Английский - русский
Перевод слова Exhausted
Вариант перевода Исчерпаны

Примеры в контексте "Exhausted - Исчерпаны"

Примеры: Exhausted - Исчерпаны
As Brazilian Foreign Minister Celso Lafer stated at the Assembly's second meeting, at the outset of the general debate of the current session: "The use of force at the international level is admissible only once all diplomatic alternatives have been exhausted. Как заявил на втором заседании Ассамблеи, в самом начале общих прений на текущей сессии, бразильский министр иностранных дел Селсу Лафер, «Применение силы на международном уровне допустимо лишь тогда, когда исчерпаны все дипломатические альтернативы.
Within one week, all remedies had been exhausted and the persons concerned had been executed, whereas Cuba had been observing a moratorium on the application of the death penalty since April 2000. В течение одной недели все средства правовой защиты были исчерпаны и осужденные лица были казнены, хотя с апреля 2000 года Куба соблюдала мораторий на приведение в исполнение смертных приговоров.
He explains that he did not file an application for leave to apply to the Federal Court for judicial review of the PRRA decision of 21 January 2005 because his Canadian lawyer had advised him that his legal remedies were exhausted. Он поясняет, что он не подавал просьбу о разрешении ходатайствовать перед Федеральным судом о судебном пересмотре решения от 21 января 2005 года относительно ОРДВ, поскольку его канадский адвокат сообщил ему, что его средства правовой защиты исчерпаны.
In addition to stressing that informal avenues should be exhausted before recourse to the formal system, the General Assembly also noted that cases could also be referred to mediation by the Ombudsman and the Dispute Tribunal. Подчеркнув, что перед обращением к формальной системе должны быть исчерпаны неформальные каналы, Генеральная Ассамблея к тому же отметила, что на урегулирование в порядке посредничества дела могут передаваться также Омбудсменом и Трибуналом по спорам.
Furthermore the lack of agreement on Draft Rule 42 of the rules of procedure has created uncertainty with respect to how substantive decisions are to be adopted after every effort to reach consensus has been exhausted. Кроме того, отсутствие согласия в отношении проекта правила 42 правил процедуры создает неопределенность в отношении порядка принятия существенных решений, после того как были исчерпаны все усилия по достижению консенсуса.
However, global oil production had already peaked, over half of the world's crude oil reserves were exhausted and - according to the International Energy Agency - the cost of extracting the remainder would be $7 trillion. Однако добыча нефти в мире уже достигла своего пика, исчерпаны более половины мировых запасов сырой нефти и - по прогнозам Международного энергетического агентства - общая стоимость добычи оставшихся запасов составит 7 трлн. долл. США.
All persons in Tajikistan may apply both to the local courts and, if all available domestic means of legal protection have been exhausted, to inter-State bodies for the protection of human rights and freedoms. Все лица, находящиеся на территории Республики Таджикистан, вправе обращаться как в местные суды, так и в межгосударственные органы по защите прав и свобод человека, если исчерпаны все имеющиеся внутригосударственные средства правовой защиты.
If all the domestic remedies are exhausted, persons injured in their rights under the European Convention on Human Rights may apply to the European Court of Human Rights. Если все внутренние средства правовой защиты исчерпаны, лица, права которых были нарушены, могут на основании Европейской конвенции о правах человека обратиться в Европейский суд по правам человека.
All possible remedies for the realization of internal self-determination must be exhausted before the issue is removed from the domestic jurisdiction of the State which had hitherto exercised sovereignty over the territory inhabited by the people making the claim. Прежде чем вопрос будет выведен из-под внутренней юрисдикции государства, которое осуществляет суверенитет над территорией, где проживает народ, претендующий на внешнее самоопределение, должны быть исчерпаны все возможные правовые средства обеспечения реализации права этого народа на внутреннее самоопределение.
It repeats that the communication remains inadmissible on the grounds that domestic remedies have not been exhausted, since the Court's decision can be appealed to the Court of Appeal of Quebec. Оно повторяет, что данное сообщение остается неприемлемым по той причине, что внутренние средства правовой защиты не были исчерпаны, так как решение Суда может быть обжаловано в Апелляционном суде Квебека.
2.21 With reference to the facts described above, the author argues that all available domestic remedies have been exhausted and that further attempts to exhaust domestic remedies would have been futile. 2.21 Что касается вышеизложенных фактов, то автор утверждает, что все имеющиеся внутренние средства защиты были исчерпаны и что дальнейшие попытки использовать внутренние средства защиты оказались бы безрезультатными.
It rejects counsel's reference to article 14, paragraph 1, of the Covenant and contends that insofar as the authors complain of violations of other articles of the Covenant, domestic remedies have not been exhausted because such violations have not yet been raised before any courts. Оно опротестовывает ссылку адвоката на пункт 1 статьи 14 Пакта и заявляет, что в отношении нарушений других статей Пакта, упоминаемых авторами сообщения в жалобе, не были исчерпаны внутренние средства правовой защиты, поскольку такие нарушения еще не рассматривались в каких-либо судах.
His delegation believed that sanctions should be imposed only after all other means of peaceful settlement had been exhausted, and their consequences should be carefully considered; they should be clearly defined and must accord with the Charter and other norms of international law. Делегация Беларуси считает, что санкции должны вводиться только после того, как были исчерпаны все иные средства мирного урегулирования, а их последствия должны быть тщательно обдуманы; они должны быть четко определены и соответствовать положениям Устава и другим нормам международного права.
4.11 With regard to the admissibility of the complaint, the State party submits that it is not aware of the present matter having been or currently being examined under another procedure of international investigation or settlement and also acknowledges that all available domestic remedies have been exhausted. 4.11 Что касается приемлемости жалобы, то государство-участник указывает, что, насколько ему известно, этот вопрос не рассматривался и не рассматривается в соответствии с другой процедурой международного разбирательства или урегулирования, а также признает, что все имеющиеся внутренние средства правовой защиты были исчерпаны.
The Committee accordingly finds that the remedy suggested by the State party was not an adequate mechanism for dealing with the author's allegations and concludes that the domestic remedies had been exhausted. Комитет соответственно делает вывод, что средство, предложенное государством-участником, не представляет собой адекватного механизма для урегулирования утверждений автора, и делает вывод, что внутренние средства правовой защиты были исчерпаны.
4.3 Domestic remedies were not exhausted within the meaning of article 14, paragraph 5, of the Covenant, since no violation of the right to a second hearing was invoked either in cassation or in the application for amparo. 4.3 Внутренние средства правовой защиты не были исчерпаны по смыслу пункта 5 статьи 14 Пакта, поскольку ни в кассационной жалобе, ни в ходатайстве о применении процедуры ампаро не было никаких упоминаний о нарушении права на пересмотр дела.
Following information received from the complainant on 28 April 2006, in which he informed the Committee that he had been refused a residence permit under temporary legislation, the Committee is of the opinion that all available domestic remedies have been exhausted. После получения 28 апреля 2006 года сообщения от заявителя, в котором он информировал Комитет о том, что ему было отказано в виде на жительство в соответствии с временным законодательством, Комитет пришел к выводу о том, что все имеющиеся средства правовой защиты были исчерпаны.
A member of the Committee had informed the meeting that Armenia had reported zero methyl bromide consumption in 2003 because demand in that year had been met from stockpiles within the country, which had now been exhausted. Один из членов Комитета проинформировал совещание о том, что Армения сообщила о нулевом потреблении бромистого метила в 2003 году, поскольку имевшиеся в указанном году потребности были удовлетворены за счет существовавших в стране запасов, которые на сегодняшний день исчерпаны.
The complainant appealed to the Migration Court of Appeal on 21 July 2006, which decided on 28 July 2006 not to grant leave to appeal and, thus, all available domestic remedies were exhausted. Заявитель 21 июля 2006 года подал ходатайство в Апелляционный суд по делам о миграции, который 28 июля 2006 года принял решение не разрешать подачу апелляции, после чего все внутренние средства правовой защиты были исчерпаны.
Sanctions should be considered only after all means of peaceful settlement of disputes had been exhausted, be imposed for a precise time frame, be reviewed periodically and be lifted as soon as the objectives were achieved. Санкции должны рассматриваться только после того, как будут исчерпаны все средства мирного разрешения споров, вводиться на точно установленный срок, периодически подвергаться обзору и отменяться сразу же после того, как их цели были достигнуты.
As to the argument that domestic remedies were not exhausted in connection with Ms. Kjaersgaard's statement that "she could have been killed", the petitioner confirms that no such statement was included in his report to the police. В отношении аргумента, что внутренние средства правовой защиты не были исчерпаны в связи с заявлением г-жи Кьерсгорд о том, что "ее могли убить", заявитель подтверждает, что это высказывание не было приведено в его жалобе, представленной в полицию.
All individuals subject to its jurisdiction have the right to submit a written communication to the Committee on Civil and Political Rights if they consider that any of their rights enumerated in the Covenant has been violated and they have exhausted all available domestic remedies. Каждое лицо, находящееся под его юрисдикцией, вправе письменно обращаться в Комитет по правам человека Организации Объединенных Наций, если считает, что какое-либо из его прав, перечисленных в Пакте, было нарушено и исчерпаны все имеющиеся внутренние средства правовой защиты.
Those who were undergoing treatment prior to appeal rights being exhausted continue to receive treatment free of charge until the treatment is complete or they leave the UK. Лица, начавшие лечение до того, как были исчерпаны права на апелляцию, продолжают получать бесплатное лечение вплоть до его завершения или до их отъезда из страны.
Although committed to providing the Secretariat with the resources needed for disaster recovery and business continuity, they must be convinced that all opportunities for consolidation and prioritization had been exhausted, and that the request for additional resources could withstand critical analysis. Несмотря на готовность этих стран предоставить Секретариату необходимые ресурсы на цели послеаварийного восстановления и обеспечения бесперебойного функционирования систем, они должны быть уверены в том, что все возможности для объединения систем и определения их относительной важности исчерпаны и что просьба о предоставлении дополнительных ресурсов выдержит критический анализ.
5.3 The author challenges the State party's claim that domestic remedies have not been exhausted and submits that she, her son and his lawyer had on numerous occasions requested the Chairperson of the Supreme Court to initiate the supervisory review procedure. 5.3 Автор не согласна с заявлением государства-участника о том, что внутренние средства правовой защиты исчерпаны не были, и отмечает, что она, ее сын и его адвокат неоднократно обращались к Председателю Верховного суда с просьбой о возбуждении надзорного производства.