Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Тем более

Примеры в контексте "Especially - Тем более"

Примеры: Especially - Тем более
The Belgians were reluctant to abandon Brussels and Leuven, especially as the Dyle line had withstood German pressure well. Бельгийцы не желали сдавать Брюссель и Лёвен, тем более, что линия «Диль» легко выдерживала немецкий натиск.
Agriculture and livestock, like other areas, are time sensitive and, especially in this region, very seasonally dependent. Сельскохозяйственное производство и животноводство, как и другие отрасли, требуют принятия срочных мер, тем более что речь идет о регионе, климатические условия которого подвержены резким сезонным колебаниям.
Although he cannot be considered a top-level master, his works are valuable to us, especially in light of his contribution to forming the ideology of the collection. Пусть его нельзя в полной мере причислить к «первому ряду» мастеров, но для нас его работы имеют большую ценность, тем более что он внес вклад в формировании идеологии коллекции.
Although he subscribed to the argument on which that statement was based, he wondered why an Anglo-Indian could not have a female ancestor, especially as there were many cases of Englishwomen marrying Indian men. Соглашаясь в целом с логикой, на которую опирается это определение, г-н€Вольфрум хотел бы знать, почему индиец английского происхождения не может иметь таких предков по женской линии, тем более, что нередкими были случаи, когда англичанки вступали в брак с индийскими гражданами.
By any standard, that is a colossal task, especially within the short time frame within which we all want it to be achieved. Согласно любым меркам, задача эта колоссальна, тем более если учитывать те короткие сроки, в которые - как мы все того хотим - она должна быть выполнена.
This is especially true as the implementation for key legislation - such as the LCPD - is not defined, or options exist which are not finalised. Это тем более верно, что механизмы реализации основных актов законодательства, например ДКСУ, еще не определены, либо существуют разные варианты, которые до конца не проработаны.
The Permanent Council of the Collective Security Treaty Organization calls on the parties to exercise maximum restraint and to refrain from making any statements and especially from taking any actions that could lead to further escalation of the confrontation. Постоянный Совет при Организации Договора о коллективной безопасности призывает стороны проявлять максимальную сдержанность, избегать заявлений и тем более действий, которые способны вести к дальнейшему раскручиванию спирали конфронтации.
Togolese radio and television work to promote artistes in general, but (given that their programmes are essentially music-based) especially singers. Радио и телевидение Того активно работают над продвижением творчества артистов в целом и особенно артистов песни, тем более что их программы основаны главным образом на музыке.
In several parts of the world, energy is an especially challenging issue since households rely on wood for their energy consumption. Во многих регионах мира энергетика играет тем более значительную роль, что на уровне домохозяйств в качестве источника энергии в основном используется древесина.
Atopy, especially since people tend to it later, or pigmentation or damage. Атопия, тем более что люди склонны к нему позже, или пигментации или повреждения.
This information is very useful, especially considering the fact that it is introduced dynamically, without boring didactics. Очень полезная информация, тем более, что подается она динамично, и без скучной дидактики.
But we can't make policy on the basis of mere feelings, especially not over the heads of the people actually effected by those policies. Но мы не можем принимать законы, руководствуясь только чувствами, а тем более игнорируя людей, против которых они будут работать.
Because when Andy Torres has to come through for a friend, nothing stops him, especially not a smarmy, little errand boy like you. Потому что когда Энди Торрес должен прийти на помощь другу, его никто не остановит, а уж тем более манерный мальчишка на побегушках, вроде тебя.
These fatwas, which are entirely illegal, are especially serious because as punishment the accused are often flogged, stoned, or shunned by society. Эти полностью незаконные фетвы тем более опасны, что они часто осуществляются в виде приговоров к избиению плетьми, камнями или в виде бойкота со стороны общества.
Solidarity is a ten-letter word that is fine-sounding but sometimes empty: empty of free will, actions and especially results. Солидарность - слово длинное, звучащее красиво, но иногда пустое: в нем нет ни свободной воли, ни действий, ни, тем более, результатов.
Under this article, NGOs can also act to protect persons whose rights have been impaired, especially as natural persons can protect their own interests in civil proceedings personally or through representatives. Тем более что физические лица могут защищать свои интересы в гражданском деле лично или через представителей.
The direct practical consequence of that will undoubtedly be an effect on the attitude of the insurance companies, especially as the present wording makes any extension of the time for suit depend solely on the goodwill of the maritime carrier. Это тем более справедливо, что нынешняя формулировка ставит возможность любого продления срока для предъявления иска исключительно в зависимость от доброй воли морского перевозчика.
But I can't see any signs that labour's under way just yet, especially now those twinges have petered out. Но я пока что не вижу никаких признаков того, что близятся роды, тем более, раз уж боли прекратились.
Mr. Niemtchinow (France) commended the quality of the dialogue between his delegation and the Committee, especially as he was aware that consideration of initial reports would set precedents for the future. Г-н Немчинов (Франция) тем более удовлетворен качеством обмена информацией между делегацией его страны и Комитетом, что он знает, что первое рассмотрение доклада обычно имеет силу прецедента.
But we can't make policy on the basis of mere feelings, especially not over the heads of the people actually effected by those policies. Но мы не можем принимать законы, руководствуясь только чувствами, а тем более игнорируя людей, против которых они будут работать.
It differs from the wood wolf, and, especially, his Arctic colleague - the thin, small scalp, color of a wool and absence of vegetation on a muzzle. Он отличается от лесного волка, а, тем более, его арктического собрата - своей поджаростью, небольшим волосяным покровом, цветом шерсти и отсутствием растительности на морде.
  For manufacturing company that supplies its numerous distributors with diverse and, especially, with perishable goods, of critical importance becomes the issue of the real-time-scale transfer of precise information from the consumers, i.e., the so-called feedback, for creating the stock of orders.   Для производства, снабжающего многочисленных реализаторов своей разнообразной, и тем более, скоропортящейся продукцией, чрезвычайно важна оперативная передача точной информации от потребителей, т.е. так называемая обратная связь, для формирования портфеля заказов.
Look, Melissa and I both work, so without Adriana, we're playing catch-up on all the kids' activities, especially since they're out of school for the summer. Мы с Мелиссой оба работаем, так что без Адрианны, нам приходится по очереди заниматься детьми, тем более, что сейчас у них летние каникулы.
This is especially difficult to accept since the confrontation was clearly broadcast on national television, and the identities of at least some of the officers involved would not be difficult to ascertain. Это тем более удивительно, если учесть, что столкновения показывались по национальному телевидению и личность по крайней мере некоторых полицейских могла бы быть без труда установлена.
But since married couples are under no obligation to live together, a "white marriage" is extremely difficult to prove, especially as the Federal Supreme Court exercises great caution in the matter. Однако поскольку не существует обязательства о совместном проживании, чрезвычайно сложно представить доказательства фиктивного брака, тем более что Федеральный суд очень придирчиво относится к критериям, применяющимся на этот счет.