Since the State party has not contested this information and in view of the fact that the authors were released on 7 September 1999 by order of the Indictments Chamber, the Committee considers that domestic remedies have been exhausted. |
Поскольку государство-участник не опровергло эту информацию и отмечая также, что авторы были отпущены на свободу постановлением обвинительной палаты от 7 сентября 1999 года, Комитет считает, что внутренние средства правовой защиты были исчерпаны. |
While Jamaica continues to recognize the competence of the Inter-American Commission on Human Rights, it has unilaterally set a time limit of six months for the Commission to consider appeals against the death sentence once all domestic avenues of appeal and commutation have been exhausted. |
Хотя Ямайка по-прежнему признает компетенцию Межамериканской комиссии по правам человека, она в одностороннем порядке установила шестимесячный срок для рассмотрения Комиссией апелляций в отношении смертного приговора в том случае, если были исчерпаны все национальные средства обжалования и смягчения приговора. |
Property which is suspected of being connected with money laundering is seized by the preliminary investigator conducting the legal proceedings in the criminal offence of money laundering in order to secure a request for international legal assistance, seizure or civil matter if other measures are exhausted. |
Собственность, которая, как предполагается, связана с отмыванием денег, подвергается аресту следователем, ведущим предварительное расследование уголовного преступления, связанного с отмыванием денег, для обеспечения ходатайства об оказании международной правовой помощи, проведения изъятия или подачи гражданского иска, если будут исчерпаны другие меры. |
Thus, they should be resorted to only when all the other peaceful methods for settling disputes had been exhausted and should be imposed for specific periods of time and with precise conditions for lifting or suspending them and regular review of their effectiveness. |
По этой причине к ним следует прибегать лишь в тех случаях, когда исчерпаны все другие мирные методы урегулирования споров, и вводить их на определенный срок и при четко оговоренных условиях их отмены или приостановления и регулярного обзора их эффективности. |
Various instruments of international law affirmed the legitimacy of the struggle of occupied peoples, implying a right to struggle by every means available to them for recognition of their right to self-determination once peaceful means had been exhausted. |
В различных документах международного права подтверждается законный характер борьбы оккупированных народов, подразумевающей право на борьбу с использованием любых имеющихся в их распоряжении средств для признания их права на самоопределение - после того, как исчерпаны мирные средства. |
Sanctions should be applied in accordance with the relevant provisions of the Charter and only if all peaceful means of dispute settlement had been exhausted and if the State concerned refused to comply with the relevant Security Council resolutions. |
Санкции должны применяться в соответствии с подходящими к конкретному случаю положениями Устава и только в том случае, если все мирные средства урегулирования спора исчерпаны и если рассматриваемое государство отказывается соблюдать соответствующие резолюции Совета Безопасности. |
With regard to sanctions, his delegation endorsed the view that sanctions should be imposed strictly in accordance with the relevant provisions of the Charter and only if all means of peaceful settlement of disputes had been exhausted. |
В отношении санкций делегация его страны разделяет мнение о том, что санкции должны вводиться строго в соответствии с подходящими к конкретному случаю положениями Устава и только в том случае, если были исчерпаны все средства мирного урегулирования споров. |
7.1 In its comments of 3 May and 20 September 2001, the State party restates its arguments concerning admissibility and repeats that domestic remedies have not been exhausted and that the situation cannot be described as a denial of justice. |
7.1 В своих замечаниях от 3 мая и 20 сентября 2001 года государство-участник вновь излагает свои доводы по вопросу о приемлемости и повторяет, что внутренние средства не были исчерпаны и что отказа в правосудии нет. |
After preambular paragraph 9, insert the following new paragraph: Recognizing that sanctions should not be imposed, except as an extraordinary measure, and only after all other peaceful means have been exhausted, in accordance with the provisions of Chapter VI of the Charter. |
После девятого пункта преамбулы вставить следующий новый пункт: Признавая, что санкции следует вводить только в качестве чрезвычайной меры и только после того, как исчерпаны все другие мирные средства в соответствии с положениями главы VI Устава. |
Physical force had been used only as a last resort, when all other means of restraint had been exhausted, and had served to counter the real threat posed to the physical safety of the police. |
Физическая сила была применена только в качестве крайнего средства, когда все другие средства сдерживания были исчерпаны и помогла отвести реальную угрозу, которой подвергалась физическая безопасность сотрудников полиции. |
Assigning a separate IP address for each site increases the cost of hosting, since requests for IP addresses must be justified to the regional internet registry and IPv4 addresses are now exhausted. |
Назначение отдельного IP-адреса для каждого сайта увеличивает стоимость хостинга, поскольку запросы на IP-адреса должны быть обоснованы в региональном интернет-регистраторе, а адреса IPv4 уже исчерпаны. |
Major Lassen refused to be evacuated as he said it would impede the withdrawal and endanger further lives, and as ammunition was nearly exhausted the force had to withdraw. |
Майор Лассен отказался от эвакуации, поскольку заявил, что это помешает эвакуации как таковой и поставит под угрозу дальнейшие жизни, а поскольку боеприпасы были исчерпаны, солдаты вынуждены были отступить. |
The SADF equipment, men and supplies were exhausted, and the SADF command determined that destroying the small FAPLA force remaining on the eastern bank of the river was not worth further casualties. |
Оборудование, люди и припасы ЮАСО были исчерпаны, и командование ЮАСО определило, что уничтожение небольших сил ФАПЛА, оставшихся на восточном берегу реки, не стоит дальнейших жертв и затрат. |
The State party submits that it is "clear that these are domestic remedies available to the author, which must be exhausted before the Committee is competent to examine the case". |
Государство-участник заявляет, что "это, несомненно, внутренние средства правовой защиты, имеющиеся в распоряжении автора, которые должны быть исчерпаны, прежде чем Комитет будет компетентен рассматривать это дело". |
Emergency relief flights to four major locations - Huambo, Kuito, Malange and Uige - have been suspended since late May and stocks of food and other essential humanitarian supplies in these areas are almost exhausted. |
С конца мая приостановлена воздушная доставка предметов чрезвычайной помощи в четыре основные точки - Уамбо, Куито, Маланже и Уиже, и запасы продовольствия и других гуманитарных предметов первой необходимости в этих районах практически исчерпаны. |
It is the position of the delegation of the Federal Republic of Yugoslavia that the negotiating possibilities are far from being exhausted, especially on the basis of documentation material and methodological solutions. |
Позиция делегации Союзной Республики Югославии заключается в том, что возможности переговоров еще далеко не исчерпаны, особенно переговоров на основе документального материала и методологических решений. |
Considering that a "new application" may be lodged at any time and that the relevant requirements have recently been relaxed, the State party submits that domestic remedies have not been exhausted in the present case. |
С учетом того, что "новое ходатайство" может быть подано в любое время и что недавно порядок представления такого ходатайства был упрощен, государство-участник заявляет, что в связи с настоящим делом внутренние средства правовой защиты исчерпаны не были. |
At the end of 1994, the funds for financing the operations of the Commission and IAEA will be exhausted and, at the time of writing, there is no firm undertaking that those funds will be replenished. |
В конце 1994 года средства для финансирования деятельности Комиссии и МАГАТЭ будут исчерпаны, и во время написания настоящего доклада не было твердых обязательств по восполнению этих средств. |
In particular, we are concerned at the fact that the sums allocated to various development programmes have been reduced and that funds designated for the Special Plan of Economic Cooperation for Central America are exhausted. |
В частности, мы встревожены тем фактом, что выделенные на различные программы развития суммы были сокращены и что исчерпаны фонды, предназначенные для Специального плана экономического сотрудничества для Центральной Америки. |
The overwhelming view, it may be recalled, was that any decision to resort to the use of force should be taken by the United Nations, and this only after ensuring that all efforts towards a peaceful settlement had been exhausted and had failed. |
Можно напомнить, что преобладающая точка зрения заключалась в том, что любое решение о применении силы должно быть принято Организацией Объединенных Наций, и лишь после того, как будут исчерпаны и потерпят неудачу все усилия по достижению мирного урегулирования. |
(a) that all available domestic remedies have been exhausted, unless the Committee considers that the application of this requirement would be unreasonable; and |
а) были исчерпаны все доступные внутренние средства правовой защиты, если только Комитет не считает, что соблюдать это требование было бы неразумно; и |
"In view of the repeated assurances I have received from your Government that no person is persecuted for his faith and in the event that all legal remedies have been fully exhausted, may I appeal to your Government to consider granting clemency to Mr. Dibaj". |
Ввиду неоднократных заверений, полученных мной от Вашего правительства в том, что никто не подвергается преследованиям за свое вероисповедание, и в том случае, если все средства правовой защиты были полностью исчерпаны, я хотел бы просить Ваше правительство рассмореть вопрос о помиловании г-на Дибаджа . |
4.1 The State party contends that the fact that the author's petition for special leave to appeal to the Judicial Committee of the Privy Council was dismissed does not necessarily imply that all available domestic remedies have been exhausted. |
4.1 Государство-участник утверждает, что тот факт, что ходатайство автора о получении специального разрешения на подачу апелляции в Судебный комитет Тайного совета было отклонено, необязательно означает, что все имеющиеся внутренние средства правовой защиты были исчерпаны. |
In addition, many denunciations were made to bodies outside Spain before national remedies had been exhausted or even before recourse had been had to such remedies. |
Кроме этого, много жалоб поступает в органы, находящиеся за пределами Испании, до того, как были исчерпаны национальные средства судебной защиты, или даже до того, как была предпринята попытка использовать подобные средства судебной защиты. |
I should like to assure the two fraternal countries of Ethiopia and Eritrea that the Delegation, which continues to consider their dispute, remains convinced that the channels leading to a peaceful settlement have not been exhausted. |
Я заверяю оба братских народа Эфиопии и Эритреи в том, что делегация, которая продолжает заниматься этим спором, по-прежнему убеждена в том, что средства мирного урегулирования еще не исчерпаны. |