Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Тем более

Примеры в контексте "Especially - Тем более"

Примеры: Especially - Тем более
You'll be a mere news item, especially now that it suits you. О вас просто напишут неболшую статейку в газете, тем более сейчас это вам подходит.
Moreover, nuclear-weapon States should refrain from dealing with non-States parties to the Treaty, especially States that ignored international instruments and were strengthening their military nuclear capacities. Кроме того, обладающие ядерным оружием государства должны воздерживаться от ведения дел с государствами, не участвующими в Договоре, тем более с такими, которые не считаются с международными документами и стремятся укреплять свой военный ядерный потенциал.
We are convinced that security is needed not from each other, and especially not against any person, but from transboundary threats. Убеждены - безопасность нужна не друг от друга и тем более не против кого-то, а от трансграничных угроз.
Your presidency will be especially important given that the NPT Review Conference, a key component of the current nuclear non-proliferation and disarmament regime, falls during your term. Ваше председательство будет иметь тем более важное значение, что с вашим мандатом совпадает обзорная Конференция по ДНЯО - ключевому компоненту нынешнего режима ядерного нераспространения и разоружения.
Her delegation took a close interest in that Committee's activities and working methods, especially as Nigeria had provided the immediate past Chairman of CPC. Делегация оратора весьма заинтересована в деятельности и рабочих методах Комитета, тем более что представитель Нигерии совсем недавно покинул пост Председателя КПК.
That is especially true for this year, given the fact that the Committee has been provided fewer meetings while having been allocated additional tasks. Это тем более важно в текущем году, учитывая то, что одновременно с наделением Комитета дополнительными задачами количество проводимых им заседаний уменьшается.
This is especially true where executives may find themselves facing conflicts of interest - for example, in the areas of audits, remuneration and director nomination. Это тем более справедливо в тех случаях, когда должностные лица могут оказаться в положении конфликта интересов, например в связи с вопросами аудита, вознаграждения или назначения директоров.
We think this is good advice, especially to move the CD towards an agreed programme of work. Нам думается, что это хороший совет, тем более когда речь идет о продвижении КР к согласованной программе работы.
Her main goal was to make people understand the need to avoid war, especially in the same country. Главное для неё - чтобы люди поняли, что нельзя допускать войны, тем более на территории своего же государства.
Than more value of this parameter - especially curve smoothly will be outlined, but the installation of very large values can slow speed of the spectral analysis. Чем больше значение этого параметра - тем более плавно будет обрисована кривая, но установка очень больших значений может замедлить скорость спектрального анализа.
It rejected the view of any international consensus about concepts as democracy, justice, freedom and human rights, especially since most of its member countries are non-Western and undemocratic. Она отвергает идею любого международного консенсуса относительно таких концепций как демократия, справедливость, свободы и права человека, тем более, что большинство стран-членов ООН являются незападными и недемократическими.
That doesn't sound like a jealous wife. I agree, especially considering she was anesthetized with chloroform first. Не похоже, на работу ревнивой жены, тут я соглашусь, тем более, что ее сначала усыпили хлороформом.
We can't just go around outing ourselves to people, especially the elders. Мы не можем вот так открываться перед людьми, тем более, перед старейшинами.
Okay, I don't lose, especially not to Florence. Я не проиграю, тем более не Флоренс.
Certainly, the peace process was still fragile and obstacles would arise along the way, especially since difficult issues remained to be dealt with. Безусловно, мирный процесс все еще хрупок и на его пути будут возникать препятствия, тем более что еще предстоит решить сложные проблемы.
We trust that the international community will welcome this CIS initiative, especially as it is consistent with one of the options presented to you. Надеемся, что международное сообщество позитивно воспримет этот шаг СНГ, тем более что он идет в русле одного из предложенных Вами вариантов действий.
This seemingly endless tension has been frustrating - and worrying - American leaders for years, especially as it has undermined the United States' strategic "pivot" toward Asia. Эта бесконечная напряженность вызывала разочарование - и тревогу - у американских лидеров в течение многих лет, тем более потому, что она подрывает стратегический «поворот», который Соединенные Штаты направили в сторону Азии.
This is especially so since the Secretary-General of the United Nations has declared this war to be illegal. Тем более, что Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций объявил эту войну незаконной.
It is, especially as I consider you to be the most hard-working... Стоит, товарищ Новосельцев, тем более, что я считаю Вас самым трудолюбивым...
I think I'm acting brilliantly, especially since we have no idea why that guy was looking for it. Я думаю, что веду себя гениально Тем более, что мы понятия не имеем, почему этот парень искал его.
The "counterparty discovery costs" for medium-sized traders have simply become too large, especially since the export structure of most countries has become rather fragmented. Для средних торговых фирм расходы на поиск контрагентов стали просто непозволительно высокими, тем более что структура экспорта большинства стран стала довольно разнородной.
This is especially so since the majority of those consulted were of the opinion that current upliftment policies are not far-reaching. Это тем более необходимо, поскольку большинство из опрошенных лиц считают, что проводимая в настоящее время политика национального подъема не является достаточно радикальной.
This is especially so in the case of vulnerable groups such as single women, children, unaccompanied minors and those with special medical or psychological needs. Это тем более так в случае таких уязвимых групп, как одинокие женщины, дети, несопровождаемые несовершеннолетние, а также лица с особыми медицинскими или психологическими потребностями.
This is especially important given, as noted by the commentary, that a part of the Tribunal's jurisdiction might depend upon decisions by the Security Council. Это тем более важно, если учесть, как отмечается в комментарии, что часть юрисдикции трибунала может зависеть от решений Совета Безопасности.
This is especially important because, according to the Charter, the Security Council bears primary responsibility for supporting and maintaining world peace and security. Это тем более важно, что в соответствии с Уставом он несет главную ответственность за поддержание мира и безопасности на планете.