Sanctions were the strongest coercive measures for bringing pressure to bear on a transgressor State and they must be adopted only when other political means of settling conflicts threatening international peace and security had been exhausted. |
Санкции являются наиболее жесткими принудительными мерами для оказания давления на государство-нарушитель и они должны применяться только в случае, когда другие политические средства урегулирования конфликтов, угрожающих международному миру и безопасности, были исчерпаны. |
9.2 The Committee takes due note of the State party's argument reiterating its view that domestic remedies have not been exhausted. |
9.2 Комитет должным образом учитывает аргумент государства-участника, которое вновь заявляет, что внутренние средства правовой защиты исчерпаны не были. |
The author fails to demonstrate how her rights under the Covenant have been violated by the State or to show that available domestic remedies have been exhausted. |
Автор не раскрыла, ни каким образом закрепленные в Пакте права были нарушены государством, ни как были исчерпаны доступные ей внутренние средства правовой защиты. |
4.2 The alleged violations that were referred to the Committee were never brought before the domestic courts, which therefore indicates that domestic remedies have not been exhausted. |
4.2 Препровожденные Комитету жалобы на предполагаемые нарушения ни разу не представлялись на рассмотрение национальных судов, вследствие чего внутренние средства правовой защиты исчерпаны не были. |
The Ambassador asked why the Committee had thought it appropriate to consider the merits when the State party was of the view that domestic remedies had not been exhausted. |
Посол поинтересовался, почему Комитет считает необходимым рассматривать эти дела по существу, когда, по мнению государства-участника, еще не исчерпаны внутренние средства защиты. |
The Committee notes, as to the complainant's claim of bias by an IRB officer, that the State party contests admissibility on the ground that domestic remedies have not been exhausted. |
Комитет принимает к сведению тот факт, что государство-участник, в том что касается жалобы заявителя на предвзятость со стороны одного из сотрудников Комитета по вопросам иммиграции и беженцев, оспаривает приемлемость сообщения на том основании, что не были исчерпаны внутренние средства правовой защиты. |
Ms. Patten clarified that local remedies must be exhausted in order for the Committee to hear a communication under the Optional Protocol, which had been the case. |
Г-жа Паттен поясняет, что местные средства защиты должны быть исчерпаны, для того чтобы в Комитете было заслушано уведомление в рамках Факультативного протокола. |
The Committee notes the State party's acknowledgment that domestic remedies have been exhausted and thus finds that the complainant has complied with article 22, paragraph 5 (b). |
Комитет отмечает констатацию государством-участником того, что все внутренние средства правовой защиты были исчерпаны и на основании этого приходит к выводу, что заявитель выполнил требования подпункта Ь) пункта 5 статьи 22. |
One representative expressed concern at the slow speed at which alternatives were being introduced and the large quantities of methyl bromide that were being nominated by some Parties, adding that available stocks should be exhausted before new production was approved by the Parties. |
Один из представителей выразил обеспокоенность по поводу медленных темпов внедрения альтернатив и больших объемов бромистого метила, которые по-прежнему фигурируют в заявках некоторых Сторон, добавив, что перед тем, как Стороны утверждают новое производство, существующие запасы должны быть исчерпаны. |
However, the Organization's options are far from exhausted in terms of promoting, consistent with Charter principles, the rejection of politically motivated pressure and unilateral economic coercion in relations between States. |
Однако возможности Организации Объединенных Наций далеко не исчерпаны в плане создания - в соответствии с принципами Устава организации - атмосферы неприятия диктата и политически мотивированных мер одностороннего экономического принуждения в отношениях между государствами. |
Mr. Xu Yu (China) said the prudent use of sanctions should be a last resort after all means of peaceful settlement had been exhausted. |
Г-н Сюй Юй (Китай) говорит, что осмотрительное применение санкций должно быть крайней мерой после того, как были исчерпаны все средства мирного урегулирования. |
Mr. Ben Lagha (Tunisia) said that sanctions should be conceived and implemented in accordance with the provisions of the Charter of the United Nations and only when all other peaceful solutions had been exhausted. |
Г-н бин Лага (Тунис) говорит, что санкции должны разрабатываться и осуществляться в соответствии с положениями Устава Организации Объединенных Наций и только в случаях, когда все другие мирные способы были исчерпаны. |
With pre-crisis sources of rapid growth exhausted, the only way for Ukraine to achieve sustainable development is to carry out decisive and comprehensive reforms to improve the competitiveness of our economy, combined with a reasonable and balanced social policy. |
Поскольку существовавшие в докризисный период источники быстрого экономического роста были исчерпаны, сейчас единственный путь для достижения Украиной устойчивого развития - это решительное осуществление всеобъемлющих реформ, направленных на повышение конкурентоспособности нашей экономики в сочетании с проведением разумной и сбалансированной социальной политики. |
Sanctions should be imposed humanely in accordance with a special legal framework and the norms of international law, and only after all peaceful means had been exhausted. |
Санкции следует применять гуманным образом в соответствии с особыми правовыми рамками и нормами международного права и лишь после того, как будут исчерпаны все мирные средства. |
Under the procedural provisions governing the submission of individual complaints, effective as of 1 July 1993, an individual could file a complaint within 60 days of having exhausted all other venues of legal protection. |
В соответствии с вступившими в действие 1 июля 1993 года процедурными положениями, регулирующими представление жалоб частными лицами, частное лицо может представить жалобу в течение 60 дней после того, как полностью исчерпаны все другие средства правовой защиты. |
An application for amparo had no prospect of prospering in relation to the alleged violation of article 14, paragraph 5, of the Covenant, and the Committee therefore considered that domestic remedies had been exhausted. |
Ходатайство о процедуре ампаро не могло быть удовлетворено в связи со ссылкой на предполагаемое нарушение пункта 5 статьи 14 Пакта, и в силу этого Комитет пришел к выводу, что внутренние средства правовой защиты были исчерпаны. |
6.4 As to the author's claims under articles 23 and 24 of the Covenant, the Committee takes note of the State party's argument that domestic remedies have been exhausted and finds these claims sufficiently substantiated for the purposes of admissibility. |
6.4 В отношении утверждений автора по статьям 23 и 24 Пакта Комитет принимает к сведению аргумент государства-участника о том, что внутренние средства правовой защиты были исчерпаны, и признает эти утверждения достаточно обоснованными для целей приемлемости. |
5.1 On 10 June 2008, the author argues that contrary to the State party's claims, domestic remedies have been exhausted in this case. |
5.1 10 июня 2008 года автор заявила, что, вопреки утверждениям государства-участника, внутренние средства правовой защиты в настоящем деле были исчерпаны. |
On admissibility, they note that the State party does not appear to contest that domestic remedies have been exhausted with respect to the claims under articles 20, 26 and 18. |
По вопросу о приемлемости они отмечают, что государство-участник, как представляется, не оспаривает того, что внутренние средства правовой защиты были исчерпаны в отношении утверждений по статьям 20, 26 и 18. |
5.1 The author maintains by submission of 15 August 2008 that all domestic remedies have been exhausted but that, contrary to article 14, the Federal Constitutional Court rejected all his appeals without a hearing. |
5.1 В своем представлении от 15 августа 2008 года автор сообщения утверждает, что все внутренние средства правовой защиты были исчерпаны, однако Федеральный конституционный суд - в нарушение статьи 14 - отклонил все его апелляции без проведения слушания. |
6.7 In conclusion, the State party considers that the present communication is inadmissible under article 22 of the Convention, given that it has been established that the available domestic remedies have not been exhausted. |
6.7 В заключение государство-участник приходит к выводу о том, что в соответствии со статьей 22 Конвенции данное сообщение является неприемлемым, поскольку не были исчерпаны все имеющиеся внутренние средств правовой защиты. |
Also, if the event took place before the treaty entered into force, but the domestic remedies were exhausted after, the communication would usually be admissible. |
К тому же, если событие произошло до вступления договора в силу, а внутренние средства правовой защиты были исчерпаны в период после его вступления в силу, то сообщение, как правило, будет считаться приемлемым. |
At that time, the Mission estimated that, if it maintained that minimum level of operations without replenishing its dwindling stocks, the available fuel would be completely exhausted by the end of March 2008. |
В тот момент Миссия подсчитала, что при сохранении этого минимального количества операций без пополнения ее сокращающихся запасов имевшиеся резервы топлива были бы полностью исчерпаны к концу марта 2008 года. |
The concept of direct effect did not apply in the case of the Optional Protocol because of the requirement that all domestic remedies must be exhausted before a complaint could be submitted to the Committee. |
Концепция непосредственного исполнения не распространяется на Факультативный протокол Конвенции ввиду требования о том, чтобы до передачи жалобы в Комитет были исчерпаны все национальные средства. |
In the case of threats to peace, sanctions should be imposed only as a last resort, in accordance with strict objective criteria, after all peaceful means of settlement had been exhausted. |
В случае угроз миру санкции должны вводиться лишь в качестве одного из последних средств в соответствии со строгими объективными критериями после того, как все мирные средства урегулирования исчерпаны. |