| The Charter guarantees that force shall be used only as a last resort, after all other options have been exhausted. | Устав предусматривает применение силы в качестве последнего средства лишь после того, как исчерпаны все другие варианты. |
| Force may be resorted to, but only when all other remedies have been exhausted. | К силе можно прибегать, но только в том случае, когда все другие средства исчерпаны. |
| It was up to the Security Council to determine whether all peaceful means had been exhausted. | Вопрос о том, все ли мирные средства были исчерпаны, решает Совет Безопасности. |
| Before doing so, the President shall inform the Review Conference that all efforts at reaching general agreement have been exhausted. | Перед проведением такого голосования Председатель информирует Обзорную конференцию о том, что все усилия по достижению общего согласия исчерпаны. |
| Only after all other resources are exhausted are military and civil defence assets requested. | Просьба о предоставлении военных ресурсов и средств гражданской обороны направляется только после того, как исчерпаны все другие ресурсы. |
| He states that with the Supreme Court's rejection of his appeal, all domestic remedies have been exhausted. | Он указывает, что после отклонения Верховным судом его апелляционной жалобы все внутренние средства защиты были исчерпаны. |
| In any event, with the Constitutional Court's decision of 12 December 2002, domestic remedies are now exhausted. | Как бы там ни было, учитывая решение Конституционного суда от 12 декабря 2002 года, внутренние средства правовой защиты сейчас исчерпаны. |
| No further appeal is available, and the author submits that all effective and available domestic remedies have been exhausted. | Возможности для подачи каких-либо новых апелляций отсутствовали, и в связи с этим автор утверждает, что все эффективные и имеющиеся средства внутренней правовой защиты были исчерпаны. |
| 5.5 The complainant refers in this connection to the reasons why domestic remedies must be exhausted under article 22 of the Convention. | 5.5 В этой связи заявитель напоминает причины, по которым должны быть исчерпаны внутренние средства правовой защиты в соответствии со статьей 22 Конвенции. |
| Only when all other possibilities have been exhausted does ESCWA resort to outsourcing translation work. | Лишь только когда все другие возможности исчерпаны, ЭСКЗА прибегает к привлечению внешних подрядчиков для обеспечения письменного перевода. |
| All legal remedies had to be exhausted before a claim was brought at the international level. | До того как претензия будет предъявлена на международном уровне, должны быть исчерпаны все средства правовой защиты. |
| Counsel submits that all effective domestic remedies have been exhausted and that the petitioner expects his deportation any time. | Адвокат утверждает, что все эффективные внутренние средства правовой защиты были исчерпаны, и заявитель ожидает своей депортации в любой момент времени. |
| Windows xp with IE7: slowdowns, message memory exhausted, unable to open other programs, blocking the system. | Windows xp с IE7: снижение темпов, послание памяти исчерпаны, удалось открыть других программ, блокирующих систему. |
| By December, his funds were nearly exhausted, and he took a job with American Raymond Robins of the International Red Cross. | К декабрю его средства были почти исчерпаны, и он стал работать на американца Раймонда Роббинса - представителя Красного Креста. |
| By the 1860s the alluvial gold was exhausted and a shift to quartz reef mining began. | К 1860-м годам запасы россыпного золота были исчерпаны и начался переход к разработке кварцевых жил. |
| These resource deposits continuously regenerate and can never be completely exhausted, however, when depletion occurs, resource accumulation from these sources takes longer. | Эти ресурсы непрерывно регенерируются и никогда не могут быть полностью исчерпаны, однако, когда происходит истощение, накопление этих ресурсов из источников занимает больше времени. |
| In the late 1980's, Mikhail Gorbachev announced that Russian oil was practically exhausted. | В конце 1980-х годов Михаил Горбачев заявил, что российские нефтяные ресурсы практически исчерпаны. |
| Three-quarters of fishing grounds are exhausted, depleted or in danger of being so. | Три четверти районов рыболовного промысла исчерпаны, истощены или подвержены риску стать таковыми. |
| There was no other way of establishing that the possibilities of responding to new needs by redeployment of existing resources had been exhausted. | Нет никакого другого способа установить, что возможности для удовлетворения новых потребностей за счет перераспределения существующих ресурсов уже исчерпаны. |
| You really think the Valley is exhausted? | Так вы правда думаете, что возможности Долины исчерпаны? |
| Multilateral diplomacy must be at its best if it is to offer remedies where other possibilities for preventing or settling conflicts have been exhausted. | Многосторонняя дипломатия должна быть на высоте, для того чтобы она могла предложить выход из всех ситуаций, когда остальные возможности по предотвращению и урегулированию конфликтов уже исчерпаны. |
| Those contributions will be effectively exhausted by the end of 1994. | Эти взносы практически будут исчерпаны к концу 1994 года. |
| This section provides that voting shall take place only when all efforts to reach a decision on substantive matters by consensus have been exhausted. | Этим разделом предусматривается, что голосование должно проводиться только в тех случаях, когда исчерпаны все усилия по достижению решения по вопросам существа на основе консенсуса. |
| The Office of Programme Planning, Budget and Accounts had indicated that resources for staffing would be exhausted by 31 December. | Управление по планированию программ, бюджету и счетам сообщило, что средства, выделенные на финансирование должностей, будут исчерпаны к 31 декабря. |
| Our possibilities are far from being exhausted and we are obliged to continue our work in pursuit of enhancing confidence and easing tensions. | Наши возможности отнюдь не исчерпаны, и мы обязаны продолжать свою работу над укреплением доверия и смягчением напряженности. |