| Once all redeployment possibilities had been exhausted, new posts should be created under the criterion of fair geographic representation. | Когда все возможности перераспределения будут исчерпаны, создание новых должностей должно будет осуществляться по принципу справедливого географического распределения. |
| Nevertheless, we need to recognize the limits of such interaction, because at this point the arguments of both sides have been exhausted. | Вместе с тем нам следует признать ограниченность подобных дискуссий, поскольку на данном этапе исчерпаны все доводы обеих сторон. |
| After just one week, however, they had largely exhausted the island's food resources. | Тем не менее, через неделю ресурсы острова в значительной части были исчерпаны. |
| With legal avenues for redress exhausted, opposition leaders called on demonstrators in the streets to remain peaceful. | Когда предусмотренные законом возможности опротестования этого решения были исчерпаны, лидеры оппозиции призвали участников демонстраций к сохранению спокойствия. |
| By the beginning of May, the nation's carefully rationed food reserve was completely exhausted. | В начале мая тщательно поделенные запасы продовольствия страны были полностью исчерпаны. |
| It is safe to say that the jurisdictional powers of the Tribunal have not yet been exhausted. | Можно с уверенностью утверждать, что юрисдикционные полномочия Трибунала еще не исчерпаны. |
| With reference to the Security Council itself, we are not convinced that all the options for its restructuring have been exhausted. | Что касается самого Совета Безопасности, то мы вовсе не убеждены в том, что исчерпаны все возможности для его перестройки. |
| The Government had benefited from a fund to provide bonuses to legal staff, but apparently these funds have been exhausted. | Правительство использовало резервы для материального поощрения работников судебной системы, но эти средства явно были исчерпаны. |
| They should not be imposed unless all peaceful means of settling a given dispute had been exhausted. | Их не следует налагать, если не исчерпаны все мирные средства урегулирования данного конфликта. |
| Since all possibilities of investigation had been exhausted, the Government expressed the hope that the Working Group would consider the four pending cases clarified. | Поскольку все возможности проведения расследования были исчерпаны, правительство выразило надежду, что Рабочая группа сочтет эти четыре случая выясненными . |
| Sanctions should constitute a last resort when all the peaceful means of settling a dispute had been exhausted. | Санкции должны применяться только как крайнее средство, когда исчерпаны все мирные способы разрешения спора. |
| Sanctions should be used only after all peaceful means of dispute settlement had been exhausted. | Санкции должны применяться только в том случае, если исчерпаны все мирные средства решения спорного вопроса. |
| With that latter decision, all available remedies are said to have been exhausted. | Утверждается, что после вынесения этого последнего решения все доступные средства правовой защиты были исчерпаны. |
| Accordingly, international responsibility arose only when local remedies had been exhausted, although the process was by no means clear. | Международная ответственность, соответственно, возникает только в тех случаях, когда были исчерпаны внутренние средства правовой защиты, хотя ясным этот процесс назвать никак нельзя. |
| With this, it was argued, all available domestic remedies within the meaning of the Optional Protocol had been exhausted. | Утверждается, что этим были исчерпаны все возможные средства правовой защиты в рамках Факультативного протокола. |
| Domestic remedies in this case had not been exhausted when the communication was submitted. | В данном деле, когда сообщение было представлено, внутренние средства правовой защиты исчерпаны не были. |
| However, the article should contain a comprehensive definition of the remedies to be exhausted. | Однако в этой статье необходимо дать всестороннее определение тех средств правовой защиты, которые должны быть исчерпаны. |
| Political and diplomatic efforts to achieve these goals have not yet been exhausted. | Политические и дипломатические усилия, направленные на достижение этих целей, еще не исчерпаны. |
| The funds allotted for the system from that account were exhausted in 2001. | Выделенные с этого счета средства на данную систему были исчерпаны в 2001 году. |
| The use of force at the international level is admissible only once all diplomatic alternatives have been exhausted. | Применение силы на международном уровне допустимо лишь тогда, когда исчерпаны все дипломатические альтернативы. |
| Funds for reducing the socio-economic impact of HIV/AIDS are at present exhausted and UNDP is mobilizing additional resources to continue the effort against the epidemic. | Финансовые средства, выделенные на смягчение социально-экономичес- ких последствий ВИЧ/СПИДа, в настоящее время исчерпаны, и ПРООН мобилизует дополнительные ресурсы на продолжение усилий в деле борьбы с этой эпидемией. |
| Earlier this year, it appeared that the negotiating possibilities were clearly exhausted in Geneva. | В начале нынешнего года казалось, что на переговорах в Женеве явно исчерпаны все имевшиеся возможности. |
| Peacekeeping operations imply the use of repression by the United Nations once peaceful means to end a conflict have been exhausted. | Операции по поддержанию мира подразумевают использование методов принуждения после того, как исчерпаны все мирные средства окончания конфликта. |
| We are also concerned about what the food situation will be after the current stockpile is exhausted. | Мы также беспокоимся о том, какой будет продовольственная ситуация, после того как будут исчерпаны нынешние запасы. |
| Before any complaint could be investigated by an international mechanism, any domestic remedies must be exhausted. | Прежде чем какая-либо жалоба может быть расследована международным механизмом, должны быть исчерпаны все имеющиеся внутренние средства правовой защиты. |