Английский - русский
Перевод слова Exhausted
Вариант перевода Исчерпаны

Примеры в контексте "Exhausted - Исчерпаны"

Примеры: Exhausted - Исчерпаны
However, this cash will be exhausted by the end of April 2014, and a decision will be required on the financing of the capital master plan and the associated costs. Вместе с тем наличные средства будут исчерпаны к концу апреля 2014 года, и будет необходимо принять решение о финансировании Генерального плана капитального ремонта и связанных с ним расходов.
In accordance with article 4, paragraph 1, of the Optional Protocol, the Committee shall not consider a communication unless it has ascertained that all available domestic remedies have been exhausted, unless the application of such remedies is unreasonably prolonged or unlikely to bring effective relief. В соответствии с пунктом 1 статьи 4 Факультативного протокола Комитет не рассматривает сообщение, пока он не удостоверится в том, что все доступные внутренние средства правовой защиты были исчерпаны, за исключением случаев, когда применение таких средств защиты неоправданно затягивается или вряд ли принесет искомый результат.
constitutional complaints filed due to violation of human rights and freedoms guaranteed by the Constitution, after all effective legal remedies have been exhausted; жалобы на нарушение прав человека и свобод, гарантированных Конституцией, подаваемые после того, как были исчерпаны все другие имеющиеся средства правовой защиты;
The court held that the award had become "become binding on the parties" because there was no other procedure providing for appeal or any other recourse (i.e., all remedies had been exhausted). Суд же определил, что арбитражное решение "стало окончательным для сторон", поскольку никаких других процедур для его обжалования или опротестования не было, а все имевшиеся средства правовой защиты были исчерпаны.
8.2 As to the State party's argument that domestic remedies have not been exhausted, the Committee observes that the remedy of petitioning the Constitutional Court has been exhausted since the State party's submission. 8.2 Что касается аргумента государства-участника о том, что внутренние средства правовой защиты не были исчерпаны, то Комитет отмечает, что такое средство защиты, как подача ходатайства в Конституционный суд, было исчерпано после представления государства-участника.
The Committee observes that the State party simply declares that domestic remedies have not been exhausted, without indicating which remedies were in fact available to the author. Комитет отмечает, что государство-участник ограничилось заявлением о том, что средства правовой защиты не были исчерпаны, не указав при этом, какие средства правовой защиты действительно имеются у автора.
In light of the absence of the Government's response, the authorities have failed to demonstrate that Mr. Mvogo's detention is necessary and proportionate, and that alternatives to detention have been adequately considered and exhausted. Ввиду отсутствия ответа правительства власти не смогли доказать, что задержание г-на Мвого является необходимым и соразмерным, и что альтернативы задержанию были адекватно рассмотрены и исчерпаны.
The Monitoring Group has received information that a number of senior military and government officials had entertained contacts with the coordinators of the uprising, but had quickly disengaged after it became apparent that the mutiny had exhausted its momentum. Группа контроля получила информацию о том, что ряд старших офицеров и государственных должностных лиц поддерживали контакты с координаторами мятежа, однако быстро прервали такие контакты после того, как стало очевидно, что возможности продолжения мятежа исчерпаны.
Two of the applications are under preliminary review, one was found inadmissible due to absence of mandatory information in the application, and one application was conveyed to the Ministry of Justice as administrative remedies were not exhausted. Два сообщения рассматриваются в предварительном порядке, одно было признано неприемлемым из-за отсутствия в сообщении обязательной информации, и одна жалоба была направлена в министерство юстиции, поскольку не были исчерпаны административные средства защиты.
It pointed out that the author's case had been assessed by its authorities under the 2005 Aliens Act, which entered into force on 31 March 2006, and that all domestic remedies had been exhausted. Оно указало, что дело автора было рассмотрено его органами в соответствии с Законом об иностранцах 2005 года, вступившим в силу 31 марта 2006 года, и что все внутренние средства правовой защиты были исчерпаны.
6.4 With regard to the requirement to exhaust domestic remedies, the Committee takes note of the author's claim that, when the Supreme Court's ruling of 11 March 2008 declared his application for amparo inadmissible, all domestic remedies were exhausted. 6.4 Что касается требования об исчерпании внутренних средств правовой защиты, то Комитет принимает к сведению утверждение автора о том, что все внутренние средства правовой защиты были исчерпаны после того, как 11 марта 2008 года Верховный суд вынес решение оставить без удовлетворения жалобу ампаро.
5.7 The author maintains that at the time of writing all domestic remedies had been exhausted, with the second humanitarian application being denied late in September 2009 and the request for judicial review rejected in March 2010. 5.7 Автор утверждает, что на период написания комментариев все внутренние средства правовой защиты были исчерпаны, поскольку второе его ходатайство об учете соображений гуманности было отклонено в конце сентября 2009 года, а в пересмотре в судебном порядке было отказано в марте 2010 года.
Due to reasons envisaged by the Law on the Protector of Citizens, the Protector of Citizens may decide to process complaints against discrimination by public administration bodies before the available legal remedies are exhausted. В случаях, предусмотренных Законом о Защитнике граждан, Защитник граждан может принимать решения о рассмотрении жалоб в отношении дискриминации со стороны органов государственного управления до того, как будут исчерпаны имеющиеся средства правовой защиты.
If the arguments have been exhausted, if that is judged to be the case by the Coordinator, then there should be sufficient flexibility for all of us to accept the determination of the Coordinators as to how to wind up an informal discussion of this nature. Если аргументы исчерпаны и если это будет сочтено так координатором, то у всех нас должно быть достаточно гибкости, чтобы принять заключение координаторов о том, как сворачивать неофициальные дискуссии такого рода.
Sanctions could be used only to address threats to and breaches of international peace and security and when all means of peacefully settling disputes had been exhausted. Санкции могут применяться только для устранения угроз международному миру и безопасности и нарушений международного мира и безопасности и только в тех случаях, когда исчерпаны средства мирного урегулирования споров.
The complainants have provided no arguments to the effect that an appeal to the Migration Court of Appeal would have been unlikely to bring any relief but merely argue that domestic remedies must have been exhausted as their deportation was being organized. Заявители не выдвинули того аргумента, что, мол, апелляция в Апелляционный суд по миграционным делам едва ли позволит выправить положение; они просто заявили, что внутренние средства правовой защиты, должно быть, исчерпаны, поскольку принимаются меры по их депортации.
Sanctions should be considered only after all means of peaceful settlement of disputes under Chapter VI of the Charter had been exhausted; they should have a specified time frame and should be lifted as soon as their objectives had been achieved. Вопрос о санкциях следует рассматривать только после того, как были исчерпаны все средства мирного урегулирования споров в соответствии с главой VI Устава; они должны иметь конкретные временные рамки и должны отменяться после того, как достигнуты предусмотренные ими цели.
The imposition of sanctions was an extreme measure that should be contemplated only when all other means of settling disputes peacefully had been exhausted and after a careful assessment of the economic, social and humanitarian impact of sanctions in the short and long terms. Введение санкций является крайней мерой, к которой следует прибегать только в том случае, когда исчерпаны все средства мирного разрешения споров, и только после тщательной предварительной оценки возможных экономических, социальных и гуманитарных последствий краткосрочного и долгосрочного характера.
With respect to sanctions, they could only be justified if they were mandated by the United Nations and imposed in strict conformity with the Charter, and then only if all other alternatives had been exhausted and only if a real threat to international peace and security existed. Что касается санкций, то они могут быть оправданы лишь в том случае, если на них выдан мандат Организации Объединенных Наций и если они введены в строгом соответствии с Уставом и только тогда, когда исчерпаны все другие альтернативы и когда существует реальная угроза международному миру и безопасности.
He argues that since he did not know, at the time his appeal was pending, that two judges of the Court of Appeal were also sitting on the Utrecht Regional Court, the conclusion by the State party that domestic remedies have not been exhausted is invalid. Он утверждает, что поскольку он не знал до разрешения апелляционной жалобы, что оба судьи Апелляционного суда заседали также в Утрехтском районном суде, то вывод государства-участника о том, что внутренние средства правовой защиты не были исчерпаны, недействителен.
8.4 Concerning the State party's arguments that ongoing negotiations might provide an effective remedy, the Committee referred to its jurisprudence that remedies that must be exhausted for the purposes of the Optional Protocol are, primarily, judicial remedies. 8.4 Относительно утверждений государства-участника о том, что продолжающиеся переговоры могут обеспечить эффективное средство правовой защиты, Комитет ссылается на свою правовую практику, согласно которой средствами правовой защиты, которые должны быть исчерпаны по смыслу Факультативного протокола, являются в первую очередь средства судебной защиты.
The report affirms the need to provide additional time, but in no way does it imply that the IAEA's authority to handle the matter has been exhausted. В докладе подтверждается необходимость предоставления дополнительного времени для расследования обстоятельств этого дела, но в нем нет никаких упоминаний о том, что полномочия МАГАТЭ по урегулированию этого дела исчерпаны.
The State party concludes that the most relevant domestic remedies have not been exhausted, that these remedies are frequently used, and lead to satisfactory results. Государство-участник считает, что были исчерпаны не все наиболее очевидные внутренние средства правовой защиты; эти средства правовой защиты, которые часто используются, дают удовлетворительные результаты.
6.12 The State party maintains that the alleged violation of article 14, paragraph 3 (c), was not raised before the Court of Cassation, so domestic remedies have not been exhausted, whence the inadmissibility of the complaint. 6.12 Государство-участник заявляет, что утверждение о нарушении пункта 3 с) статьи 14 не было представлено в Кассационном суде, в связи с чем не были исчерпаны внутренние средства правовой защиты, что говорит о неприемлемости этого утверждения.
The Committee notes that, should the General Assembly approve the proposal to utilize the remaining balance in the provision for special political missions towards meeting the requirements of UNAMA, the amount appropriated in resolution 60/247 for special political missions of $355,949,300 would thus be exhausted. Комитет отмечает, что, если Генеральная Ассамблея одобрит предложение об использовании нераспределенного остатка выделенных для специальных политических миссий ассигнований для покрытия потребностей МООНСА, средства в сумме 355949300 долл. США, утвержденные в резолюции 60/247 на специальные политические миссии, будут таким образом полностью исчерпаны.