Английский - русский
Перевод слова Exhausted
Вариант перевода Исчерпаны

Примеры в контексте "Exhausted - Исчерпаны"

Примеры: Exhausted - Исчерпаны
It would also be important to determine the nature of the requirement of presence and whether it was subject to a condition of time, and to examine the legal threshold for determining whether all possible courses of action had been considered and exhausted by a State. Важно также определить характер требования о нахождении на территории, накладываются ли какие-то условия по срокам, а также изучить правовой порог для определения того, были ли рассмотрены и исчерпаны государством все возможные способы действия.
The Committee has also ascertained, as it is required to do under article 22, paragraph 5 (b), of the Convention, that available domestic remedies have been exhausted. статьи 22 Конвенции, Комитет также убедился в том, что имеющиеся внутренние средства правовой защиты были исчерпаны.
In his dissenting opinion in the Panevezys-Saldutiskis Railway case, Judge Hudson stated: "It is a very important rule of international law that local remedies must have been exhausted without redress before a State may successfully espouse a claim of its national against another State. В своем особом мнении по делу о железной дороге Паневежис-Салдутискис судья Хадсон заявил: «Речь идет о весьма важной норме международного права, согласно которой местные средства правовой защиты должны быть исчерпаны без возмещения, прежде чем какое-либо государство сможет успешно поддержать требование своего гражданина к другому государству.
3.16 The authors contend that the domestic remedies have been exhausted through the national lawsuits of the "Korssjofjell Case", the "Aursunden Case 1997", and the "Tamnes Case" which have all been decided finally by the Norwegian Supreme Court. 3.16 Авторы заявляют, что внутренние средства правовой защиты исчерпаны после разбирательства в национальных судах дела о Корсшёфьелле, дела об Эурсуннене 1997 года и дела Тамнеса, поскольку по всем этим делам Верховный суд Норвегии принял окончательное решение.
But it happened in less than 24 hours the news had spread like wildfire in the blogosphere and the 2000 free copies that the publisher had made available to the first readers were exhausted, leaving undaunted by the success of the proposal. Но это произошло менее чем за 24 часа новость распространилась подобно лесному пожару в блогосфере и 2000 бесплатных экземпляров, что издатель были предоставлены первые читатели были исчерпаны, в результате чего испугались успеха этого предложения.
The conference should make every effort to reach agreement on any amendments by way of consensus and there should be no voting on them until all efforts at consensus have been exhausted. Эта конференция должна приложить все усилия для достижения соглашения по любым поправкам консенсусом, и голосование по ним не должно проводиться до тех пор, пока не исчерпаны все усилия по достижению консенсуса.
Counsel therefore submits that all domestic remedies have been exhausted for purposes of the Optional Protocol and refers to the Committee's jurisprudence in similar cases.b В этой связи адвокат заявляет, что все внутренние средства правовой защиты по смыслу Факультативного протокола исчерпаны, и ссылается на рассмотрение аналогичных случаев в КомитетеЬ.
He submits that in P.Q.L. v. Canada, b the Committee found that all domestic remedies had been exhausted despite the fact that the petitioner could have made an application for humanitarian and compassionate relief. Он отмечает, что в деле Ф.К.Л. против КанадыЬ Комитет пришел к выводу о том, что внутренние средства правовой защиты были исчерпаны, несмотря на тот факт, что заявитель мог обратиться с ходатайством о предоставлении ему защиты на основании соображений гуманности и сострадания.
I regret to say that all those funds are now practically exhausted and that all that we have to rely upon is the World Bank-funded community empowerment project, which has taken over the funding of this type of project. Я сожалею, что к настоящему времени практически все эти средства исчерпаны, и нам остается лишь рассчитывать на финансируемый Всемирным банком проект расширения возможностей общин, средства на осуществление которого поступают из фонда, который финансирует подобного рода проекты.
Given the fact that the technical discussion seemed to be exhausted and sufficient clarity was achieved, the Chairperson undertook to provide-in consultation with delegations-a recommendation to the Committee for discussion at the next meeting of the working group. С учетом того факта, что технические обсуждения, по-видимому, были исчерпаны и была достигнута достаточная ясность, Председатель взяла на себя обязательство представить - на основе консультаций с делегациями - рекомендацию Комитету для обсуждения на следующем заседании рабочей группы.
A child who is a Ukrainian citizen may be adopted by foreigners only when all possibilities of guardianship, foster care, adoption or upbringing by a Ukrainian family have been exhausted. Усыновление ребёнка, являющегося гражданином Украины, иностранными гражданами осуществляется при условии, если были исчерпаны все возможности относительно передачи под опеку, попечительство на усыновление или воспитание в семьи граждан Украины.
In terms of procedure, counsel pointed out that all relevant effective remedies had been exhausted and drew attention to the time that had elapsed between the submission of the author's appeal and its referral to the Supreme Court. Касаясь процессуальных аспектов, адвокат напоминает о том, что все эффективные средства правовой защиты по данному делу исчерпаны, а также о длительном промежутке времени между датой подачи автором кассационной жалобы и датой поступления этой жалобы в Верховный суд.
b) is chosen when efforts to resolve a conflict by conciliation have been exhausted, but resort to judicial proceedings is not desired. Ь) арбитраж - эта процедура применяется, когда возможности урегулирования спора путём примирения сторон исчерпаны, но стороны не хотят прибегать к судебному разбирательству.
It was further agreed that the Guide should also underscore single-source procurement as the method of last resort after all other alternatives had been exhausted, and should encourage the use of framework agreements to anticipate urgent procurement. Кроме того, было решено, что в Руководстве следует также подчеркнуть, что закупки из одного источника являются последним методом, использующимся после того, как все другие варианты были исчерпаны, и что Руководство должно поощрять использование рамочных соглашений, с тем чтобы предусмотреть возможность срочных закупок.
The latter could be carried out only by decision of the Security Council, under its political and operational control, and only in those exceptional cases where all other means not involving the use of force had been exhausted. Последние могут осуществляться только по решению Совета Безопасности, под его политическим и оперативным контролем и только в исключительных случаях, когда все иные, несиловые, средства действительно исчерпаны.
4.5 Concerning the request to the Committee for interim measures, counsel reiterates that they waited to present the communication to the Committee, until all domestic remedies, including the petition for clemency, had been exhausted. 4.5 В отношении ходатайства перед Комитетом относительно принятия предварительных мер адвокаты вновь заявляют, что они медлили с представлением сообщения в Комитет до тех пор, пока не будут исчерпаны все внутренние средства правовой защиты, включая обращение с петицией о помиловании.
They should be imposed only in accordance with Chapter VII of the Charter of the United Nations and after all peaceful means of dispute settlement had been exhausted, and a study of their short- and long-term effects should be undertaken. Они должны вводиться только в соответствии с главой VII Устава Организации Объединенных Наций и после того, когда будут исчерпаны все мирные средства урегулирования споров, а также после проведения изучения их краткосрочных и долгосрочных последствий.
It was the duty of the State against which a claim was brought to show that local remedies had not been exhausted, and to specify which remedies remained open to the claimant. Доказать, что не все внутренние средства правовой защиты были исчерпаны, и определить, какие из них истец еще не использовал, обязано государство, на которое подается жалоба.
It is established by article 18 of the Constitution, which also sets out the circumstances under which it may not be imposed and stipulates that it is to be carried out only after all remedies have been exhausted by the sentenced offender. Об этом говорится в статье 18 Конституции, где также устанавливается, при каких обстоятельствах смертная казнь применяться не может, и указывается, что это наказание может быть применено только после того, как будут исчерпаны все другие возможности воздействия на соответствующих преступников.
In accordance with international customary law, diplomatic protection should be invoked only after local remedies had been exhausted, and when it was invoked, State sovereignty and jurisdiction should be fully respected. В обычном международном праве к дипломатической защите следует прибегать только после того, как исчерпаны все внутренние средства административной и правовой защиты, и при осуществлении такой защиты суверенитет государств и их юрисдикция должны уважаться в полной мере.
Force should never be used unless every other option has been exhausted, and then only within the bounds of international law, as codified in the United Nations Security Council. Силу никогда не следует применять до тех пор, пока не исчерпаны все другие возможности, и даже тогда ее можно применять только в рамках международного права, кодифицируемого Советом Безопасности Организации Объединенных Наций.
They are also empowered to review orders of the independent regulatory agencies, such as the Federal Trade Commission, in cases where the internal review mechanisms of the agencies have been exhausted and there still exists substantial disagreement over legal issues. Они также правомочны рассматривать постановления независимых распорядительных органов, таких, как Федеральная комиссия по торговле, в случаях когда возможности внутреннего механизма по рассмотрению решений в рамках тех или иных учреждений исчерпаны, а существенные разногласия по вопросам права не устранены.
8.3 With regard to the exhaustion of domestic remedies, the Committee notes the State party's claims that domestic remedies had not been exhausted because the alleged violations raised before the Committee had not previously been raised before the domestic courts. 8.3 В том, что касается исчерпания внутренних средств правовой защиты, Комитет принял к сведению утверждение государства-участника о том, что внутренние средства правовой защиты исчерпаны не были, так как представленные в Комитет заявления о нарушениях не были предварительно поданы в национальные судебные инстанции.
(c) Constitutional: the remedy of amparo, which can be invoked before the Constitutional Court once ordinary judicial recourse has been exhausted; с) конституционная составляющая: подача заявления в соответствии с процедурой ампаро в Конституционный суд, если исчерпаны обычные правовые средства;
The Committee will disregard those communications that do not certify that all national instruments available have been exhausted, with the exception of those cases where the use of these remedial instruments has been disproportionately protracted, or is unlikely to bring effective remedy. Комитет не рассматривает сообщения, в которых не представлены свидетельства того, что все имеющиеся национальные средства защиты были исчерпаны, за исключением тех случаев, когда процесс использования средств правовой защиты был затянут или когда представляется маловероятным, что эти средства смогут обеспечить действенную защиту.