| It's pretty cool, especially since she offered to pay us. | Это очень здорово, тем более, что она предложила заплатить нам. |
| Not cool, especially at the school. | Зря он так, тем более в школе. |
| It's kind of Mr. Craven to take Mary especially since they're not related. | Это мило для мистера Крейвена взять Мэри тем более, что они не родственники. |
| I mean, especially since it's obvious you should be talking to Danny. | Я имею в виду, тем более, что это очевидно, ты должен поговорить с Дэнни. |
| A third man's dangerous, especially her brother. | Здесь третий лишний, тем более, что это её брат. |
| You can drop the fake deference, especially since You're interrogating my suspect without authorization. | Ваши любезности излишни, тем более, если допрашиваешь моего подозреваемого без разрешения. |
| I didn't want her to fall, especially into canned goods. | Я не хотела, чтобы она упала, тем более в отделе консервов. |
| Yes, especially since it was our only contact. | Да. Тем более, это был наш единственный контакт. |
| You're not coming in, especially this early. | Ты не войдешь, тем более так рано. |
| Completely unlike him, especially since he helps me set up the sound system. | Это абсолютно на него не похоже, тем более, что он помогал мне с настройкой звуковой аппаратуры. |
| I don't like to give advice, especially not to the greatest painter in Spain. | Я не люблю давать советы, тем более величайшему художнику Испании. |
| It could explain much, especially since the colonists are armed only with phaser one. | Это многое объяснило бы, тем более, у колонистов есть лишь фазер один. |
| Human nature can be studied but not escaped, especially your own. | Человеческую натуру можно изучать, но нельзя скрыть, тем более свою. |
| This is especially so when the State is in the process of carrying out economic reforms and restructuring. | Это тем более справедливо в отношении тех государств, которые переживают процесс осуществления экономических реформ и перестройки. |
| This is especially problematic as it may be against States' interests to do so. | Это тем более проблематично, что такая процедура может идти вразрез с интересами государств. |
| This is especially true in the case of the world's indigenous peoples, who have until recently perceived development as a very negative concept. | Это тем более справедливо в случае коренных народов мира, которые до недавних пор рассматривали развитие как чрезвычайно негативную концепцию. |
| Those achievements were especially commendable, given the difficult working conditions due to UNIDO's financial instability. | Эта деятельность является тем более похвальной, что она осуществлялась в сложных условиях, вызванных нестабильным финансовым положением ЮНИДО. |
| This is especially significant as in Luxembourg the Constitution prevails over any other national rule of law. | Это утверждение тем более верно, что в Люксембурге Конституция стоит выше любой другой национальной правовой нормы. |
| But we strongly believe that there can be no lasting - and especially, no comprehensive - peace without justice. | Но мы твердо убеждены, что в отсутствие справедливости не может быть прочного - и, тем более, всеобъемлющего - мира. |
| That is my conviction, especially since those fields form the requisite backdrop to achieving stability and security. | Таково мое убеждение, тем более, что эти сферы формируют необходимые условия для достижения стабильности и безопасности. |
| This opens up interesting perspectives for political dialogue, especially since the core activities are so much in parallel. | Это открывает интересные перспективы для политического диалога, тем более в силу того, что их основная деятельность во многом совпадает. |
| The concept of honour is especially powerful because it exists beyond reason and beyond analysis. | Понятие чести носит тем более мощный характер, что она существует за гранью рассудка и рационального анализа. |
| The Government of Bahrain had after all created a Committee for Human Rights and the situation in the country was not especially negative. | Правительство Бахрейна в конечном счете создало Комитет по правам человека, и положение в стране не является тем более негативным. |
| This is especially regrettable in the light of its history of producing various useful guidelines and recommendations. | Это тем более прискорбно в свете ее прежних достижений, связанных с выработкой различных полезных руководящих принципов и рекомендаций. |
| The momentum generated by the 2010 review must be maintained, especially as the Commission further expands its agenda. | Динамику, порожденную обзором 2010 года, необходимо сохранить, тем более что Комиссия продолжает расширять свою повестку дня. |