Английский - русский
Перевод слова Exhausted
Вариант перевода Исчерпаны

Примеры в контексте "Exhausted - Исчерпаны"

Примеры: Exhausted - Исчерпаны
If all efforts at consensus have been exhausted and no agreement reached, the Chairperson may, as a last resort, put the matter to the vote. Если все средства для достижения консенсуса исчерпаны, а согласие не достигнуто, Председатель может в качестве последней меры поставить данный вопрос на голосование.
Lastly, it was important to note that a request for interim measures pursuant to rule 86 of the rules of procedure could be made even if domestic remedies had not been exhausted, the classic cases being those involving expulsions. Наконец, просьба о принятии временных мер во исполнение правила 86 правил процедуры может направляться даже тогда, когда не исчерпаны внутренние средства правовой защиты; классическими случаями такой ситуации являются высылки.
5.2 The author contends that the issues of delay could not have been brought to the Committee at an earlier stage, because only with the Privy Council's denial of leave to appeal on 10 October 1996 were all available domestic remedies exhausted. 5.2 Автор утверждает, что вопросы задержки не могли быть представлены на рассмотрение Комитета на более раннем этапе, поскольку лишь после отказа Тайного совета 10 октября 1996 года дать разрешение на обжалование были исчерпаны все имеющиеся внутренние средства правовой защиты.
9.3 As to the State party's contention that available domestic remedies have not been exhausted, the Committee notes that the pre-trial litigation on the DPP's decision was pursued through to the Supreme Court. 9.3 Касаясь утверждения государства-участника о том, что доступные внутренние средства правовой защиты не были исчерпаны, Комитет отмечает, что рассмотрение досудебной тяжбы по поводу решения ГО завершилось в Верховном суде.
6.2 As to the State party's arguments that available domestic remedies have not been exhausted, the Committee observes that both proposed appeals from the RRT decision are further steps in the refugee determination process. 6.2 В отношении аргументов, приведенных государством-участником в подтверждение того, что внутренние средства правовой защиты не были исчерпаны, Комитет отмечает, что оба предлагаемых вида обжалования решения СДБ являются дальнейшими шагами в соответствии с процедурой определения статуса беженца.
In addition, it states that the author could have sought a review of the registrar's decision on the contribution but as he failed to do so domestic remedies in this regard have not been exhausted. Кроме того, автор мог бы подать ходатайство о пересмотре решения регистратора о частичном возмещении расходов, однако, поскольку он этого не сделал, внутренние средства защиты в этом отношении не были исчерпаны.
4.1 In its observations both on admissibility and merits, dated 29 October 1999, the State party notes that domestic remedies have been exhausted in respect to this case. 4.1 В своих замечаниях от 29 октября 1999 года как относительно приемлемости, так и по существу сообщения государство-участник отмечает, что в отношении данного дела внутренние средства правовой защиты были исчерпаны.
However, taking into account the subsequent decision by the High Court of Justice to dismiss the application for reconsideration and noting that the State party has not objected thereto, the Committee considers that domestic remedies have been exhausted. Однако учитывая последующее решение Верховного суда отказать в удовлетворении ходатайства о пересмотре и отмечая, что государство-участник не высказало никаких возражений в отношении этого решения, Комитет считает, что внутренние средства судебной защиты были исчерпаны.
It underlines that it is a fundamental principle of international law that local remedies must be exhausted before a remedy is sought from an international body. Оно подчеркивает, что основополагающий принцип международного права состоит в том, что до обращения в международный орган должны быть исчерпаны местные средства правовой защиты.
The 1933 Montevideo Resolution adopted at the Seventh International Conference of American States, in stating that "diplomatic protection cannot be initiated" unless local remedies have been exhausted, gave further support to the substantive view. В резолюции, принятой в 1933 году в Монтевидео седьмой Международной конференцией американских государств, говорится, что «дипломатическая защита не может быть инициирована», пока не будут исчерпаны местные средства правовой защиты, что отражает полную поддержку позиции, согласно которой эта норма является материально-правовой.
His delegation had always held that they must be an instrument of last resort, to be applied when all other means had been exhausted. Бразилия всегда считала, что санкции следует применять только в качестве последнего средства, когда были исчерпаны все другие средства.
The Committee recalls that, according to this provision, communications must be submitted to it, except in the case of duly verified exceptional circumstances, within six months after all available domestic remedies have been exhausted. Комитет напоминает о том, что, согласно этому положению, сообщения должны представляться, кроме должным образом проверенных исключительных случаев, в течение шести месяцев после того, как исчерпаны все имеющиеся внутренние средства правовой защиты.
By 1999, most of the opportunities for economic reform offered by the interim accords had been exhausted, but some areas of further progress were registered over the past year in the regulatory and institutional framework. К 1999 году возможности экономической реформы, созданные переходными договоренностями, оказались по большей части исчерпаны, однако за последний год в регулятивной и институциональной базе отмечались некоторые области дальнейшего прогресса.
The complainant's appeal to the Aliens Appeals Board was rejected on 6 March 2003. 4.5 The State party acknowledges that all domestic remedies are exhausted. Апелляция заявителя в Апелляционный совет по делам иностранцев была отклонена 6 марта 2003 года. 4.5 Государство-участник признает, что все внутренние средства правовой защиты исчерпаны.
The payment of compensation is the responsibility of those who are recognized as responsible for committing an illegal act after all legal remedies have been exhausted. Ответственность за выплату компенсации несут те, кого признали виновными в совершении противозаконного акта после того, как были исчерпаны все предусмотренные средства правовой защиты.
In situations of mass atrocity, and when all other means are exhausted, the Security Council has the responsibility to act without hesitation, with authority, and in an effective way. В случаях массовых злодеяний, когда исчерпаны все прочие средства, Совет Безопасности несет ответственность за эффективное и ответственное принятие мер без каких-либо колебаний.
In the present case the Committee further notes that domestic remedies have been exhausted since the decision adopted by the Swedish Migration Board on 3 March 2006 under the temporary amendments, and that the complainant has sufficiently substantiated his claim for purposes of admissibility. По нынешнему делу Комитет далее отмечает, что внутренние средства правовой защиты были исчерпаны, поскольку З марта 2006 года Миграционным советом Швеции было принято решение на основании временных поправок, и что и заявитель в достаточной степени обосновал свои претензии для целей приемлемости.
In the present case, the Committee also notes that all domestic remedies have been exhausted and that the complainant has sufficiently substantiated the facts and her claims, for purposes of admissibility. Комитет также отмечает, что в рассматриваемом деле все внутренние средства правовой защиты были исчерпаны и что заявительница достаточным образом обосновала факты и свои утверждения для целей приемлемости.
The law permits such detention only in extreme cases, when the possibilities for resorting to less radical encroachments on the patient's rights in order to achieve the objectives have been exhausted. Закон разрешает такое помещение в лечебное учреждение лишь в крайних случаях, когда были исчерпаны возможности средств менее радикального ущемления прав пациента для достижения поставленных целей.
Mr. Akinsanya (Nigeria) said that sanctions, which were an extreme measure, should be utilized with caution and only when all other means of peaceful settlement of disputes had been exhausted. Г-н АКИНСАНЬЯ (Нигерия) говорит, что санкции, которые являются крайней мерой, следует использовать осмотрительно и только в тех случаях, когда все другие средства мирного разрешения споров исчерпаны.
In the immediate wake of this decision, government officials explained to the Special Rapporteur that resources were exhausted and that a continued influx could pose a threat to the internal security of the Republic. Сразу же после принятия этого решения правительственные должностные лица объяснили Специальному докладчику, что имевшиеся ресурсы исчерпаны и что дальнейший приток может вызвать угрозу для внутренней безопасности Республики.
Funds for reducing the socio-economic impact of HIV/AIDS have been exhausted, and at present UNDP is trying to mobilize additional resources to continue the effort against the epidemic. Средства, выделенные на сокращение масштабов социально-экономических последствий ВИЧ/СПИДа, уже исчерпаны, и с целью продолжения борьбы с этой эпидемией ПРООН в настоящее время пытается мобилизовать дополнительные ресурсы.
Secondly, economic sanctions should be used not to punish States but, contrarily, to encourage them to change their conduct once other means of peaceful persuasion have been exhausted. Во-вторых, экономические санкции не должны использоваться для наказания государств; наоборот, они должны поощрять их к тому, чтобы изменить свое поведение, после того как другие методы мирного убеждения исчерпаны.
Initially, financing had been provided from unspent balances under the regular budget, but that had been a one-off exercise and the funds had now been exhausted. Сначала финансирование обеспечивалось за счет неизрасходованных остатков по регулярному бюджету, однако это было разовое решение, и к настоящему времени эти средства исчерпаны.
Rather, the ongoing quest for a new resolution stems from the actual need to show the world, and large segments of public opinion practically everywhere, that the means available to the Security Council to peacefully dispose of this matter are well and truly exhausted. Скорее, нынешнее стремление принять новую резолюцию проистекает из действительной необходимости показать всему миру и обширным слоям общественности практически повсюду на планете, что имеющиеся в распоряжении Совета Безопасности средства мирного разрешения данного вопроса совершенно и действительно исчерпаны.