отмечает, что все внутренние средства правовой защиты были, очевидно, исчерпаны, однако заявитель может в любое время обратиться в Апелляционный совет по делам иностранцев с новой просьбой, касающейся предоставления ему вида на жительство.
The view was expressed that sanctions were exceptional measures and should be resorted to only after all available peaceful means had been exhausted, in accordance with international law and the Charter of the United Nations. Было высказано мнение о том, что санкции являются крайней мерой и должны применяться, как это предусмотрено международным правом и Уставом Организации Объединенных Наций, лишь после того, как были исчерпаны все доступные мирные средства.
In a submission dated 9 November 1998, the State party contended that the complaint was inadmissible because the case had been conducted according to the Yugoslavian legislation and because all available legal remedies had not been exhausted. В своем представлении от 9 ноября 1998 года государство-участник утверждает, что сообщение является неприемлемым, поскольку разбирательство по данному делу проводится в соответствии с законодательством Югославии и все имеющиеся средства правовой защиты не исчерпаны.
The new device was designed so as to be able to say to the Court that domestic remedies provided by the settlement must first be exhausted. Новый механизм был разработан таким образом, чтобы можно было заявить в суде, что в первую очередь должны быть исчерпаны предусмотренные урегулированием внутренние средства правовой защиты.
There are various procedural rules for decision-making by the Conference of the Parties in the Convention where efforts to reach consensus have been exhausted and consensus could not be reached. В Конвенции закреплены различные процедурные правила принятия решений Конференцией Сторон в тех случаях, когда возможности для достижения консенсуса исчерпаны, а согласие не достигнуто.
Having said that, my delegation is of the opinion that diplomacy has not been exhausted in this matter and that war is not imminent. Исходя из этого, моя делегация хотела бы выразить свое мнение относительного того, что дипломатические меры в связи с этим вопросом до конца не исчерпаны и что война не является неизбежной.
Even if all means available to implement the resolution are exhausted and the principle of war is accepted, the extent of military action must be limited. Если даже все имеющиеся в распоряжении средства осуществления известной резолюции будут исчерпаны и будет признана необходимость начала войны, размах военных действий должен быть ограниченным.
That system was designed in a way that makes resorting to the use of force the very last means available to the Security Council, after all other means have been exhausted. Эта система предусматривала, что применение силы - это самое последнее средство, к которому прибегает Совет Безопасности после того, как исчерпаны все другие имеющиеся в наличии средства.
6.9 The State party concludes that domestic legal remedies had not yet been exhausted when the author lodged a general constitutional complaint against the law on the consequences of divorce on 10 July 2000. 6.9 Государство-участник делает вывод, что внутренние средства правовой защиты не были исчерпаны до конца, когда 10 июля 2000 года автор подала жалобу на несоответствие Конституции всего Закона о последствиях развода.
4.2 As regards the alleged violation of article 17, paragraph 1, of the Covenant, the State party says that the author has not exhausted the available domestic remedies. По мнению государства-участника, эти меры, напротив, подтверждают признание его права на уважение его человеческого достоинства и обеспечивают реальное осуществление этого права. 4.2 В связи с утверждением о нарушении пункта 1 статьи 17 Пакта государство-участник заявляет, что внутренние средства правовой защиты не были исчерпаны.
Against that background, we reiterate that resorting to force should be considered only after all peaceful means to find a solution to the crisis have been exhausted. В этих условиях, как мы уже заявляли и заявляем вновь, применение силы может рассматриваться только после того, как будут исчерпаны все мирные средства для разрешения кризиса.
Any action taken by a Member State before the dispute-settlement channels offered by the United Nations have been exhausted represents a complete breach of international law. Любые действия, предпринимаемые государствами-членами до того, как были исчерпаны все возможные средства, предлагаемые Организацией Объединенных Наций, рассматриваются как явное нарушение международного права.
As our Secretary-General has said, "war is always a human catastrophe - a course we should only consider when all possibilities for a peaceful settlement have been exhausted". Как сказал наш Генеральный секретарь, «война - это всегда человеческая катастрофа, и этот вариант выбора мы должны рассматривать только в том случае, когда исчерпаны все другие возможности мирного урегулирования».