All efforts at reaching a decision by consensus having been exhausted, the Assembly voted on the proposal by the Russian Federation to use as the basis for the scale of assessment the scale used for the regular budget of the United Nations for 1999. |
Все усилия достичь решения консенсусом были исчерпаны, и Ассамблея провела голосование по предложению Российской Федерации (взять за основу для шкалы взносов шкалу, использованную для регулярного бюджета Организации Объединенных Наций на 1999 год). |
The Committee further notes that domestic remedies have been exhausted, as acknowledged by the State party, and that the complainant has sufficiently elaborated the facts and the basis of the claim for the purposes of admissibility. |
Комитет отмечает также, что внутренние средства правовой защиты исчерпаны, как это признает государство-участник, и что заявитель в достаточной степени осветила факты и основу заявления для целей приемлемости. |
Furthermore, as regards the author's complaints that the proceedings against him are biased and that he was not able to prepare his defence properly, the Committee notes that the author's trial is currently in process and that domestic remedies are thus not yet exhausted. |
Кроме того, с учетом утверждений автора о необъективности судебного разбирательства по его делу и его неспособности надлежащим образом подготовиться к защите, Комитет отмечает, что разбирательство дела автора в суде продолжается и что внутренние средства правовой защиты, следовательно, исчерпаны не были. |
In this respect, he claims that, as there are no effective domestic remedies available to him to obtain redress for the racial discrimination suffered, domestic remedies have been exhausted. |
В этом отношении он заявляет, что, поскольку ему недоступны эффективные внутренние средства правовой защиты, с помощью которых он мог бы получить возмещение за расовую дискриминацию, которой он подвергался, внутренние средства правовой защиты были исчерпаны. |
Furthermore, the State party submits that domestic remedies have not been exhausted, since he did not avail himself of the remedies under sections 120 to 122 of the Execution of Criminal Sentences Code, which are also applicable to remand prisoners. |
Кроме того, государство-участник заявляет, что внутренние средства правовой защиты не были исчерпаны, поскольку он не воспользовался средствами правовой защиты по разделам 120-122 Кодекса исполнения уголовных приговоров, которые также применимы к находящимся в предварительном заключении. |
Citizens of the Republic of Croatia have a right to file a constitutional complaint after all legal remedies available by judicial and administrative bodies have been exhausted (Constitutional Act on the Constitutional Court, art. 28). |
Граждане Республики Хорватии имеют право подать конституционную жалобу после того, как все средства правовой защиты, которыми располагают судебные и административные органы, были исчерпаны (Конституционный закон о Конституционном суде, статья 28). |
3.8 It is submitted that all domestic remedies have been exhausted. The authors observe that they have not filed a constitutional motion, since no legal aid is available in Jamaica for the purpose. |
3.8 Авторы заявляют, что все внутренние средства правовой защиты были исчерпаны и что они не возбуждали ходатайства на основании соответствующих положений Конституции, поскольку на Ямайке не предусматривается в этой связи оказание правовой помощи. |
Concerning the alleged denial of the right to have a witness examined on the author's behalf, the Commission concluded that, as the author had failed to raise that issue before the Court of Cassation, domestic remedies had not been exhausted. |
В отношении заявления о нарушении права на вызов и допрос свидетеля со стороны автора Комиссия сделала вывод о том, что, поскольку автор не обратился с этим вопросом в Кассационный суд, внутренние средства правовой защиты исчерпаны не были. |
The use of force by the international community is an extraordinary and extreme measure that can be invoked only in cases of a serious threat to international peace and security and when the political and diplomatic possibilities for settling the conflict have been exhausted. |
Использование силы международным сообществом является исключительной и крайней мерой, которая может быть применима только в тех случаях, когда существует острая угроза международному миру и безопасности и полностью исчерпаны политико-дипломатические возможности в урегулировании конфликта. |
The point was further stressed that sanctions should be used as a last resort when all other peaceful means for settling a dispute, including referral of the dispute to the International Court of Justice, had been exhausted. |
ЗЗ. Далее было подчеркнуто, что санкции должны применяться лишь в качестве крайнего средства, после того как все другие мирные средства разрешения спора, включая передачу спора в Международный Суд, были исчерпаны. |
The Committee noted that the State party admitted that all domestic remedies had been exhausted, but it challenged the admissibility of the communication on the basis that it lacked the minimum substantiation that would render it compatible with article 22. |
Комитет отметил, что государство-участник признает, что все внутренние средства правовой защиты исчерпаны, но утверждает, что сообщение является неприемлемым, поскольку в нем отсутствует минимум доказательств, позволяющих считать его соответствующим положениям статьи 22. |
Article 205 of the Constitution establishes that, once the internal jurisdiction has been exhausted, anyone who considers that his rights as recognized by the Constitution have been violated may appeal to the international courts or bodies constituted under treaties or agreements to which Peru is a party. |
В статье 205 Конституции отмечается, что, если исчерпаны внутренние средства правовой защиты, любой человек, по мнению которого были нарушены его конституционные права, может обращаться в международные суды и органы, созданные в соответствии с договорами и конвенциями, участником которых является Перу. |
The United States had taken the move only after all diplomatic efforts to resolve the problem had been exhausted, and then only after the most careful internal consideration and subsequent consultations with the United Nations. |
Соединенные Штаты прибегли к этой мере лишь после того, как были исчерпаны все возможности решить эту проблему дипломатическим путем, и, затем, после тщательного изучения этого вопроса правительством Соединенных Штатов в консультации с Организацией Объединенных Наций. |
In addition, peacekeeping operations should not be established until all possibilities had been exhausted; even so, such operations should be of a temporary nature and should be undertaken with the consent of the parties. |
Кроме того, к операциям по поддержанию мира необходимо прибегать только в тех случаях, когда все возможности для мирного урегулирования исчерпаны, и даже в этих случаях операции должны носить временный характер и осуществляться с согласия сторон. |
By the end of February 1998, available funds for the purchase of humanitarian supplies had been almost exhausted with respect to phase I and fully depleted regarding phase II. |
К концу февраля 1998 года имеющиеся средства на закупку товаров гуманитарного назначения были почти полностью израсходованы в том, что касается первого этапа, и полностью исчерпаны в отношении второго этапа. |
A petition might be submitted in two cases - when all other available means of legal remedy had been exhausted and when the case could not be considered under the existing legislation by other competent authorities. |
Заявление такого рода может быть представлено в двух случаях: когда исчерпаны все другие имеющиеся средства правовой защиты и когда данный случай не может быть рассмотрен на основании существующего законодательства другими компетентными органами. |
Mali stated that all domestic remedies must be exhausted, subject to the effectiveness of those remedies, and that communications must be submitted to the Committee on the Elimination of Discrimination against Women. |
Мали отметила, что все внутренние средства правовой защиты должны быть исчерпаны с учетом эффективности этих средств и что сообщения должны направляться в адрес Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
Force can be used only as a last resort and under the authority of the Security Council to maintain or restore international peace and security, in accordance with the provisions of Chapter VII of the Charter, after all peaceful means provided for in Article 33 are exhausted. |
Применение силы может быть крайней мерой и может осуществляться только в рамках мандата Совета Безопасности обеспечивать поддержание или восстановление международного мира и безопасности в соответствии с положениями главы VII Устава после того, как исчерпаны все мирные средства, предусмотренные в статье 33. |
Under the Constitution, any citizen has the right, in accordance with instruments of international law ratified by the Republic of Belarus, to appeal to international organizations for the protection of his rights and freedoms if all domestic remedies have been exhausted (art. 61). |
Согласно Конституции каждый гражданин имеет право в соответствии с международно-правовыми актами, ратифицированными Республикой Беларусь, обращаться в международные организации с целью защиты своих прав и свобод, если исчерпаны все имеющиеся внутригосударственные средства правовой защиты (статья 61). |
The Special Committee's capacity in respect of renewing the Charter of the United Nations was far from exhausted, and it was the most suitable body for discussing the various legal aspects of the work of the Organization, including reform. |
Возможности Специального комитета в отношении обновления Устава Организации Объединенных Наций далеко не исчерпаны, и он был наиболее приемлемым органом для обсуждения различных правовых аспектов деятельности Организации, включая реформу. |
The majority's decision in effect deprives the author of the ability to exhaust domestic remedies in respect of the issues raised, being avenues which the State party itself recognizes have not been exhausted, and of thereafter returning before the Committee. |
Решение большинства фактически лишает автора возможности исчерпать внутренние средства правовой защиты в связи с поставленными вопросами, поскольку государство-участник само признает, что эти средства не были исчерпаны, а также исключает возможность повторного рассмотрения дела в Комитете. |
(b) The claim is one to which the rule of exhaustion of local remedies applies and any available and effective local remedy has not been exhausted. |
Ь) к требованию применяется норма об исчерпании местных средств правовой защиты, а не все доступные и эффективные местные средства правовой защиты были исчерпаны. |
The Committee shall deal with a matter referred to it in accordance with paragraph 2 of this article after it has ascertained that all available domestic remedies have been invoked and exhausted in the case, in conformity with the generally recognized principles of international law. |
Комитет рассматривает переданный ему вопрос в соответствии с пунктом 2 настоящей статьи после того, как он установит, в соответствии с общепризнанными принципами международного права, что все доступные внутренние средства правовой защиты были испробованы и исчерпаны в данном случае. |
In draft article 48, particularly paragraph 2, there was no harm in reiterating that any available and effective remedy provided by that organization must be exhausted before the responsibility of the organization could be invoked. |
В проекте статьи 48, а именно в пункте 2, нелишне повторить, что все доступные и эффективные средства правовой защиты, предоставляемые соответствующей организацией, должны быть исчерпаны, прежде чем организация может быть призвана к ответственности. |
The author acknowledges that domestic remedies have not been exhausted with respect to the criminal proceedings against her mother. She considers, however, that the proceedings have been unduly prolonged. |
Автор признает, что в отношении уголовного преследования против ее матери все внутригосударственные средства правовой защиты исчерпаны не были, однако автор считает, что судопроизводство было неоправданно затянуто. |