I believe that this exercise is useful and timely, especially because many of us, having very fresh memories of the seventh NPT Review Conference in New York, are ready to explore every avenue to overcome the ongoing stalemate in the CD. |
Как я полагаю, это мероприятие носит и полезный и своевременный характер, тем более что многие их нас, со свежими воспоминаниями о нью-йоркской седьмой обзорной Конференции по ДНЯО, готовы обследовать каждую возможность, чтобы преодолеть текущий застой на КР. |
It is also considered as a way of compensating the women's family for the loss of her work and of connecting the two families, especially as the children of that union are regarded as belonging to the father's clan. |
Выкуп также рассматривается как один из способов выплаты компенсации семье женщины за потерю работника и налаживания связей между двумя семьями, тем более что дети в таком браке считаются собственностью клана отца. |
That would place a significant additional burden on States parties, especially as statistics were, by definition, ephemeral data which had to be constantly updated. |
Они явятся значительной рабочей перегрузкой для государств-участников, тем более что статистические данные по определению являются эфемерными и должны постоянно обновляться. |
Such efforts were especially welcome because they demonstrated that the Government had been paying attention to the recommendations made to it under the various international human rights instruments and had been listening to them with an open mind. |
Он считает, что эти усилия являются тем более похвальными, что они свидетельствуют о том внимании, которое правительство уделяет представленным ему рекомендациям в связи с различными международными договорами о правах человека, а также о его открытости. |
The Committee observed, moreover, that in circumstances of public debate in a democratic society, especially in the media, concerning figures in the political domain, the value placed by the Covenant upon uninhibited expression was particularly high. |
Более того, Комитет отметил, что в Пакте особенно важное значение придается свободному выражению мнений в демократическом обществе в условиях публичного обсуждения политических деятелей, тем более в средствах массовой информации. |
In this regard, we are very interested in establishing dialogue with other countries and international organizations, especially since a number of European Union countries have been conducting similar programmes with success. |
В этой связи мы очень заинтересованы в налаживании диалога с другими странами и международными организациями, тем более, что ряд стран Евросоюза с успехом осуществляют такие программы. |
As both Mr. Guéhenno's and Mr. Vieira de Mello's briefings made clear, human rights is an area where effective interaction between the civil and the military sides of MONUC is essential, especially given access problems in some of the worst-affected areas. |
Как явствует из брифингов г-на Геэнно и г-на Виейры ди Меллу, права человека - это та область, в которой необходимо эффективное взаимодействие между гражданским и военным элементами МООНДРК, тем более учитывая проблемы доступа к некоторым особо пострадавшим районам. |
The continuing stalemate at the Conference on Disarmament is a source of great concern to Egypt, especially at a time when international and regional security challenges are growing in scale and seriousness. |
Продолжающийся застой на Конференции по разоружению является источником немалой озабоченности для Египта, тем более в то время, когда и по масштабу и по серьезности возрастают вызовы для международной и региональной безопасности. |
This would offer people some reassurance, especially since it seems to us that what has been done so far falls short of the commitments made at the multilateral level. |
Это дало бы людям известное спокойствие, тем более что, как нам представляется, то, что уже делается, не дотягивает до обязательств, взятых на многостороннем уровне. |
There can be no justification for using such weapons, especially given the enormous damage that they do compared to their very limited strategic and military value. |
Применение такого оружие не может иметь оправданий, тем более с учетом причиняемого им колоссального ущерба по сравнению с его весьма ограниченной стратегической и военной ценностью. |
We would like in this connection to welcome the Conference's renewed interest in this core issue, especially since Egypt and Sri Lanka alternate annually in submitting a draft resolution on PAROS, to the First Committee of the General Assembly. |
В этой связи нам хотелось бы приветствовать возрожденный интерес Конференции к этой ключевой проблеме, тем более что Египет и Шри-Ланка каждый год поочередно представляют проект резолюции по ПГВКП в Первом комитете Генеральной Ассамблеи. |
Because of these considerations (impediments) as a whole, there has been no change in the subject of reservations, especially given that a period of less that a year separates the Committee's comments from the preparation of this report. |
Именно в силу этих соображений (имеющих место сложностей) подход к сделанной оговорке не был изменен, тем более, что с момента получения замечаний Комитета и подготовкой настоящего доклада прошло менее одного года. |
That was why Morocco considered that the question no longer fell within the Committee's competence, especially as the Security Council was engaged in a search for a just and lasting solution. |
Поэтому Марокко считает, что данный вопрос уже не относится к компетенции Комитета, тем более что поиском его прочного и справедливого урегулирования занимается Совет Безопасности. |
However, it is not expected that those two private companies will finish their demining activities in southern Lebanon for several years, especially with the discovery of additional minefields. |
Однако нельзя ожидать, что эти две частные компании завершат свою деятельность по разминированию в южном Ливане за несколько лет, тем более что обнаруживаются новые минные поля. |
He also endorsed the Secretary-General's proposal that the mandatory age of separation should be raised from 60 to 62, especially as such a measure would have little effect on the Organization's population pyramid and would result in savings. |
К тому же он поддерживает предложение Генерального секретаря о повышении установленного возраста прекращения службы с 60 до 62 лет, тем более что принятие такой меры практически никак не скажется на возрастной пирамиде в Организации и позволит добиться определенной экономии средств. |
The CHAIRPERSON pointed out that it was especially important to report on the Committee's thoughts on the adoption of concluding observations, since the next Inter-Committee Meeting would be taking up that question. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ подчеркивает, что было бы тем более уместно отразить обсуждение, начавшееся по вопросу о принятии заключительных замечаний, что на ближайшем межкомитетском совещании будет рассматриваться именно этот вопрос. |
A game that I recommend you, if ever it were needed, especially as they peck for 40 euros you also sold the steering wheel alone costs 10. |
Игра, в которую я рекомендую вам, если когда-либо было нужно, тем более что они клюют за 40 евро вы продали также рулевое колесо только расходы 10. |
The high prices charged by the temples are a controversial issue in Japan, especially since some temples put pressure on families to buy a more expensive name. |
Высокие цены, устанавливаемые храмами, являются в Японии частой темой дискуссий, тем более, что некоторые храмы оказывают на многие семьи давление, чтобы те купили более дорогое имя. |
It is our belief that the lack of substantive results of the seventh NPT Review Conference makes it even more imperative to make progress at the CD, especially in the nuclear field. |
Как мы полагаем, отсутствие предметных результатов седьмой обзорной Конференции по ДНЯО тем более повелительно требует достижения прогресса на КР, особенно в ядерной сфере. |
Later, parishioners decided that instead of repairing the church it would be better to build a new one, especially considering the fact that in 1849 the church was looted. |
Позднее прихожане решили, что вместо ремонта церкви лучше построить новую, тем более, что в 1849 году церковь подверглась разграблению. |
I was very happy to accept, especially as it was all in a good cause and we were long overdue some kind of reunion of this sort. |
Я был очень рад принять это предложение, тем более, что это было благое дело, и мы уже давно не устраивали встреч подобного рода. |
This could point to a new emphasis on milk production and making cheese, especially since drinking milk was made possible by a gene against lactose intolerance, first to emerge amongst neolithic Northern European populations. |
Возможно, это было связано с новой стадией молочного производства, на которой научились делать сыр, тем более, что употребление молока стало возможным благодаря гену против непереносимости молока, который впервые возник в эпоху неолита у населения севера Европы. |
Northug himself admitted he was disappointed after not getting selected, especially as he had won the double pursuit in the National Championships earlier in the year. |
Сам Нортуг признал, что он был разочарован тем, что не попал в состав сборной, тем более что он выиграл две гонки на национальном чемпионате, ранее в том же году. |
Also, the divine aspect of his wife's creation could be seen to serve as legitimacy for the kingship of Bata, especially since he was not actually the child of the pharaoh. |
Кроме того, аспект создания жены богами, как можно заметить, служил легитимным правом для царского сана Баты, тем более, что он, фактически, ребёнком фараона не был. |
I suppose we're all capable of that, under certain circumstances - but never on earth could I have let somebody else - and especially Martin - take the blame for it. |
Я полагаю, что при известных обстоятельствах мы все способны на это, но я никогда в жизни не смог бы свалить вину на другого, тем более - на Мартина. |