Английский - русский
Перевод слова Exhausted
Вариант перевода Исчерпаны

Примеры в контексте "Exhausted - Исчерпаны"

Примеры: Exhausted - Исчерпаны
It further invokes the Committee's jurisprudence in the case of J.S. v. Canada claiming that in the current case, the author's matter was still before the SHRC and that therefore domestic remedies have not been exhausted. Государство-участник напоминает также о решении Комитета по делу Д.С. против Канады, утверждая, что в данном конкретном случае дело автора все еще находится на рассмотрении в КПЧС и что поэтому внутренние средства правовой защиты исчерпаны не были.
It concludes that, while the case before the SHRC remains pending and in light of the author's decision not to institute regular court action, domestic remedies with regard to the age and systemic discrimination claims under these provisions have not been exhausted. Комитет делает вывод о том, что с учетом того, что дело автора по-прежнему находится на рассмотрении в КПЧС и в свете решения автора не возбуждать обычную судебную процедуру, внутренние средства правовой защиты в отношении возрастной и системной дискриминации исчерпаны не были.
Consequently, the State party requests the Committee to reconsider its decision declaring the complaint admissible, since domestic remedies have not been exhausted, the investigation is still under way and the evidence uncovered by the investigation as to the merits demonstrates that the complaint is baseless. В связи с вышесказанным государство-участник просит Комитет пересмотреть свое решение о признании жалобы приемлемой, поскольку внутренние средства правовой защиты не были исчерпаны, следствие по данному делу еще продолжается и полученные в ходе расследования доказательства, касающиеся вопросов существа, свидетельствуют о необоснованности жалобы.
The responsibility to protect prioritizes, first and foremost, prevention and assistance, peaceful means over the use of force, and the establishment of appropriate conditions if the use of force should become necessary as a last resort when other options have been exhausted. В обязанности по защите предпочтение прежде всего отдается предотвращению и помощи мирными средствами, а не использованию силы и созданию соответствующих условий, если применение силы становится необходимым в качестве последнего средства, когда другие варианты исчерпаны.
The Committee was informed that the available funds in the trust fund to support the participation of countries with economies in transition to attend the Committee's sessions had been exhausted. Комитет был проинформирован о том, что средства целевого фонда для поддержки участия стран с переходной экономикой в сессиях Комитета были исчерпаны.
While additional resources were needed, they would seek assurances that all possibilities for reallocation had been exhausted and that the requests for additional resources had been carefully analysed. Несмотря на очевидную потребность в дополнительных ресурсах, им нужны будут гарантии того, что все имеющиеся возможности для перераспределения были исчерпаны, а просьбы о выделении дополнительных ресурсов - тщательно проанализированы.
(c) The Committee shall deal with a matter referred to it only after it has ascertained that all available domestic remedies have been invoked and exhausted in the matter. с) Комитет рассматривает переданный ему вопрос только после того, как он убедится, что все имеющиеся внутренние средства правовой защиты были применены и исчерпаны по данному вопросу.
5.4 With regard to the requirement that domestic remedies should be exhausted, the Committee reaffirms its established jurisprudence that it is only necessary to exhaust those remedies that have some prospect of success. 5.4 Касаясь обязательства об исчерпании внутренних средств правовой защиты, Комитет напоминает о своей сложившейся правовой практике и полагает, что должны быть исчерпаны лишь те средства правовой защиты, которые могут привести к какому-либо результату.
However, the judicial remedies relating to fundamental rights or human rights had also been exhausted through the action for protection. Тем не менее так же были исчерпаны судебные средства, касающиеся основных прав или прав человека в соответствии с механизмом защиты основных прав.
6.3 The Committee takes note of the general argument of the State party that in this case domestic remedies have not been exhausted, given that a series of appeals remain pending before the domestic courts, which would provide an appropriate means of redress against the alleged violations. 6.3 Комитет принимает к сведению основной аргумент государства-участника в отношении того, что в данном случае внутренние средства правовой защиты не исчерпаны, поскольку ряд апелляций все еще находится на рассмотрении национальных судов, которые в состоянии принять меры в связи с заявленными нарушениями.
6.3 The Committee has noted the State party's argument that domestic remedies were not exhausted, since the alleged violations referred to the Committee were never brought before the Constitutional Court. 6.3 Комитет принимает к сведению утверждение государства-участника о том, что внутренние средства правовой защиты не были исчерпаны, поскольку по предполагаемым нарушениям, на которые обращается внимание Комитета, никогда не возбуждалось дело в Конституционном суде.
3.6 The author claims that all effective and adequate domestic remedies have been exhausted and that the State party failed to provide the victim with a legal or any other remedy for the violations he suffered. 3.6 Автор утверждает, что все эффективные и надлежащие внутренние средства правовой защиты исчерпаны и что государство-участник не предоставило потерпевшему средств правовой или иной защиты от допущенных в его отношении нарушений.
4.2 According to the State party, domestic remedies have not been exhausted because the Constitutional Court did not have the opportunity to rule on an amparo application in the specific case of the author in respect of the extent of the review conducted in cassation. 4.2 По мнению государства-участника, внутренние средства правовой защиты не были исчерпаны, поскольку у Конституционного суда не было возможности в порядке процедуры ампаро изложить свое мнение относительно рамок кассационного пересмотра в конкретном деле, представленном автором.
Furthermore, the Committee considers that the claims regarding the violations of article 6, paragraph 1, of the Covenant have been adequately substantiated for the purposes of admissibility and that the authors exhausted the domestic remedies. Более того, Комитет считает, что утверждения в отношении нарушения пункта 1 статьи 6 Пакта были достаточным образом обоснованы для целей приемлемости и что внутренние средства правовой защиты авторами были исчерпаны.
No action should be taken that may hinder eventual family reintegration, such as adoption, change of name, or movement to places far from the family's likely location, until all tracing efforts have been exhausted. Нельзя предпринимать никаких действий, которые могут воспрепятствовать потенциальной реинтеграции в семью, таких, как усыновление, изменение имени или перемещение в места, удаленные от возможного местонахождения семьи, до того, как будут исчерпаны все усилия по розыску семьи.
The Committee further notes that the State party has not placed any emphasis on this issue, or made any particular objection in this regard, preferring instead to leave it up to the Committee to determine whether all available domestic remedies have been exhausted. Комитет далее отмечает, что государство-участник не сделало какого-либо акцента на этом вопросе и не представило в этой связи никакого конкретного возражения, предпочтя вместо этого оставить на усмотрение Комитета решение вопроса о том, были ли исчерпаны все внутренние средства правовой защиты.
6.9 The State party therefore reiterates its request that the Committee declare the communication inadmissible on the grounds that the domestic remedies available in the State party have not been exhausted and that the communication is clearly an abuse of the purpose of the Covenant. 6.9 В заключение государство-участник вновь обращается к Комитету с просьбой признать сообщение неприемлемым на том основании, что внутренние средства правовой защиты, имеющиеся в государстве-участнике, не были исчерпаны и что данное сообщение явно представляет собой попытку использовать положения Пакта не по назначению.
Although the State party initially contested the admissibility of the complaint on the ground of non-exhaustion of domestic remedies, those remedies were subsequently exhausted and the State party has acknowledged the admissibility of the complaint. Дело в том, что, хотя сначала государство-участник оспорило приемлемость жалобы по причине неисчерпания внутренних средств правовой защиты, эти средства правовой защиты впоследствии были исчерпаны и государство-участник согласилось с приемлемостью жалобы.
The representative of the Secretariat commented that, given the extensive exchanges that had already transpired between the Secretariat and the party on the issue, requests for further data might be fruitless: it was possible that the party had exhausted its resources in that area. Представитель секретариата заметил, что с учетом уже состоявшихся между секретариатом и Стороной обсуждений по этому вопросу просьбы о предоставлении дополнительных данных могут оказаться бесплодны: возможно, что Стороной были исчерпаны ее ресурсы в этой сфере.
Therefore, after 24 October 2012, in the light of the alternative remedy still available, it may be said that not all domestic remedies would have been exhausted. Следовательно, после 24 октября 2012 года в свете все еще имеющегося альтернативного средства правовой защиты можно говорить о том, что не все внутренние средства правовой защиты были исчерпаны.
The Commission must look to new topics in international law for progressive development and codification in specialized fields such as human rights, environmental protection, and trade and investment since most of the significant "traditional" topics in international law have been exhausted. Комиссия должна обратиться к новым темам в международном праве на предмет прогрессивного развития и кодификации в специализированых областях, таких как права человека, охрана окружающей среды, торговля и инвестиции, поскольку наиболее значимые «традиционные» темы в международном праве уже исчерпаны.
6.6 She argues that domestic remedies with regard to her claims of domestic violence were not exhausted because of the inaction of the police, who failed to investigate her numerous allegations of domestic violence. 6.6 Она утверждает, что внутренние средства правовой защиты в отношении ее заявлений о насилии в семье не были исчерпаны из-за бездействия полиции, сотрудники которой не провели расследование, несмотря на ее многочисленные заявления о насилии в семье.
4.7 With regard to the State party's submission that the author's son failed to exhaust judicial remedies, the author submits that even the European Court of Human Rights allows the initiation of a case if the domestic remedies cannot be exhausted. 4.7 Что касается заявления государства-участника о том, что сын автора не исчерпал средства судебной защиты, то автор заявляет, что даже Европейский суд по правам человека допускает возбуждение дел, если не могут быть исчерпаны внутренние средства правовой защиты.
8.5 On the issue of exhaustion of domestic remedies, the State party submits that the claims under articles 17 and 18 were not raised in the domestic proceedings, and thus domestic remedies have not been exhausted. 8.5 По вопросу об исчерпании внутренних средств правовой защиты государство-участник заявляет, что в процессе разбирательства во внутренних судах вопрос о нарушении статей 17 и 18 не поднимался, и поэтому внутренние средства правовой защиты исчерпаны не были.
Is he confident that all such means have been exhausted and that we have indeed come to the end of the road on this matter? Уверен ли он, что все такие средства были исчерпаны и что мы действительно прошли в этом вопросе до конца?