Английский - русский
Перевод слова Exhausted
Вариант перевода Исчерпаны

Примеры в контексте "Exhausted - Исчерпаны"

Примеры: Exhausted - Исчерпаны
The provisions are without prejudice to national law provisions regulating access to justice and those that require that administrative review procedures be exhausted prior to recourse to judicial proceedings. Соответствующие положения не наносят ущерба положениям национального законодательства, регулирующим доступ к правосудию и тем положениям, которые требуют, чтобы до обращения к судебному разбирательству были исчерпаны процедуры административного пересмотра.
One such provision is the requirement that no action shall be brought with respect to prison conditions under federal law by a prisoner until such administrative remedies as are available are exhausted. Одним из таких положений является требование, согласно которому заключенный не должен обращаться с жалобой на условия содержания в тюрьме на основании федерального законодательства, если не исчерпаны имеющиеся административные средства защиты.
In this regard, States should follow the several country-specific guidelines issued by UNHCR in order to avoid returning rejected asylum-seekers whose appeals have been exhausted to countries where they may be at risk of human rights violations. В этой связи государства должны следовать нескольким применимым к конкретным странам руководящим принципам, опубликованным УВКБ, во избежание возврата лиц, которым отказано в предоставлении убежища и апелляции которых исчерпаны, в те страны, где они могут столкнуться с риском нарушения прав человека.
In accordance with international treaties to which the Russian Federation is a party, it is the right of every person to apply to international bodies defending human rights and freedoms once all available domestic remedies have been exhausted. Каждый вправе в соответствии с международными договорами Российской Федерации обращаться в межгосударственные органы по защите прав и свобод человека, если исчерпаны все имеющиеся внутригосударственные средства правовой защиты.
The author did not complain to other officials empowered to decide whether to request a supervisory review of a civil case and thus, according to the State party, domestic remedies have not been exhausted in the present case. Автор не подавал жалоб другим должностным лицам, уполномоченным принимать решения о целесообразности проведения надзора за рассмотрением гражданских дел, в связи с чем, по мнению государства-участника, внутренние средства правовой защиты по данному делу не исчерпаны.
The author of the first communication concludes that the application for constitutional review he submitted was the only viable remedy and that, consequently, he has exhausted all available domestic remedies. Из этого автор первого сообщения делает вывод, что поданная им жалоба на несоответствие Конституции была для него единственным реальным средством правовой защиты и что на этом все имевшиеся в его распоряжении внутренние средства были исчерпаны.
In Malaysia, the death penalty was carried out only after all legal remedies were exhausted and could only be decreed by the highest courts for the most serious crimes. В Малайзии приговор к смертной казни применяется только после того, как были исчерпаны все средства правовой защиты, и его могут выносить только высшие судебные инстанции за наиболее тяжкие преступления.
The author submits that he raised these issues before the domestic courts but "as they were not reflected in the respective trial transcripts, all available domestic remedies have been exhausted". Автор заявляет, что он затрагивал эти вопросы во внутренних судах, но, "поскольку они не были отражены в соответствующих стенограммах судебных заседаний, все имевшиеся внутренние средства правовой защиты были исчерпаны".
The author also recalls that the decision of the Supreme Court of 24 August 2004 became executory on the same day it was taken and that, in these circumstances, all available domestic remedies have been exhausted. Автор также напоминает, что определение Верховного суда от 24 августа 2004 года вступило в законную силу в день его провозглашения и что в этих обстоятельствах все возможные средства правовой защиты были исчерпаны.
It is anticipated that current resources of some agencies may be exhausted in early 2011, bringing to an end vital assistance for many people in the Democratic People's Republic of Korea. Ожидается, что в начале 2011 года нынешние ресурсы некоторых учреждений могут быть исчерпаны, что приведет к прекращению жизненно необходимой помощи многим людям в Корейской Народно-Демократической Республике.
4.1 On 14 April 2006, the State party challenged the admissibility of the communication pursuant to article 5, paragraph 2, of the Optional Protocol, maintaining that the available domestic remedies were not exhausted. 4.1 14 апреля 2006 года государство-участник оспорило приемлемость сообщения в соответствии с пунктом 2 статьи 5 Факультативного протокола, утверждая, что не были исчерпаны имеющиеся внутренние средства правовой защиты.
Since neither Mr. Umarov, nor his defence lawyer submitted such an appeal to the Supreme Court, the State party is of the opinion that available domestic remedies were not exhausted. Поскольку ни г-н Умаров, ни его адвокат не подали такую апелляционную жалобу в Верховный суд, государство-участник считает, что имеющиеся внутренние средства правовой защиты не были исчерпаны.
According to article 170 of the State party's Constitution, a constitutional complaint may be lodged against acts performed by State bodies which violate or deny human rights guaranteed by the Constitution, if other legal remedies have been exhausted or are not specified. В соответствии со статьей 170 Конституции государства-участника конституционная жалоба может быть подана в отношении деяний, совершаемых государственными органами в нарушение или в отрицание прав человека, гарантируемых Конституцией, если другие средства правовой защиты исчерпаны или не предусмотрены.
Pursuant to article 82, paragraph 2, of the Law on the Constitutional Court, complaints may also be lodged where all legal remedies have not been exhausted, in cases where the complainant's right to a trial in a reasonable time was breached. Согласно пункту 2 статьи 82 Закона о Конституционном суде жалобы могут подаваться также в тех случаях, когда все средства правовой защиты не исчерпаны в случае нарушения права истца на судебное разбирательство в разумные сроки.
Accordingly, all domestic remedies were exhausted with regard to the main contention of the communication, which is that the refusal of a legal abortion was a violation of her rights. Следовательно, в отношении главного предмета сообщения, т.е. нарушения ее прав в связи с отказом провести законный аборт, были исчерпаны все внутренние средства правовой защиты.
I have noted, with concern, that funding for the office of the Special Representative of the Facilitator, provided by the Peacebuilding Fund, will be exhausted by the end of September. Я с обеспокоенностью отмечаю, что средства для финансирования канцелярии специального представителя Посредника, выделенные из Фонда миростроительства, будут исчерпаны к концу сентября.
The human costs of these high levels of unemployment will further increase as unemployment insurance is exhausted and as households deplete their savings. Человеческие издержки столь высоких уровней безработицы будут повышаться и в будущем, поскольку период покрытия страхованием по безработице будет истекать, а сбережения домашних хозяйств будут исчерпаны.
Sanctions were in fact a final resort to be used only after all peaceful means had been exhausted, the aim being to ensure that they were not exploited as a political tool on the basis of selectivity and double standards. К санкциям следует прибегать в последнюю очередь, только после того как будут исчерпаны все мирные средства, с тем чтобы они не использовались в качестве политического инструмента, основанного на избирательном применении и двойных стандартах.
During the reporting period, numerous land disputes escalated and a large number of people were evicted from their land or were faced with the threat of forced eviction, after having exhausted legal remedies to peacefully settle the dispute or obtain a fair settlement. В течение отчетного периода обострились многие земельные споры, и большое число людей было принудительно выселено с их земель или столкнулось с угрозой принудительного выселения после того, как были исчерпаны все средства правовой защиты для мирного урегулирования спора или его справедливого разрешения.
The strengthening of national laws and institutions should be seen as a complement, especially since the Optional Protocol requires that domestic remedies be exhausted before a case can be submitted under the Optional Protocol. Укрепление национального законодательства и институтов должно рассматриваться как дополнение к этой работе, особенно с учетом того, что Факультативный протокол требует, чтобы до представления какого-либо дела на рассмотрение в рамках этого Протокола сначала должны быть исчерпаны все внутренние средства правовой защиты.
Existing schemes of redress had been exhausted and the Government was considering the option of using money from the religious congregations to establish a statutory fund in order to meet the welfare, education and health needs of survivors of institutional child abuse. Существующие программы возмещения ущерба были исчерпаны, и правительство рассматривает вариант использования средств религиозных конгрегаций для создания статутного фонда в целях удовлетворения потребностей жертв жестокого обращения с детьми в закрытых учреждениях в вопросах обеспечения их благополучия, образования и медицинского обслуживания.
The State party submits that on 21 January 2008 when the author and his wife made applications for work permits, their claim for refugee status had already been denied and all recourses had been exhausted. Государство-участник сообщает, что 21 января 2008 года, когда автор и его жена обратились за разрешением на работу, их ходатайство о предоставлении им статуса беженцев уже было отклонено, а все средства правовой защиты исчерпаны.
8.3 The State party argues that domestic remedies were not exhausted as the author has not filed actions for official liability in connection with his extradition, which was allegedly made possible by the Austrian Administrative Court. 8.3 Государство-участник утверждает, что внутренние средства правовой защиты не были исчерпаны, поскольку автор не предъявил иск об установлении официальной ответственности в связи с его выдачей, хотя такая возможность, как утверждается, была предоставлена австрийским Административным судом.
Thus, according to the author, in both proceedings against him, domestic remedies were exhausted with the examination of his appeals by the Gomel Regional Court, after which the first-instance courts' decisions became enforceable. Таким образом, автор сообщения считает, что в обоих процессах против него все внутренние средства правовой защиты были исчерпаны после рассмотрения его жалоб Гомельским областным судом, после чего решения судов первой инстанции вступили в законную силу.
There was therefore deep concern about the capacity of UNHCR to cope with existing operations while responding to new emergencies in 2013, as all financial resources were expected to be exhausted by the end of 2012. Поэтому существует глубокая озабоченность по поводу способности УВКБ обеспечить проведение существующих операций и принимать меры реагирования на новые чрезвычайные ситуации, которые могут возникнуть в 2013 году, поскольку ожидается, что все финансовые ресурсы будут исчерпаны до конца 2012 года.