Английский - русский
Перевод слова Exhausted
Вариант перевода Исчерпаны

Примеры в контексте "Exhausted - Исчерпаны"

Примеры: Exhausted - Исчерпаны
The Charter guarantees that force shall be used only as a last resort, after all other options have been exhausted. Устав предусматривает применение силы в качестве последнего средства лишь после того, как исчерпаны все другие варианты.
Force may be resorted to, but only when all other remedies have been exhausted. К силе можно прибегать, но только в том случае, когда все другие средства исчерпаны.
It was up to the Security Council to determine whether all peaceful means had been exhausted. Вопрос о том, все ли мирные средства были исчерпаны, решает Совет Безопасности.
Before doing so, the President shall inform the Review Conference that all efforts at reaching general agreement have been exhausted. Перед проведением такого голосования Председатель информирует Обзорную конференцию о том, что все усилия по достижению общего согласия исчерпаны.
Only after all other resources are exhausted are military and civil defence assets requested. Просьба о предоставлении военных ресурсов и средств гражданской обороны направляется только после того, как исчерпаны все другие ресурсы.
He states that with the Supreme Court's rejection of his appeal, all domestic remedies have been exhausted. Он указывает, что после отклонения Верховным судом его апелляционной жалобы все внутренние средства защиты были исчерпаны.
In any event, with the Constitutional Court's decision of 12 December 2002, domestic remedies are now exhausted. Как бы там ни было, учитывая решение Конституционного суда от 12 декабря 2002 года, внутренние средства правовой защиты сейчас исчерпаны.
No further appeal is available, and the author submits that all effective and available domestic remedies have been exhausted. Возможности для подачи каких-либо новых апелляций отсутствовали, и в связи с этим автор утверждает, что все эффективные и имеющиеся средства внутренней правовой защиты были исчерпаны.
5.5 The complainant refers in this connection to the reasons why domestic remedies must be exhausted under article 22 of the Convention. 5.5 В этой связи заявитель напоминает причины, по которым должны быть исчерпаны внутренние средства правовой защиты в соответствии со статьей 22 Конвенции.
Only when all other possibilities have been exhausted does ESCWA resort to outsourcing translation work. Лишь только когда все другие возможности исчерпаны, ЭСКЗА прибегает к привлечению внешних подрядчиков для обеспечения письменного перевода.
All legal remedies had to be exhausted before a claim was brought at the international level. До того как претензия будет предъявлена на международном уровне, должны быть исчерпаны все средства правовой защиты.
Counsel submits that all effective domestic remedies have been exhausted and that the petitioner expects his deportation any time. Адвокат утверждает, что все эффективные внутренние средства правовой защиты были исчерпаны, и заявитель ожидает своей депортации в любой момент времени.
Windows xp with IE7: slowdowns, message memory exhausted, unable to open other programs, blocking the system. Windows xp с IE7: снижение темпов, послание памяти исчерпаны, удалось открыть других программ, блокирующих систему.
By December, his funds were nearly exhausted, and he took a job with American Raymond Robins of the International Red Cross. К декабрю его средства были почти исчерпаны, и он стал работать на американца Раймонда Роббинса - представителя Красного Креста.
By the 1860s the alluvial gold was exhausted and a shift to quartz reef mining began. К 1860-м годам запасы россыпного золота были исчерпаны и начался переход к разработке кварцевых жил.
These resource deposits continuously regenerate and can never be completely exhausted, however, when depletion occurs, resource accumulation from these sources takes longer. Эти ресурсы непрерывно регенерируются и никогда не могут быть полностью исчерпаны, однако, когда происходит истощение, накопление этих ресурсов из источников занимает больше времени.
In the late 1980's, Mikhail Gorbachev announced that Russian oil was practically exhausted. В конце 1980-х годов Михаил Горбачев заявил, что российские нефтяные ресурсы практически исчерпаны.
Three-quarters of fishing grounds are exhausted, depleted or in danger of being so. Три четверти районов рыболовного промысла исчерпаны, истощены или подвержены риску стать таковыми.
There was no other way of establishing that the possibilities of responding to new needs by redeployment of existing resources had been exhausted. Нет никакого другого способа установить, что возможности для удовлетворения новых потребностей за счет перераспределения существующих ресурсов уже исчерпаны.
You really think the Valley is exhausted? Так вы правда думаете, что возможности Долины исчерпаны?
Multilateral diplomacy must be at its best if it is to offer remedies where other possibilities for preventing or settling conflicts have been exhausted. Многосторонняя дипломатия должна быть на высоте, для того чтобы она могла предложить выход из всех ситуаций, когда остальные возможности по предотвращению и урегулированию конфликтов уже исчерпаны.
Those contributions will be effectively exhausted by the end of 1994. Эти взносы практически будут исчерпаны к концу 1994 года.
This section provides that voting shall take place only when all efforts to reach a decision on substantive matters by consensus have been exhausted. Этим разделом предусматривается, что голосование должно проводиться только в тех случаях, когда исчерпаны все усилия по достижению решения по вопросам существа на основе консенсуса.
The Office of Programme Planning, Budget and Accounts had indicated that resources for staffing would be exhausted by 31 December. Управление по планированию программ, бюджету и счетам сообщило, что средства, выделенные на финансирование должностей, будут исчерпаны к 31 декабря.
Our possibilities are far from being exhausted and we are obliged to continue our work in pursuit of enhancing confidence and easing tensions. Наши возможности отнюдь не исчерпаны, и мы обязаны продолжать свою работу над укреплением доверия и смягчением напряженности.