Английский - русский
Перевод слова Exhausted
Вариант перевода Исчерпаны

Примеры в контексте "Exhausted - Исчерпаны"

Примеры: Exhausted - Исчерпаны
In keeping with the principle of complementarity, the international criminal court would initiate procedures only when permitted to do so by the States that had created it and when national jurisdiction was exhausted. В соответствии с принципом комплементарности международный уголовный суд сможет действовать только с предварительного разрешения создавших его государств, и только когда исчерпаны возможности национальной юрисдикции.
If the Commission decided to opt for a single consolidated text, copies of the Legislative Guide could continue to be distributed until stocks were exhausted, in order to avoid wastage. Если Комиссия решит выбрать вариант единого сводного текста, то можно продолжать распространение экземпляров Руководства для законодательных органов до тех пор, пока не будут исчерпаны все его запасы, с тем чтобы избежать ненужных затрат.
We must take a new look at this tool of sanctions, put at its disposition by the Charter as a last resort after all methods for the pacific settlement of disputes provided for under Chapter VI of the Charter have been exhausted. Нам надлежит по-новому взглянуть на этот инструмент санкций, предоставленный Уставом в распоряжение Организации в качестве крайнего средства, к которому следует прибегать только после того, как будут исчерпаны все предусматриваемые главой VI Устава методы мирного урегулирования споров.
"will not normally take over and formally espouse a claim of a United Kingdom national against another State until all the legal remedies, if any, available to him in the State concerned have been exhausted. Правительство Ее Величества, как правило, не принимает к рассмотрению и официально не поддерживает требование подданного Соединенного Королевства к другому государству до тех пор, пока не будут исчерпаны все доступные ему в соответствующем государстве средства правовой защиты, если таковые имеются.
None of the judicial remedies provided for under domestic law has been undertaken or exhausted, since no final judgement has been handed down that attributes criminal responsibility to the author for the acts with which he is charged. Равным образом не было использовано и не были исчерпаны возможности использования судебных средств защиты, предусмотренных в законодательстве страны, поскольку еще не вынесено окончательного приговора, который устанавливал бы степень уголовной ответственности автора за вменяемые ему в вину деяния.
What's done by Colom represents an executive process after getting exhausted all legal and constitutional courts to prosecute the ex head of state between 2000 and 2004. То, что сделано Коломом, показывает исполнительный процесс после того, как исчерпаны все законные и конституционные суды с целью преследования экс-главы государства с 2000 по 2004 годы.
4.4 The State party concludes that since the issues raised by Mr. Balaguer are being dealt with by the Spanish courts in the exercise of Spanish sovereignty, domestic remedies have not been exhausted, and that the communication should be declared inadmissible. 4.4 Государство-участник делает вывод о том, что, поскольку поднятые г-ном Балагером вопросы рассматриваются испанскими судами в соответствии с суверенитетом Испании, то внутренние средства правовой защиты не исчерпаны, и данное сообщение следует признать неприемлемым.
The Committee was of the opinion that once the Humanitarian and Compassionate Grounds procedure, including a leave application addressed to the Federal Court, was completed, all available domestic remedies had been exhausted. Комитет посчитал, что после завершения процедуры, связанной с направлением просьбы о проявлении гуманности и сочувствия, включая подачу ходатайства о получении разрешения на пересмотр в Федеральный суд, все имеющиеся внутренние средства правовой защиты были исчерпаны.
Lastly, the concessionaire of an infrastructure facility is typically under an obligation to ensure its permanent operability, whereas at the end of a mining concession the mineral deposits are returned to the State with their substance diminished or even exhausted. Наконец, концессионер объекта инфраструктуры, как правило, обязан обеспечивать его функционирование на постоянной основе, в то время как при горнорудной концессии месторождения полезных ископаемых возращаются к государству, когда их запасы сократились или даже исчерпаны.
Thus in the Finnish Ships Arbitration Arbitrator Bagge held that local remedies had been exhausted where the disputed issue was a question of fact and the Court of Appeal had competence to decide questions of law only. Таким образом, в деле "Finnish Ships Arbitration" арбитр Багге счел, что местные средства правовой защиты были исчерпаны, когда оспариваемый вопрос является вопросом факта, а апелляционный суд компетентен решать лишь вопросы права.
His delegation reiterated its long-held position that sanctions should be imposed only in extreme situations, after all other options had been exhausted and in conformity with the provisions of the Charter and international law. Делегация Боливарианской Республики Венесуэлы вновь подтверждает свою давнюю позицию, согласно которой санкции должны налагаться лишь в крайних случаях, когда были исчерпаны все другие возможности, и в соответствии с положениями Устава и нормами международного права.
We accept that the use of pain-inducing techniques in restraining young people must only take place in exceptional circumstances, when all other approaches have been exhausted or would not work. Мы признаем, что применение методов усмирения болью по отношению к несовершеннолетним должно иметь место только в исключительных обстоятельствах, когда все другие способы исчерпаны или не возымеют должного действия.
They claim that these proceedings were challenged before the Spanish courts and that all domestic remedies in respect of them have been exhausted, including the amparo application to the Constitutional Court. Они утверждают, что эти решения обжаловались в испанских судах, и в их отношении были исчерпаны все внутренние средства правовой защиты, вплоть до подачи ходатайства о применении процедуры ампаро в Конституционный суд.
Furthermore, consideration of country-specific resolutions should not take place unless all means of cooperation have been exhausted, and avoidance of politicization and double standards should be ensured. Кроме того, обсуждения резолюций, касающихся тех или иных конкретных стран, проводить нельзя до тех пор, пока не будут исчерпаны все средства сотрудничества с ними, и в таких случаях надлежит обеспечивать, чтобы не было политизации и двойных стандартов.
7.3 As required under article 5, paragraph 2 (b), of the Optional Protocol, the Committee has ascertained that domestic remedies have been exhausted. статьи 5 Факультативного протокола, Комитет убедился, что внутренние средства правовой защиты были исчерпаны.
He submits that the President herself should be accountable for the statements made against him by her. However, as the President has legal immunity no domestic remedy exists that can be exhausted. Вместе с тем, поскольку президент пользуется юридической неприкосновенностью, каких-либо внутренних средств правовой защиты, которые могут быть исчерпаны, не существует.
By 6 September, the Option 2 targets in the Sarajevo area had partly been exhausted, and NATO aircraft began to strike targets as far away as Bosanski Brod, in the far north of the country. К 6 сентября предусмотренные "Вариантом 2" цели в районе Сараево были частично исчерпаны и самолеты НАТО стали наносить удары по целям вплоть до Босански-Брода, расположенного на самом севере страны.
In its examination of the recommendations, the Commission proceeded on a region-by-region basis and, in instances where all efforts to achieve consensus had been exhausted, resorted to decision-making by way of a formal vote preceded by indicative voting. При рассмотрении рекомендаций Комиссия вела работу по каждому региону в отдельности и в случаях, когда все усилия по достижению консенсуса были исчерпаны, прибегала к принятию решения официальным голосованием, предваряемым ориентировочным голосованием.
Preventive detention designated the period of detention up to pronouncement of the final sentence, in other words the point where all remedies had been exhausted. Предварительное заключение означает содержание под стражей, которое предшествует вынесению окончательного судебного решения, т.е. после того, как были исчерпаны все средства правовой защиты.
It was the duty of the State against which a claim was brought to show that local remedies had not been exhausted, and to specify which remedies remained open to the claimant. Правительство страны, которую представляет оратор, считает особенно важным вопрос об исчерпании внутренних средств правовой защиты. Доказать, что не все внутренние средства правовой защиты были исчерпаны, и определить, какие из них истец еще не использовал, обязано государство, на которое подается жалоба.
As a result, we fail to see any need for a further resolution until all the provisions of resolutions 1284 and 1441 have been exhausted. В этой связи мы не видим никакой необходимости в какой-либо новой резолюции до тех пор, пока не будут исчерпаны все положения резолюций 1284 и 1441.
Easing of the restrictions on admission of nationals of non-EU States cannot be considered until the effects of the ALCP are known and the scope for recruiting lower-skilled workers from within the EU or EFTA on decent wage and working conditions has been exhausted. Говорить о смягчении ограничений по приему выходцев из третьих стран можно будет лишь после того, как станут известны последствия соглашения о свободном передвижении физических лиц и будут полностью исчерпаны возможности приема на работу низкоквалифицированных рабочих в пределах границ ЕС и ЕАСТ при обеспечении надлежащих условий вознаграждения труда.
The pattern of IDP movements has changed in North Kivu, with growing numbers of people seeking safe haven in spontaneous sites or camps managed by humanitarian organizations rather than in host communities where coping mechanisms had been exhausted. В провинции Северная Киву изменилась структура передвижения внутренне перемещенных лиц, и теперь все больше людей ищут убежища в стихийных поселениях или лагерях, находящихся в ведении гуманитарных организаций, а не в принимающих общинах, где уже исчерпаны возможности приема и расселения беженцев.
Individuals who have exhausted all available domestic remedies thus have access to the safeguard mechanisms established by the Human Rights Committee or the Committee against Torture. Таким образом, предусматривается возможность обращения частных лиц к созданным Комитетом по правам человека и Комитетом против применения пыток механизмам защиты после того, как исчерпаны возможности, предусмотренные внутренним законодательством.
Recourse to the Security Council when the Court's means have not yet been exhausted minimizes the latter's potential to resolve legal problems, which sometimes constitute the crux of potential crises. Передача того или иного вопроса на рассмотрение Совета Безопасности, до того как были исчерпаны все средства, имеющиеся в распоряжении Суда, сокращает имеющиеся у Суда возможности по урегулированию правовых проблем, нередко составляющих суть ситуаций, чреватых возникновением кризисов.