Английский - русский
Перевод слова Exhausted
Вариант перевода Исчерпаны

Примеры в контексте "Exhausted - Исчерпаны"

Примеры: Exhausted - Исчерпаны
The Committee considers that these claims fall primarily within the scope of article 6, paragraph 1, and article 2, paragraph 3, that they have been sufficiently substantiated for the purposes of admissibility and that domestic remedies have been exhausted. Комитет полагает, что эти утверждения в основном подпадают под сферу действия статьи 6, пункт 1, и статьи 2, пункт 3, что они являются в достаточной степени обоснованными в целях приемлемости и что внутренние средства правовой защиты были исчерпаны.
(c) An amendment to Article 9 of the Kyoto Protocol to allow for amendments to Annex B to be adopted by the CMP by a four-fifths majority vote, if all efforts to reach agreement by consensus have been exhausted. с) поправку к статье 9 Киотского протокола, позволяющую КС/СС принимать поправки к приложению В большинством в четыре пятых голосов, если все усилия по достижению договоренности на основе консенсуса были исчерпаны.
Is there a need for new "rules of the road" to clarify situations where treaty-based verification and compliance efforts have been exhausted and Security Council roles and responsibilities are unclear? Нужны ли новые «дорожные правила» для прояснения ситуаций, когда исчерпаны возможности контроля на основе договоров и усилия по соблюдению, а роль и ответственность Совета Безопасности неясны?
"An international claim brought for the purpose of obtaining reparation for injuries alleged by an alien, ..., shall not be admissible until all the remedies established by municipal law have been exhausted." «Международное требование, предъявленное для целей взыскания возмещения за ущерб, наличие которого утверждается иностранцем, ... не подлежит принятию, пока не будут исчерпаны все средства правовой защиты, предусмотренные во внутреннем праве».
In some legal systems where both administrative and judicial review is provided, judicial review may be sought only after opportunities for administrative review have been exhausted; in other systems the two means of review are available as options. В ряде правовых систем, в которых предусматривается обжалование как в административном, так и в судебном порядке, обжалование в судебном порядке может осуществляться только после того, как исчерпаны возможности обжалования в административном порядке; в других системах могут быть по выбору использованы оба этих пути обжалования.
4.2 As to the admissibility of the claims both under articles 17 and 23, the State party argues that domestic remedies have not been exhausted, detailing a series of remedies available to the Lim family. 4.2 Что касается приемлемости жалоб в соответствии со статьей 17 и со статьей 23, то государство-участник утверждает, что внутренние средства правовой защиты не были исчерпаны, и подробно указывает целый ряд средств правовой защиты, которыми могла воспользоваться семья Лим.
During the biennium, UNDP had written back $1.1 million of unidentified receipts to core resources as those amounts had been reflected as unidentified receipts for a long time and all avenues had been exhausted in trying to identify the donors and the projects those amounts related to. В течение двухгодичного периода ПРООН списала 1,1 млн. долл. США неидентифицированных поступлений, зачислив их в основные ресурсы, так как эти суммы в течение длительного времени значились как неидентифицированные поступления и были исчерпаны все средства для установления доноров и проектов, для которых они предназначались.
3.6 Regarding the exhaustion of domestic remedies, the author argues that, according to the Committee's case law, only effective and available remedies within the meaning of article 2, paragraph 3, need to be exhausted. 3.6 Что касается исчерпания внутренних средств правовой защиты, то, как утверждает автор сообщения, согласно постоянной правовой практике Комитета, должны быть исчерпаны только эффективные и доступные средства правовой защиты по смыслу пункта 3 статьи 2.
Regarding the request for suspension of the sentence, the Court indicated that the judicial remedy preceding such a request had not been exhausted, because, when the suspension of a sentence is denied, it is possible to lodge an application for reconsideration with a higher court. В отношении иска об отсрочке исполнения наказания по приговору суд указал, что до этого не были исчерпаны средства правовой защиты, поскольку при отказе в отсрочке наказания можно подавать ходатайство о пересмотре решения об отказе в вышестоящий суд.
While it is true that local remedies must only be exhausted to the extent that they are both available and effective, it is an established principle that authors must exercise due diligence in the pursuit of available remedies. Хотя очевидно, что внутренние меры правовой защиты должны быть исчерпаны только в той степени, в которой они доступны и эффективны, согласно установленному принципу авторы должны добросовестно стремиться использовать все имеющиеся средства правовой защиты.
Furthermore, if domestic remedies have not been exhausted the author should explain the reasons (e.g. ineffective domestic remedies); Более того, если внутренние средства правовой защиты исчерпаны не были, автор должен объяснить причины (например, неэффективные внутренние средства правовой защиты);
In that context, he noted that the State party had signed the Optional Protocol to the Convention, but stressed that the right to appeal to the Committee assumed the existence of effective domestic legal remedies, which had to be exhausted before turning to the Committee. В этом контексте оратор отмечает, что государство-участник подписало факультативный протокол к Конвенции, однако подчеркивает, что право обращаться к Комитету подразумевает наличие эффективных внутренних правовых средств защиты, которые должны быть исчерпаны до обращения к Комитету.
3.7 With regard to the exhaustion of all available domestic remedies, the author recalls that under the Committee's consistent case law only effective, useful and available remedies within the meaning of article 2, paragraph 3, need to be exhausted. 3.7 По вопросу исчерпания внутренних средств правовой защиты автор напоминает, что согласно постоянной практике Комитета должны быть исчерпаны лишь эффективные, действенные и доступные средства правовой защиты по смыслу пункта 3 статьи 25.
I further argued that non-military means to resolve the humanitarian issue in Kosovo were far from being exhausted, and that the failed Rambouillet negotiation with Serbia in February-March 1999 was, in Henry Kissinger's words, "merely an excuse to start the bombing." Я также считал, что невоенные средства для решения гуманитарной проблемы в Косово были далеко не исчерпаны, и что безрезультатные переговоры с Сербией в Рамбуйе в феврале-марте 1999 года были, по словам Генри Киссинджера, "просто предлогом для начала бомбардировок".
(c) The Committee has ascertained that all available domestic remedies have been invoked and exhausted in the matter in conformity with the generally recognized principles of international law, or that the application of the remedies is unreasonably prolonged. с) Комитет не убедился в том, что все доступные внутренние средства были испробованы и исчерпаны в данном случае в соответствии с общепризнанными принципами международного права, или в том, что применение этих средств неоправданно затягивается.
"human rights conventions normally stipulate that an application is considered in substance by the relevant supervisory organ only if the latter is satisfied that the local remedies have been exhausted the way the convention requires." «конвенции в области прав человека обычно предусматривают, чтобы заявление рассматривалось по существу соответствующим надзорным органом лишь в том случае, если последний удовлетворен в том, что местные средства правовой защиты были исчерпаны требуемым в конвенции способом».
"the burden of proof on the State bringing the case to the tribunal, for it refers to the exclusive reliance on the contentions brought by that State, which, if justified, would mean that local remedies are either non-existent or already exhausted." «бремя доказывания на государство, возбуждающее дело в суде, поскольку оно касается исключительной опоры на утверждения, выдвинутые этим государством, что, если это обоснованно, означало бы, что местные средства правовой защиты либо не существуют, либо уже исчерпаны».
In the case of repeated or continued non-compliance and where the measures in paragraph [26][27] above have been exhausted, the Compliance Committee may recommend to the Conference of the Parties to consider further appropriate measures, in accordance with international law, including: В случае повторного или продолжающегося несоблюдения и когда исчерпаны меры, упомянутые в пункте [26] [27] выше, Комитет по соблюдению может рекомендовать Конференции Сторон принять другие соответствующие меры согласно международному праву, включая следующее:
Stressing that sanctions are an extreme measure, which should be adopted only when other relevant peaceful means have been exhausted and only when the Security Council determines the existence of a threat to the peace, breach of the peace or act of aggression, подчеркивая, что санкции являются крайней мерой, которая должна приниматься лишь тогда, когда исчерпаны иные соответствующие мирные средства и только тогда, когда Совет Безопасности определит существование угрозы миру, нарушения мира или акта агрессии,
The SPA is a pilot phase; the inclusion of adaptation as a priority under the GEF Trust Fund will be reviewed following the evaluation of the SPA, which is scheduled to take place next year once the funds under the pilot programme have been exhausted. СПА представляет собой экспериментальный этап деятельности; вопрос о включении адаптации в качестве одного из приоритетных направлений деятельности в рамки Целевого фонда ГЭФ будет рассмотрен после проведения оценки СПА, которую намечено осуществить в следующем году после того, как будут исчерпаны средства, выделенные под экспериментальную программу.
The Constitutional Court decides on constitutional complaints related to violations of human rights and freedoms enshrined in the Constitution after all the other effective remedies have been exhausted, while civil and penal legislation offer a broad spectrum of other mechanisms for protection of human rights. Конституционный суд выносит решения по конституционным жалобам, касающимся нарушений прав и свобод человека, провозглашенных в Конституции, после того как будут исчерпаны все другие эффективные средства правовой защиты, в то время как гражданское и уголовное законодательство предусматривает широкий спектр других механизмов защиты прав человека.
The strike may be declared only if there have been previously exhausted all the possibilities of solving the conflict of interests through the procedures provided by this law and only if the moment of opening the strike has been made known to the management 48 hours in advance. забастовка может объявляться только в том случае, если до этого были исчерпаны все возможности разрешения конфликта интересов через посредство процедур, предусмотренных настоящим законом, и только через 48 часов после того, как руководство будет поставлено в известность о начале забастовки;
success. In conclusion, it is submitted that on account of lack of legal aid the remedy before the Constitutional Court of Jamaica was not available to the author and that the domestic remedies must therefore be taken to be exhausted. В заключение признается, что по причине недоступности юридической помощи автор не мог обратиться в Конституционный суд Ямайки, и в этой связи можно считать, что все внутренние средства правовой защиты были полностью исчерпаны.
At the same time, the court is only entitled to rule on the disclosure of personal data where the truth in a given case cannot be established by means of other evidence and where all possibilities for obtaining such information from other sources have been exhausted При этом суд правомочен вынести решение о рассекречивании персональных данных только в случае, если невозможно установить истину по делу при помощи других доказательств и исчерпаны все иные возможности получения этой информации из других источников.
(a) Failure to resort to local remedies, in the sense that, so long as these remedies have not been exhausted, an international claim will not lie and the duty to make reparation will not be enforceable... а) неисчерпание местных средств правовой защиты в том смысле, что, пока эти средства не будут исчерпаны, международное требование не будет приниматься и обязанность предоставить возмещение не будет подлежать выполнению...».