Английский - русский
Перевод слова Exhausted
Вариант перевода Исчерпаны

Примеры в контексте "Exhausted - Исчерпаны"

Примеры: Exhausted - Исчерпаны
6.3 The Committee observes that, for the purposes of the Optional Protocol, all available domestic remedies have been exhausted with the rejection of the amparo application by the Constitutional Tribunal. 6.3 Комитет отмечает, что для целей Факультативного протокола все имеющиеся внутренние средства правовой защиты были исчерпаны, при этом Конституционный суд отклонил ходатайство о процедуре ампаро.
The potential for further efficiency gains at the duty station had been mostly exhausted and there were now increasing concerns about the quality of output and the need to find the right balance between budgetary resources and workload. Возможности дальнейшего повышения эффективности в данном месте службы практически исчерпаны, и сейчас все чаще высказывается обеспокоенность в связи с качеством обслуживания и необходимостью найти правильное соотношение между бюджетными ресурсами и рабочей нагрузкой.
In this context, I remind Member States that the trust fund established in 2004 to support the distinct entity, in accordance with Security Council resolution 1546, will be exhausted by March 2007. В этой связи я напоминаю государствам-членам, что средства Целевого фонда, учрежденного в 2004 году для оказания поддержки «отдельной структуре» в соответствии с резолюцией 1546 Совета Безопасности, будут исчерпаны к марту 2007 года.
And indeed it has been the practice of the Committee not to receive communications when it is abundantly clear that available domestic remedies have not been exhausted. На практике Комитет не принимает к рассмотрению сообщения в тех случаях, когда имеются убедительные свидетельства того, что имеющиеся внутренние средства правовой защиты не были исчерпаны.
The State party did not consider it necessary to provide any explanation as to the substance of the case since, in its view, domestic remedies had not been exhausted. Государство-участник не сочло необходимым представлять какие-либо разъяснения по существу данного дела, поскольку, по его мнению, внутренние средства правовой защиты исчерпаны не были.
It is never easy to decide, in a case where there has in fact been much resort to the municipal courts, whether local remedies have truly been exhausted . По делу, много раз рассматривавшемуся в национальных судах, всегда нелегко принять решение о том, действительно ли были «исчерпаны» местные средства правовой защиты.
4.5 Moreover, the State party contends that domestic remedies have not been exhausted, since the decision on the author's appeal is still pending. 4.5 Кроме того, государство-участник утверждает, что в данном случае не были исчерпаны внутренние средства правовой защиты, поскольку решение по апелляции автора пока еще не принято.
3.2 The author also claims that he has been denied access to legal remedies in Australia and therefore considers that domestic remedies have been exhausted. 3.2 Автор утверждает также, что он был лишен доступа к средствам правовой защиты в Австралии, и поэтому считает, что все внутренние средства исчерпаны.
This is true because the use of force can be justified only when all means under the Charter of United Nations available to the General Assembly and the Security Council to assess the existence of a real threat to world peace have been exhausted. Ибо применение силы может быть оправдано лишь тогда, когда исчерпаны все другие предоставленные в распоряжение Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности согласно Уставу Организации Объединенных Наций средства оценки наличия подлинной угрозы международному миру.
As an exceptional measure, when every other medical option has been exhausted, the law allows a couple to receive a surplus embryo from another couple who have given their consent in writing. В порядке исключения и в тех случаях, когда исчерпаны все прочие варианты медицинского вмешательства, закон предусматривает возможность принятия одной супружеской парой избыточного эмбриона какой-либо другой пары, давшей на это свое письменное согласие.
The view was expressed that the right of injured States to take countermeasures should be invoked only as a last resort after all reasonable and peaceful means of dispute settlement had been exhausted. Было высказано мнение о том, что потерпевшим государствам следует осуществлять свое право на применение контрмер лишь в крайнем случае, после того, как будут исчерпаны все разумные и мирные средства урегулирования спора.
Even if the scope for imagination and creativity might be somewhat limited in the field of disarmament, the delegation of Brazil has always been convinced that, when it comes to getting the work of the Conference going again, we have not exhausted our full potential. И хотя в сфере разоружения ресурсы воображения и творчества, быть может, и носят ограниченный характер, делегация Бразилия всегда была убеждена в том, что в плане развертывания работы Конференции лимиты возможного не были исчерпаны.
But we are not convinced that a peaceful settlement was impossible and we do not believe that the means under Chapter VI were exhausted. Но мы не убеждены в том, что мирное урегулирование оказалось невозможным и не считаем, что были исчерпаны все средства, предусмотренные в главе VI Устава.
The problem is that in many cases it is not self-evident from the communication itself whether domestic remedies were available and if so, whether they were exhausted by the author. Проблема заключается в том, что во многих случаях из самого сообщения не ясно, имелись ли в распоряжении автора внутренние средства правовой защиты и, если они действительно имелись, были ли они автором исчерпаны.
4.2 As regards the alleged violation of article 17, paragraph 1, of the Covenant, the State party says that the author has not exhausted the available domestic remedies. 4.2 В связи с утверждением о нарушении пункта 1 статьи 17 Пакта государство-участник заявляет, что внутренние средства правовой защиты не были исчерпаны.
A preference was thus expressed for a more neutral formula, which could state that local remedies need to be exhausted in accordance with the applicable rules of international law. Поэтому было высказано предпочтение в пользу какой-либо более нейтральной формулировки о том, что в соответствии с применимыми нормами международного права внутренние средства защиты должны быть исчерпаны.
Indeed, there are grounds for considering that the scope for smoothing over the contradictions is almost exhausted, i.e. international financial accounting standards in this regard are close to perfection. Более того, есть основания считать, что возможности по сглаживанию противоречий почти исчерпаны, т.е. международные стандарты финансового учета в этом отношении близки к совершенству.
My delegation believes that sanctions should be used only as a last resort, when all other peaceful means have been exhausted, so as to prevent further suffering for the civilian population. Моя делегация полагает, что санкции следует применять только в крайнем случае, когда все другие мирные средства исчерпаны, с тем чтобы не причинять гражданскому населению дополнительных страданий.
As the initial allocation of $700,000 is expected to be exhausted soon, the creation of the special Trust Fund to Support the Peace Process in Ethiopia and Eritrea was approved with effect from 16 July this year. США, как предполагается, вскоре будут исчерпаны, было одобрено создание специального целевого фонда для поддержания мирного процесса в Эфиопии и Эритрее, который начал действовать с 16 июля этого года.
However, for the same reasons advanced by the Commission, the Committee considers that available domestic remedies in this respect have not been exhausted. Вместе с тем по тем же причинам, которые были указаны Комиссией, Комитет считает, что имеющиеся внутренние средства правовой защиты в этой связи не были исчерпаны.
6.3 The Committee considers that it is a basic requirement under article 14, paragraph 7 (a), that domestic remedies have to be exhausted by the petitioners themselves and not by other organizations or individuals. 6.3 Комитет считает, что в соответствии с пунктом 7 а) статьи 14 одно из основных требований состоит в том, что внутренние средства правовой защиты должны быть исчерпаны самими заявителями, а не другими организациями или лицами.
Mr. Wali said that his delegation considered sanctions as a severe punitive measure which should be applied cautiously, and only as the last resort when all other means of peaceful settlement of disputes had been exhausted. Г-н Вали отмечает, что его делегация считает санкции тяжелой мерой наказания, которое должно применяться с осторожностью и в последнюю очередь, когда другие средства мирного урегулирования споров исчерпаны.
A military solution must be the last resort in the true sense of the phrase "having exhausted all other means available, clearly, objectively and in good will". Военное решение должно быть последним средством в подлинном смысле фразы «когда явно, объективно и определенно исчерпаны все остальные имеющиеся средства».
We believe that Chapter VII is a collection of Articles that provide ways of countering imminent threats to one or more States in which the various rules on dispute settlement under Chapter VI have been exhausted. Мы считаем, что глава VII представляет собой сборник статей, предусматривающих способы противодействия неминуемым угрозам одному или более государствам, когда различные правила разрешения споров, предусматриваемые главой VI, уже исчерпаны.
In support of the substantive position, it was observed that where local remedies were required to be, and had not been, exhausted, diplomatic protection could not be exercised. В поддержку материальной позиции было отмечено, что в тех случаях, когда внутренние средства правовой защиты должны были быть исчерпаны, но этого не произошло, дипломатическая защита не может быть осуществлена.