Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Тем более

Примеры в контексте "Especially - Тем более"

Примеры: Especially - Тем более
It is therefore feared that such measures may be applied in a discretionary manner, especially since the exclusion criteria are not sufficiently precise to ensure that the perpetrators of certain serious human rights violations will be prosecuted. В связи с этим возникают опасения по поводу того, что эти меры могут применяться дискреционно, тем более что критерии исключений из сферы действия соответствующих положений определены недостаточно четко для обеспечения гарантий того, что виновные в совершении определенных грубых нарушений прав человека будут привлечены к ответственности.
One delegate called on UNCTAD to continue engaging in ahead-of-the curve and creative thinking on Africa's development, especially as the world moved into designing a post-2015 development framework. Один из делегатов призвал ЮНКТАД и впредь заниматься опережающим творческим анализом развития Африки, тем более что мир входит в этап разработки основ развития на период после 2015 года.
This is especially unacceptable to us when all the burden of guilt for what is going on in the former Yugoslavia is being placed upon an entire people, when hatred towards the Serbian people is being incited in order to make them an international pariah. Тем более для нас неприемлемо, когда всю тяжесть вины за происходящее в бывшей Югославии пытаются взвалить на целый народ, подстегнуть ненависть к нему, превратить сербский народ в парию международного сообщества.
He, too, deplored the absence of the Special Rapporteur, Ms. Calcetas-Santos - especially since the Committee had no other occasion on which to engage in a dialogue with her - and also found her report (A/55/297) inconsistent and inadequate. Оратор также выражает сожаление в связи с отсутствием на заседании Специального докладчика г-жи Кальсетас-Сантос, тем более что у членов Третьего комитета нет другой возможности обменяться с ней мнениями, и считает, в свою очередь, что подготовленный ею доклад (А/55/297) является недостаточно полным и аргументированным.
Also notable are the women working in the community radio network throughout the country, especially since REFRAKA, a member of the National Coordination Office for Advocacy of Women's Rights (CONAP), is a very vocal advocate of women's rights. Отдельного упоминания заслуживает общенациональное объединение женщин - сотрудниц местных радиостанций (РЕФРАКА), тем более что оно входит в КОНАП и активно участвует в защите прав женщин.
The resources of financial development that have been made available have so far turned out, unfortunately, to be insufficient for dealing with global demographic growth and, especially, for creating sustainable development for all humankind. До сих пор ресурсы, предоставляемые на финансовое развитие, оказывались, к сожалению, недостаточными для того, чтобы справиться с глобальным демографическим ростом, и тем более для достижения устойчивого развития всего человечества.
After creating a drawing that portrayed the woman as a ladybug-themed superhero, Astruc felt that this would be a good character, especially since he was not aware of the existence of another ladybug-related superhero. После создания рисунка, на котором женщина изображалась супер-героиней с атрибутами божьей коровки, Астрюк почувствовал, что это будет хороший персонаж, тем более что он не знал о существовании других супер-героев, связанных с божьей коровкой.
This saves on the costs of storing unsold stock in a warehouse and mitigates the risk of a retailer holding unsold merchandise, especially since the majority of the films in the archive do not have widespread public demand. Это позволяет экономить на затратах по хранению не проданного запаса на складе и снизить риск того, что продавец просто не сможет продать тираж, тем более, что большинство фильмов в каталоге не имеют высокого общественного спроса.
Another problem is that implementing sanctions that cannot be reversed quickly removes the incentive for Russia to return to the negotiating table, especially because the threat of an escalation of financial sanctions lacks credibility, given the risk to European and US financial stability. Другая проблема заключается в том, что реализация санкций, которые невозможно быстро обратить вспять, уничтожает мотивацию России вернуться за стол переговоров, тем более что угроза эскалации финансовых санкций не вызывает доверия, поскольку существует риск нарушения финансовой стабильности в Европе и США.
The South African Government is disappointed at the continuation of the Chinese tests, especially in view of China's undertaking at the NPT Conference to exercise "utmost restraint" pending the entry into force of a comprehensive nuclear-test-ban treaty (CTBT). Южноафриканское правительство удручено продолжением китайских испытаний, тем более что на Конференции по Договору о нераспространении Китай обязался проявлять "исключительную сдержанность" до вступления в силу договора о всеобъемлющем запрещении испытаний ядерного оружия (ДВЗИ).
However, one cannot join the regular army of a country, and especially hold such high rank as, for example, Fred Rwigema, Major-General and Deputy Commander, then Vice-Minister of Defense, without being a national of that country. Но нельзя быть военнослужащим регулярной армии страны, тем более иметь столь высокое воинское звание, какое имел, например, заместитель командующего, впоследствии назначенный заместителем министра обороны, генерал-майор Фред Руигема, не будучи гражданином этой страны.
The CD will not be able to fulfil the international community's expectations - especially as we approach the start of the next millennium, when we all hope for a more secure future than we and our predecessors have faced - by avoiding this issue. Уклоняясь от этой проблемы, КР не сумеет реализовать чаяния международного сообщества, тем более что мы приближаемся к началу следующего тысячелетия, когда, как мы надеемся, будущее станет более безопасным, чем выпало на нашу долю и на долю наших предшественников.
I certainly agree with the logic of a speedy trial, especially since you do seem to be a folk hero du jour of sorts, but maybe we're going a little too fast. Я, конечно, понимаю, зачем нужно ускоренное слушание, тем более, когда вы выглядите чуть ли не героем дня, но, может, мы слишком спешим?
This is especially so because America has exported not just its recession, but its failed deregulatory philosophy and toxic mortgages, so financial institutions in Europe and elsewhere are also confronting many of the same problems.ampnbsp; Это тем более верно ввиду того, что Америка экспортировала не только спад в экономике, но и неудачную идею дерегуляции и отравляющий эффект ипотечного кредитования, так что финансовые организации в Европе и в остальных странах столкнулись с большей частью тех же самых проблем.
Especially because nothing really happened. Тем более, что между нами так ничего и не произошло.
Especially somebody with kids. Тем более человек с детьми. Зачем?
Especially not for you. А тем более не для тебя.
Especially not after this. Уж тем более не после такого.
Especially with you around. Тем более, что вы рядом.
Especially an American one. И уж тем более на американке.
Production of vinyl chloride monomer (VCM), especially in China, is another area of major concern, especially as it is not yet clear where much of the mercury - estimated to be several hundred tonnes - goes as the catalyst is depleted. производство винилхлоридных мономеров (ВХМ), особенно в Китае, является еще одной сферой, вызывающей серьезное беспокойство, тем более, что пока еще не ясно, куда идет значительная часть ртути - ее объем оценивается в несколько сотен
The authors expressed puzzlement at the contradiction and errors in the Vaimānika Śāstra text, especially since its compilers supposedly had access to publications that did not make such errors (such as Dayanand Saraswati's commentary on the Rigveda published in 1878 or earlier). Авторы выразили недоумение от противоречий и ошибок в тексте «Вайманика-шастры», тем более, что его составитель якобы имел доступ к публикациям, которые не делали таких ошибок (например, комментарии Даянанды Сарасвати к Ригведе, опубликованных в 1878 году или ранее).
The situation of children in armed conflict had attracted his Government's attention, especially since the potential for creating another generation of children afflicted by conflict in the West African subregion was great. Нельзя забывать и об участи детей, затронутых вооруженными конфликтами, тем более что приходится констатировать: в Западной Африке растет новое поколение детей, в раннем возрасте познавших всю жестокость жизни.
Mr. GARVALOV said that the Committee was duty bound to reply to that request, especially as it had virtually been accused by Mr. Alston of refusing to discuss the proposals he had been making for almost eight years. Г-н ГАРВАЛОВ полагает, что Комитет должен тем более откликнуться на эту просьбу, что он по сути дела обвиняется г-ном Алстоном в отказе от обсуждения предложений, которые г-н Алстон выдвигает в течение восьми лет.
Ms. BAGHLI: Thank you, Mr. President, especially since I am taking the floor after the distinguished Ambassador of Ireland, whose skills Г-жа БАГЛИ: Г-н Председатель, спасибо Вам за предоставленное слово, тем более что я выступаю после г-жи посла Ирландии, чей талант и чья компетентность хорошо известны.