You'll be a mere news item, especially now that it suits you. |
О вас просто напишут неболшую статейку в газете, тем более сейчас это вам подходит. |
Moreover, nuclear-weapon States should refrain from dealing with non-States parties to the Treaty, especially States that ignored international instruments and were strengthening their military nuclear capacities. |
Кроме того, обладающие ядерным оружием государства должны воздерживаться от ведения дел с государствами, не участвующими в Договоре, тем более с такими, которые не считаются с международными документами и стремятся укреплять свой военный ядерный потенциал. |
We are convinced that security is needed not from each other, and especially not against any person, but from transboundary threats. |
Убеждены - безопасность нужна не друг от друга и тем более не против кого-то, а от трансграничных угроз. |
Your presidency will be especially important given that the NPT Review Conference, a key component of the current nuclear non-proliferation and disarmament regime, falls during your term. |
Ваше председательство будет иметь тем более важное значение, что с вашим мандатом совпадает обзорная Конференция по ДНЯО - ключевому компоненту нынешнего режима ядерного нераспространения и разоружения. |
Her delegation took a close interest in that Committee's activities and working methods, especially as Nigeria had provided the immediate past Chairman of CPC. |
Делегация оратора весьма заинтересована в деятельности и рабочих методах Комитета, тем более что представитель Нигерии совсем недавно покинул пост Председателя КПК. |
That is especially true for this year, given the fact that the Committee has been provided fewer meetings while having been allocated additional tasks. |
Это тем более важно в текущем году, учитывая то, что одновременно с наделением Комитета дополнительными задачами количество проводимых им заседаний уменьшается. |
This is especially true where executives may find themselves facing conflicts of interest - for example, in the areas of audits, remuneration and director nomination. |
Это тем более справедливо в тех случаях, когда должностные лица могут оказаться в положении конфликта интересов, например в связи с вопросами аудита, вознаграждения или назначения директоров. |
We think this is good advice, especially to move the CD towards an agreed programme of work. |
Нам думается, что это хороший совет, тем более когда речь идет о продвижении КР к согласованной программе работы. |
Her main goal was to make people understand the need to avoid war, especially in the same country. |
Главное для неё - чтобы люди поняли, что нельзя допускать войны, тем более на территории своего же государства. |
Than more value of this parameter - especially curve smoothly will be outlined, but the installation of very large values can slow speed of the spectral analysis. |
Чем больше значение этого параметра - тем более плавно будет обрисована кривая, но установка очень больших значений может замедлить скорость спектрального анализа. |
It rejected the view of any international consensus about concepts as democracy, justice, freedom and human rights, especially since most of its member countries are non-Western and undemocratic. |
Она отвергает идею любого международного консенсуса относительно таких концепций как демократия, справедливость, свободы и права человека, тем более, что большинство стран-членов ООН являются незападными и недемократическими. |
That doesn't sound like a jealous wife. I agree, especially considering she was anesthetized with chloroform first. |
Не похоже, на работу ревнивой жены, тут я соглашусь, тем более, что ее сначала усыпили хлороформом. |
We can't just go around outing ourselves to people, especially the elders. |
Мы не можем вот так открываться перед людьми, тем более, перед старейшинами. |
Okay, I don't lose, especially not to Florence. |
Я не проиграю, тем более не Флоренс. |
Certainly, the peace process was still fragile and obstacles would arise along the way, especially since difficult issues remained to be dealt with. |
Безусловно, мирный процесс все еще хрупок и на его пути будут возникать препятствия, тем более что еще предстоит решить сложные проблемы. |
We trust that the international community will welcome this CIS initiative, especially as it is consistent with one of the options presented to you. |
Надеемся, что международное сообщество позитивно воспримет этот шаг СНГ, тем более что он идет в русле одного из предложенных Вами вариантов действий. |
This seemingly endless tension has been frustrating - and worrying - American leaders for years, especially as it has undermined the United States' strategic "pivot" toward Asia. |
Эта бесконечная напряженность вызывала разочарование - и тревогу - у американских лидеров в течение многих лет, тем более потому, что она подрывает стратегический «поворот», который Соединенные Штаты направили в сторону Азии. |
This is especially so since the Secretary-General of the United Nations has declared this war to be illegal. |
Тем более, что Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций объявил эту войну незаконной. |
It is, especially as I consider you to be the most hard-working... |
Стоит, товарищ Новосельцев, тем более, что я считаю Вас самым трудолюбивым... |
I think I'm acting brilliantly, especially since we have no idea why that guy was looking for it. |
Я думаю, что веду себя гениально Тем более, что мы понятия не имеем, почему этот парень искал его. |
The "counterparty discovery costs" for medium-sized traders have simply become too large, especially since the export structure of most countries has become rather fragmented. |
Для средних торговых фирм расходы на поиск контрагентов стали просто непозволительно высокими, тем более что структура экспорта большинства стран стала довольно разнородной. |
This is especially so since the majority of those consulted were of the opinion that current upliftment policies are not far-reaching. |
Это тем более необходимо, поскольку большинство из опрошенных лиц считают, что проводимая в настоящее время политика национального подъема не является достаточно радикальной. |
This is especially so in the case of vulnerable groups such as single women, children, unaccompanied minors and those with special medical or psychological needs. |
Это тем более так в случае таких уязвимых групп, как одинокие женщины, дети, несопровождаемые несовершеннолетние, а также лица с особыми медицинскими или психологическими потребностями. |
This is especially important given, as noted by the commentary, that a part of the Tribunal's jurisdiction might depend upon decisions by the Security Council. |
Это тем более важно, если учесть, как отмечается в комментарии, что часть юрисдикции трибунала может зависеть от решений Совета Безопасности. |
This is especially important because, according to the Charter, the Security Council bears primary responsibility for supporting and maintaining world peace and security. |
Это тем более важно, что в соответствии с Уставом он несет главную ответственность за поддержание мира и безопасности на планете. |