On the contrary, all local administrative and legal remedies should be exhausted before resorting to arbitration. |
Напротив, до обращения в арбитраж должны быть исчерпаны все местные административные и правовые средства. |
The possibilities for such a settlement have not been exhausted, but on the contrary are perfectly real. |
Возможности для такого урегулирования не только не исчерпаны, а наоборот, вполне реальны. |
Peaceful means have therefore not been exhausted. |
Следовательно мирные средства еще не исчерпаны. |
My country is convinced that the range of diplomatic means for a peaceful solution of the crisis has not yet been exhausted. |
Моя страна убеждена, что дипломатические средства мирного урегулирования этого кризиса еще не исчерпаны. |
I think not, because peaceful means are far from having been exhausted. |
Я считаю, что нет, поскольку мирные средства еще далеко не исчерпаны. |
However, if the economic recovery is to be delayed further, their fiscal space would be quickly exhausted. |
Однако, если экономический рост не возобновится и далее, их возможности по поддержанию бюджетных расходов будут быстро исчерпаны. |
Funding for NRA analysis in RC offices will be exhausted by December 2011 |
Финансовые средства на цели анализа УНР в отделениях РК будут исчерпаны к декабрю 2011 года |
Research needs would be met from existing stockpiles, which were being rapidly drawn down and might be exhausted by 2013. |
Потребности в отношении научных исследований будут обеспечены за счет имеющихся запасов, которые быстро сокращаются и, возможно, будут исчерпаны к 2013 году. |
However, Peru was now facing serious problems due to the fact that its existing sources of growth had largely been exhausted. |
Однако в настоящее время Перу сталкивается с серьезными проблемами, поскольку имеющиеся у нее источники роста во многом уже исчерпаны. |
5.3 The authors argue that the issue of discrimination was brought before the domestic legal authorities, and thus remedies have been exhausted. |
5.3 Авторы утверждают, что вопрос о дискриминации ставился на рассмотрение внутренних судебных органов, и что, следовательно, средства правовой защиты были исчерпаны. |
On this question, Indonesia is of the view that diplomatic efforts must be exhausted before taking any other measures. |
Что касается этого вопроса, то Индонезия считает, что дипломатические усилия должны быть полностью исчерпаны, прежде чем прибегать к любым другим мерам. |
Even first line medical supplies are inadequate as they have almost been exhausted already. |
Даже запасы медицинских принадлежностей первой необходимости оказались недостаточными, поскольку они уже практически полностью исчерпаны. |
It can only be the very last resort when all peaceful alternatives really have been exhausted. |
К ней следует прибегать лишь в качестве самого последнего средства, когда все мирные варианты до конца исчерпаны. |
Action under the Optional Protocol could be taken only after all available domestic remedies had been exhausted. |
Действия по Факультативному протоколу могут быть предприняты лишь после того, как будут исчерпаны все соответствующие внутренние средства правовой защиты. |
The trial was held and all remedies exhausted in the space of a week. |
Процесс длился и средства правовой защиты были исчерпаны в течение одной недели. |
It recalls that only domestic remedies, which are both available and effective, must be exhausted. |
Он напоминает, что должны быть исчерпаны лишь те внутренние средства правовой защиты, которые имеются в распоряжении и являются эффективными. |
It is for the respondent to convince the Court that there were effective remedies in its domestic legal system that were not exhausted. |
Что касается ответчика, то ему надлежит убедить Суд, что в его внутреннем правопорядке существуют эффективные средства защиты, которые не были исчерпаны. |
Furthermore, due process required that all available means of dispute settlement should be exhausted before decisions became final. |
Кроме того, нормы отправления правосудия требуют, чтобы до вступления решения в силу были исчерпаны все способы урегулирования спора. |
The Committee does not consider the requests for pardon and supervisory review applications as domestic remedies that must be exhausted before a communication is submitted. |
Комитет не считает просьбы о помиловании и ходатайства о пересмотре судебного решения в порядке надзора внутренними средствами правовой защиты, которые должны быть исчерпаны перед представлением сообщения. |
The State party claims that the remedies available under domestic law have not been exhausted, and the communication should therefore be declared inadmissible. |
Государство-участник утверждает, что предусмотренные внутренним законодательством средства правовой защиты не были исчерпаны, и поэтому сообщение следует объявить неприемлемым. |
The sole US manufacturer voluntarily ceased production, but use may be continuing and will cease only when stocks are fully exhausted. |
Единственный в США производитель этого вещества добровольно прекратил его производство, но его использование, по всей видимости, будет продолжаться и прекратится, лишь когда будут полностью исчерпаны складские запасы. |
If all efforts at reaching a consensus have been exhausted and no agreement has been reached, there is need for voting. |
Если все возможности для достижения консенсуса исчерпаны и согласие не было достигнуто, необходимо проводить голосование. |
These much-valued contributions will however be exhausted by the end of June 2006. |
Тем не менее эти столь важные взносы могут быть исчерпаны к концу июня 2006 года. |
However, after three years of payments, the funds will likely be exhausted by March 2007. |
Вместе с тем после трех лет платежей средства в этом фонде, по всей вероятности, будут исчерпаны к марту 2007 года. |
Consequently and in the light of its jurisprudence, nothing prevents the Committee from finding that domestic remedies have been exhausted. |
Ввиду этого и с учетом его практики ничто не мешает Комитету считать, что внутренние средства правовой защиты были исчерпаны. |