In Hungary, the condition, however, is to have exhausted all other legal remedies first. |
В Венгрии, однако, для этого требуется, чтобы сначала были исчерпаны все другие имеющиеся средства правовой защиты. |
The State party concludes that domestic remedies have not been exhausted, since the Administrative Chamber has not handed down a decision. |
Государство-участник утверждает, что внутренние средства судебной защиты не были исчерпаны, поскольку административная палата не вынесла никакого решения. |
According to counsel, it is thus not certain that domestic remedies will not be exhausted when the Committee considers the communication. |
Поэтому, как заявляет адвокат, нельзя с уверенностью говорить о том, что в момент, когда Комитет будет рассматривать сообщение, внутренние средства правовой защиты не будут исчерпаны. |
In practice, these alleviating mechanisms would intervene only as a last resort, once all the present conventional remedies had been exhausted. |
На практике механизмы по облегчению долгового бремени должны задействоваться лишь в последнюю очередь, когда исчерпаны все классические и имеющиеся в наличии средства. |
Some countries mentioned that acts and omissions by private persons and public authorities that contravene national environmental laws may be challenged through judicial procedures when administrative procedures have been exhausted. |
Некоторые страны упомянули о том, что действия или бездействие частных лиц и государственных органов, которые нарушают положения национального законодательства, относящегося к окружающей среде, могут быть оспорены в рамках судебных процедур в том случае, если административные процедуры уже исчерпаны. |
Such measures should be used only in very exceptional cases once all other options have been exhausted, including those based on regional arrangements or geographical considerations. |
Такие меры должны приниматься только в исключительных случаях, после того как исчерпаны все другие средства, в том числе основанные на региональных механизмах или географических соображениях. |
Moreover Maltese individuals have a right to petition the Secretary General of the Council of Europe in case local remedies are exhausted. |
Кроме того, если местные средства судебной защиты исчерпаны, то граждане Мальты вправе подавать прошения Генеральному секретарю Совета Европы. |
4.3 The State party submits that domestic remedies cannot be exhausted by means of an inadmissible complaint which patently fails to comply with the admissibility criteria under national procedural law. |
4.3 Государство-участник утверждает, что внутренние средства правовой защиты не могут быть исчерпаны посредством подачи неприемлемой жалобы, которая в принципе не может удовлетворять критериям приемлемости, предусмотренным национальным процессуальным законодательством. |
However, the potential for raising the effectiveness of UN-Habitat was far from exhausted: it could make more productive use of resources and ensure better coordination with other international organizations and programmes. |
Тем не менее возможности для повышения эффективности ООН-Хабитат еще далеко не исчерпаны: можно более продуктивно использовать ресурсы и улучшить координацию с другими международными организациями и программами. |
Sanctions should be imposed only as a last resort, for a finite period, when all other remedies had been exhausted. |
Беларусь подтверждает, что санкции должны применяться только в крайнем случае, когда исчерпаны другие средства, и на определенный срок. |
Furthermore, the reference to sanctions only being permissible "after all other peaceful means of settling the dispute" had been exhausted was queried. |
Кроме того, под вопрос ставилась ссылка на то, что санкции допустимы лишь «после того, как исчерпаны другие мирные средства урегулирования спора». |
Any written communication by an individual presupposes that all domestic remedies have been exhausted and that the case is not pending before any other international body. |
Любое письменное сообщение со стороны отдельного лица предполагает, что им были исчерпаны все внутренние средства защиты и что данное дело не находится на рассмотрении какого-либо другого международного органа. |
In the past, host families have come forward to assist, but this capacity is all but exhausted. |
В прошлом им на помощь приходили семьи, дававшие приют, однако такие возможности в настоящее время практически исчерпаны. |
Furthermore, goods procurement actions requested of UNOPS are increasingly those that remain after local procurement alternatives through national execution have been exhausted. |
Кроме того, ЮНОПС все чаще предлагается принимать решения в отношении закупок товаров уже после того, как исчерпаны альтернативные варианты местных закупок по линии национального исполнения. |
At the last session of the Working Group, it was suggested that such regional mechanisms should be exhausted before a communication could be submitted at the global level. |
На последней сессии Рабочей группы было предложено, что возможности таких механизмов должны быть полностью исчерпаны до передачи сообщения на глобальный уровень. |
The political and diplomatic means of resolving, in particular, the problem of non-proliferation and disarmament had not been exhausted and should be more fully applied. |
Политико-дипломатические методы решения, в частности, проблемы нераспространения и разоружения еще не исчерпаны и могут быть задействованы в более полной мере. |
He agreed with the Commission's definition of the local remedies to be exhausted, including judicial and administrative remedies, but excluding political favours. |
Он соглашается с данным Комиссией определением местных правил правовой защиты, которые должны быть исчерпаны, включая судебные и административные средства, при этом речь не идет о политических уступках. |
When all the available appeal procedures had been exhausted in Sweden and a deportation order to Kenya was pending, the person is reported to have disappeared. |
По полученным сведениям, после того, как все имеющиеся в Швеции апелляционные процедуры были исчерпаны и распоряжение о депортации в Кению должно было осуществиться, этот человек исчез. |
Contributions made so far to the Trust Fund are almost exhausted, and new resources will be required to support the renewed phase of the peace process. |
Взносы, поступившие на сегодняшний день в Целевой фонд, почти исчерпаны, и на нужды возобновленного этапа мирного процесса потребуются новые ресурсы. |
It states that the Working Group thereby acknowledged that Mr. Hussein had domestic remedies available which had not been exhausted. |
В нем говорится, что тем самым Рабочая группа признала, что у г-на Хусейна имелись внутренние средства правовой защиты, которые не были исчерпаны. |
4.8 Since none of these possibilities was used by the author, the State party argues that not all domestic remedies have been exhausted. |
4.8 Поскольку автор не воспользовалась ни одной из этих возможностей, государство-участник утверждает, что не все внутренние средства защиты были исчерпаны. |
His delegation had constantly urged that sanctions should be imposed only as a last resort, when all peaceful means of settlement had been exhausted. |
Судан неустанно призывает к тому, чтобы санкции применялись только в качестве крайнего средства, когда исчерпаны все средства мирного урегулирования. |
As the Movement of Non-Aligned Countries had indicated, sanctions should be used only after all available options under the Charter had been exhausted. |
Как было подчеркнуто Движением неприсоединившихся стран, к санкциям необходимо прибегать только в тех случаях, когда были исчерпаны все меры, предусмотренные Уставом. |
This article must, moreover, be read with article 15, which provides for exceptions to the rule that all available local remedies must be exhausted. |
Кроме того, эта статья должна толковаться вместе со статьей 15, в которой предусматриваются изъятия из нормы о том, что должны быть исчерпаны все доступные местные средства правовой защиты. |
There is strong support for the view that all legal remedies that offer the injured individual a prospect of success must be exhausted. |
Активной поддержкой пользуется мнение о том, что должны быть исчерпаны все правовые средства защиты, которые дают физическому лицу возможность добиться успеха. |