On the one hand they suggest that international responsibility does not arise until local remedies have been exhausted, while on the other hand they suggest that responsibility is simply suspended pending the exhaustion of local remedies. |
Они предполагают, с одной стороны, что международная ответственность не наступает до тех пор, пока не исчерпаны местные средства правовой защиты, а, с другой стороны, что момент возникновения ответственности откладывается до исчерпания этих средств. |
The Court concluded that Italy did not prove the existence of any such remedy, and thus held that remedies were exhausted, allowing the Court to proceed to the merits. Ibid., pp. 35-37 at pp. 46-48, paras. 60-63. |
Суд пришел к выводу о том, что Италия не доказала факт существования какого-либо такого средства правовой защиты, и, следовательно, признал, что средства правовой защиты были исчерпаны, что позволило Суду перейти к рассмотрению дела по существу. |
As for the State party's argument that domestic remedies have not been exhausted in relation to these allegations, the author submits that it is incumbent on the State party claiming non-exhaustion to show that the remedy was an effective one available in theory and in practice. |
В связи с доводами государства-участника относительно неисчерпания внутренних средств правовой защиты по его претензиям автор заявляет, что бремя доказывания теоретической и практической эффективности доступных средств правовой защиты лежит на государстве-участнике, утверждающем, что они не были исчерпаны. |
The State party also considers that domestic remedies have not been exhausted as the State party's courts had at no point been seized of the |
Государство-участник также считает, что внутренние средства правовой защиты исчерпаны не были, поскольку суды государства-участника ни в коей мере не рассматривали вопроса о нарушении прав дочери, в отличие от нарушения прав отца. |
The State party leaves it up to the Committee to decide whether all domestic remedies have been exhausted in this regard. Finally, it argues that the communication is inadmissible under article 22, paragraph |
В этой связи государство-участник оставляет на усмотрение Комитета решение вопроса о том, были ли исчерпаны все внутренние средства правовой защиты. |
Sanctions and coercive measures constitute exceptional action, in the sense that such action is a last resort and must only be imposed within the narrowest bounds and after all peaceful means have been exhausted |
Санкции и принудительные меры являются исключительным шагом в том смысле, что они должны использоваться тогда, когда нет иного выбора, и только в самом узком их понимании после того, как будут исчерпаны все мирные средства |
The Committee was also informed that after all diplomatic efforts to resolve the problem had been exhausted, the United States had requested that a number of diplomats at two permanent missions should leave the United States if their debts were not satisfied. |
Комитет был информирован также о том, что после того, как были исчерпаны все возможности решить эту проблему дипломатическим путем, Соединенные Штаты уведомили нескольких дипломатов двух постоянных представительств о том, что им будет предложено покинуть Соединенные Штаты, если их задолженность не будет погашена. |
They could well be supplemented, however, by a provision that, before lethal force was applied, non-lethal methods must be exhausted, including the use of non-lethal force. |
Однако их можно было бы дополнить следующим замечанием: "до момента применения силы на поражение должны быть исчерпаны все иные методы непоражающего характера, включая применение силы непоражающего характера". |
every person in a specific case when the final judicial act has been adopted, when the possibilities of judicial protection have been exhausted, and when the constitutionality of a law provision applied by the act in question is being challenged;... |
каждое лицо - по конкретному делу, когда в наличии имеется окончательный акт суда, исчерпаны все средства судебной защиты и оспаривается конституционность примененного к нему этим актом положения закона; |
Constitutional remedies were generally applied to violations of the rights guaranteed under the Constitution; such claims could not however be brought before the constitutional court until ordinary remedies had been exhausted. |
Конституционные средства правовой защиты в целом применяются в случае нарушений прав, гарантируемых Конституцией; вместе с тем жалобы в отношении подобных нарушений не могут передаваться в Конституционный суд до тех пор, пока не будут исчерпаны все другие имеющиеся средства правовой защиты. |