Английский - русский
Перевод слова Exhausted
Вариант перевода Исчерпаны

Примеры в контексте "Exhausted - Исчерпаны"

Примеры: Exhausted - Исчерпаны
The United Nations should not become a punitive organ, and the Security Council should resort to sanctions only when there was a clear threat to international peace and security, and after having exhausted all other measures to resolve a dispute. Организация Объединенных Наций не должна превращаться в карательный орган, а Совет Безопасности должен прибегать к санкциям только тогда, когда существует явная угроза для международного мира и безопасности и когда исчерпаны все остальные средства урегулирования спора.
During discussions with the Secretary-General, the Pakistan side explained that Pakistan's capacity to receive further flows of refugees was exhausted and that the United Nations should provide relief to the displaced Afghans on the Afghan side of the border. В ходе обмена мнениями с Генеральным секретарем пакистанская сторона пояснила, что возможности Пакистана принимать дополнительные потоки беженцев исчерпаны и что Организации Объединенных Наций следует оказывать чрезвычайную помощь перемещенным афганцам на афганской стороне границы.
He wondered whether the State would have the right to take countermeasures, in accordance with article 52 of the articles on State responsibility, before local remedies had been exhausted. Будет ли государство иметь право принять контрмеры в соответствии со статьей 52 статей об ответственности государств до того, как будут исчерпаны внутренние средства правовой защиты?
(b) It may proceed to a vote in accordance with rule 64 only after all efforts at achieving general agreement have been exhausted; Ь) оно может проводить голосование в соответствии с правилом 64 лишь после того, как исчерпаны все возможности для достижения общего согласия;
Sanctions should be imposed only in accordance with the Charter of the United Nations, and only after all means of pacific settlement of disputes under Chapter VI had been exhausted. Санкции следует применять только в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и только после того, как будут исчерпаны все средства мирного урегулирования конфликта, предусмотренные в главе VI.
Following information received from the State party on 29 March 2006 that the Migration Board had decided, on 3 March 2006, not to grant a residence permit to the complainant, the Committee considers that available domestic remedies have been exhausted. После получения 29 марта 2006 года информации от государства-участника о том, что Миграционный совет 3 марта 2006 года принял решение отказать заявителю в виде на жительство, Комитет считает, что внутренние средства правовой защиты были исчерпаны.
The additional provisions cannot be met from the contingency fund as other activities in the 2006-2007 biennium charged against the fund will have exhausted the fund during the main part of the sixty-first session of the General Assembly. Указанные дополнительные потребности не могут быть покрыты за счет резервного фонда, поскольку, как ожидается, в связи с финансированием из этого фонда других видов деятельности в двухгодичном периоде 2006-2007 годов его средства будут исчерпаны в течение основной части шестьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи.
Any reform of the practice of imposing sanctions should take account of certain criteria, including in particular the resort to sanctions only as a last resort once all peaceful means have been exhausted. Любая реформа практики введения санкций должна учитывать определенные критерии, включая, в частности, использование санкций в качестве последнего средства, когда все мирные средства исчерпаны.
In this framework, particular importance should be placed on keeping the use of sanctions for a last resort, after all other peaceful means have been exhausted, limiting their time-frame and lessening their impact on civilian populations and neighbouring countries. В этой связи особое внимание следует уделить вопросу о том, что санкции должны применяться в качестве последнего средства - после того, как все другие мирные средства исчерпаны, и при этом следует ограничивать сроки их применения и смягчать их последствия для гражданского населения и соседних стран.
Operations of a coercive nature must be reserved for exceptional circumstances and must be undertaken according to strict guidelines following a decision of the Security Council and under the political and operational control of the Council when all other options had been exhausted. Операции принудительного характера должны быть ограничены строгими рамками и определенными обстоятельствами и осуществляться только по решению Совета Безопасности, под его политическим и оперативным контролем, когда все иные средства исчерпаны.
In the absence of other obstacles to admissibility, and bearing in mind that domestic remedies had been exhausted in Switzerland, the Committee found that it should proceed to an examination of the merits of the claim. В отсутствие других факторов, не позволяющих считать данное сообщение приемлемым, и с учетом того, что внутренние средства правовой защиты в Швейцарии были исчерпаны, Комитет пришел к выводу, что ему следует приступить к рассмотрению существа жалобы.
The Committee was further of the opinion that all available domestic remedies had been exhausted, in view of the fact that no new circumstances existed on the basis of which the author could have filed a new application with the Aliens Appeals Board. Комитет счел также, что все имевшиеся внутренние средства правовой защиты были исчерпаны, если учесть, что какие-либо новые обстоятельства, на основании которых автор мог бы подать новое ходатайство в Совет по апелляциям иностранцев, не были выявлены.
The possibilities for assistance of a non-financial nature shall generally have been exhausted, and financial assistance shall only be granted in conjunction with other measures available to the Social Affairs Committees, such as direction and counsel. Как правило, до начала оказания финансовой помощи должны быть исчерпаны возможности оказания помощи нефинансового характера, и финансовая помощь предоставляется лишь в связи с другими мерами, которыми могут воспользоваться комитеты по социальным делам, такими, как руководство и консультирование.
The adoption of sanctions against a State should be viewed as an extreme measure to be taken only after all other possibilities had been exhausted, and only when it had been determined that there was a threat to international peace and security. Введение санкций против того или иного государства должно рассматриваться как крайняя мера, принимаемая только после того, как были исчерпаны все другие возможности, и только в тех случаях, когда установлен факт наличия угрозы международному миру и безопасности.
Sanctions should be considered only as a last resort, after all peaceful means of settling a dispute had been exhausted and after a clear determination of the existence of a threat to peace or a breach of the peace had been made. Санкции следует применять лишь в качестве крайней меры, когда исчерпаны все мирные средства урегулирования спора и после четкого определения того, что существует угроза миру или нарушение мира.
The view was expressed that the threshold above which local remedies would be presumed exhausted was too low: the phrase "no reasonable possibility of effective redress" was wider than appropriate and should be replaced by something along the lines of "obvious futility". Было высказано мнение, что пороговый уровень, после которого будет считаться, что внутренние средства правовой защиты исчерпаны, установлен чересчур низко; фраза «никакой разумной возможности эффективного возмещения» сформулирована шире, чем нужно, и ее следует заменить словами типа «очевидная бесперспективность».
5.4 Lastly, the complainant submits that the domestic remedies rule must be applied with a certain degree of flexibility, and that only effective remedies must be exhausted. 5.4 И наконец, заявитель утверждает, что норма, касающаяся исчерпания внутренних средств правовой защиты, должна применяться с определенной степенью гибкости и что должны быть исчерпаны лишь эффективные средства правовой защиты.
While conceding domestic remedies had been exhausted, it argues that, in the light of its submissions on the merits, the complainant has not substantiated, for purposes of admissibility, his claims under article 3. Соглашаясь с тем, что внутренние средства правовой защиты были исчерпаны, оно тем не менее заявляет, что, с учетом представлений по существу дела, заявитель не обосновал для целей приемлемости свои утверждения по смыслу статьи З.
3.6 As to the admissibility of the communication, he argues that all domestic remedies reasonably open to him have been exhausted and points out that the principles of article 15 have neither constitutional nor common law protection in the State party. 3.6 Что касается приемлемости сообщения, то он утверждает, что все внутренние средства правовой защиты, которые в разумной степени были ему доступны, были исчерпаны, и указывает, что принципы, закрепленные в статье 15, не защищаются ни Конституцией, ни общим правом в государстве-участнике.
In particular, the State against which a complaint is brought must be a party to the Convention and the Optional Protocol, and all domestic remedies must have been exhausted. В частности, государство, против которого подана жалоба, должно быть стороной Конвенции и Факультативного протокола, и должны быть исчерпаны все внутренние средства правовой защиты.
The existing mechanisms of the Charter, in particular in the field of maintenance of international peace and security, have proved to be quite viable and the possibilities for their adaptation to the changing international situation have not been exhausted. Действующие механизмы Устава Организации Объединенных Наций, в частности в области поддержания международного мира и безопасности, достаточно жизнеспособны, и возможности их адаптации к изменяющейся международной ситуации далеко не исчерпаны.
As to admissibility, the State party rejects the author's interpretation of RT v. France that only judicial remedies need be exhausted, for the decision refers to judicial remedies "in the first place". Что касается приемлемости, то государство-участник отвергает толкование автором дела Р.Т. против Франции62, согласно которому должны быть исчерпаны только судебные средства защиты, поскольку решение касается "прежде всего" судебных средств.
Although it is acknowledged that the Security Council has the right to take the necessary measures when international peace and security are clearly threatened, the Council should resort to sanctions only after other measures have been duly exhausted. Хотя существует признание того факта, что Совет Безопасности имеет право принимать необходимые меры в тех случаях, когда возникает явная угроза для международного мира и безопасности, Совет должен прибегать к санкциям лишь после того, как были исчерпаны все другие возможности.
They should be imposed with the greatest prudence, after all peaceful means of settling disputes had been exhausted, in order to avoid their having effects that were contrary to the objectives pursued or harmful consequences for either the target State or third States. Санкции должны применяться с максимальной осторожностью после того, как все мирные средства разрешения споров будут исчерпаны, чтобы избежать результатов, противоположных преследуемым, и последствий, пагубных как для государств, против которых направлены санкции, так и для третьих государств.
When my delegation addressed the Council three weeks ago, we were of the same opinion as those Member States that were convinced that, on this issue, the diplomatic option had not been exhausted towards meeting the objectives of resolution 1441. Выступая в Совете три недели тому назад, наша делегация высказала то же мнение, что и государства-члены, убежденные в том, что в отношении этого вопроса не были исчерпаны все имеющиеся дипломатические возможности для обеспечения выполнения задач, поставленных в резолюции 1441.