Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Тем более

Примеры в контексте "Especially - Тем более"

Примеры: Especially - Тем более
Hard work lies ahead for the two entities - the Governing Council and the Coalition Provisional Authority - especially in a country where daily life has been deeply disrupted and the security situation is shaky. Двум образованиям: Руководящему совету и Коалиционной временной администрации - предстоит тяжелая работа, тем более в стране, где серьезно подрывается повседневная жизнь и где очень нестабильна ситуация с безопасностью.
The choice of training is therefore crucial for the students, especially as training carried out at the end of their studies may lead to a first job. Поэтому выбор типа стажировки имеет для студента решающее значение, тем более когда речь идет о производственной практике, по окончании которой он может получить свою первую работу.
It is unprofessional at a minimum, let alone inconsistent with the norms of impartiality and objectivity that international servants - especially those with the rank of Under-Secretary-General - are supposed to be guided by. Такая манера по меньшей мере непрофессиональна, не говоря уже о ее несоответствии тем нормам беспристрастности и объективности, которыми должны руководствоваться международные служащие, тем более в ранге заместителя Генерального секретаря.
Achieving Millennium Development Goal 6 by 2015 remains an enormous challenge, especially since, for the first time in 10 years, the international resources needed to sustain this process have not increased. Достижение к 2015 году цели 6 в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия, остается грандиозной задачей, тем более что впервые за 10 лет не был увеличен объем международных ресурсов, необходимых для поддержания этого процесса.
However, the alien's failure to attend in person does not prevent expulsion proceedings, especially given that the alien can be represented by a lawyer. При этом отсутствие иностранца не является препятствием для продолжения процедуры высылки, тем более что иностранец может воспользоваться услугами адвоката, который будет представлять его интересы.
The Special Rapporteur feels that it is a little late to start again from scratch, especially as such a step is unlikely to generate new, original conclusions that are fundamentally different from those on which the current draft articles are based. По мнению Специального докладчика, уже поздно начинать все с нуля; тем более что такой демарш отнюдь не смог бы привести к новым и оригинальным выводам, качественно отличающимся от выводов, которые лежат в основе данного проекта статей.
In his view, matters that should be discussed formally in the Committee should not be referred to an informal body, especially since no records of the proceedings would be available. По его мнению, вопросы, которые должны официально обсуждаться в Комитете, не следует передавать в неофициальный орган, тем более что будут иметься в распоряжении отчеты о заседаниях.
This unfortunate truth leads to a pre-emptive posture, especially since reaction times would be too short to allow "human-in-the-loop" command and control structures in the event of space hostilities. И эта прискорбная истина ведет к упреждающей диспозиции, тем более что время реакции было бы слишком коротко, чтобы позволить себе в случае космических боевых действий структуры командования и управления с подключением человека.
The extremely high number of persons of undetermined citizenship was still very worrying, especially as they had apparently been living in the country for several generations and Estonia did not permit its citizens to hold dual nationality. Весьма значительная численность лиц с неопределенным гражданством по-прежнему вызывает серьезное беспокойство, тем более что эти лица, как представляется, живут в стране на протяжении нескольких поколений, а Эстония не признает принцип двойного гражданства.
In that regard, Egypt attached great importance to the work currently being carried out by the Human Rights Council to elaborate complementary standards, especially as they would contribute to rebuilding confidence between North and South on questions related to discrimination. В этой связи Египет придает большое значение работе по созданию дополнительных стандартов, которая в настоящее время ведется в Совете по правам человека, тем более что они будут способствовать восстановлению доверия между Севером и Югом по вопросам, связанным с дискриминацией.
A comparison of the information provided by different sources, including the Azerbaijani ones, convincingly demonstrates that the NKR self-defence forces did not plan, and especially did not carry out any acts of massacre against the civilians in the settlement of Khojaly. Сопоставление данных различных источников, в том числе азербайджанских, убедительно показывает, что Силы самообороны НКР не планировали и, тем более, не предпринимали никаких акций по массовому истреблению гражданского населения селения Ходжалы.
Is it possible to trust the United States after this, especially in such a strategic matter as the non-proliferation of nuclear weapons? Можно ли после этого доверять США, тем более в таком стратегическом деле, как нераспространение ядерного оружия?
Although often challenging, the observance of international humanitarian law is an imperative, especially in situations of asymmetric warfare in densely populated areas, where civilians are likely to be much more exposed to the effects of military action. Хотя зачастую это проблематично, но соблюдение международного гуманитарного права является первостепенной обязанностью, тем более в ситуациях ассиметричных боевых действий в густонаселенных районах, где гражданское население в значительно большей мере, скорее всего, подвержено отрицательным последствиям военных действий.
The universal periodic review mechanism offered a means of considering the human rights situation in every country, big or small, and for that reason, country-specific draft resolutions were unacceptable, especially since they targeted exclusively developing countries in the southern hemisphere. Применение механизма универсального периодического обзора помогает рассматривать права человека во всех странах, больших и малых, и поэтому резолюции в отношении отдельных стран являются неприемлемыми, тем более что они направлены против стран, которые относятся к категории развивающихся стран и расположены в Южном полушарии.
Mr. McCarthy (Holy See): Given the lateness of the hour, we will be especially brief, since we have also circulated the text of our statement. Г-н Маккарти (Святой Престол) (говорит по-английски): С учетом позднего часа я буду очень краток, тем более, что текст нашего выступления был распространен в зале.
Such change entails investment, difficult for any organization - especially a fully self-financed one - and even more so for UNOPS, which has had to cover major liabilities from earlier periods. Такое изменение предполагает осуществление финансовых вложений, что является нелегкой задачей для любой организации - особенно для организации, работающей на основе полного самофинансирования, - а тем более для ЮНОПС, которому пришлось покрывать большой объем обязательств, относящихся к предыдущим периодам.
I was especially heartened on 8 December by the adoption of resolution 65/94, entitled "The United Nations in global governance" - and all the more so because more than 100 Member States sponsored it. Особенно порадовало меня принятие 8 декабря резолюции 65/94 «Роль Организации Объединенных Наций в глобальном управлении», тем более что ее авторами стали более 100 государств-членов.
Other areas too require greater attention, especially those relating to international trade - in particular in the age of globalization and increased competition between States to enter global markets and promote their products and exports. Более пристального внимания требуют и другие сферы, особенно связанные с международной торговлей - тем более в эпоху глобализации и повышенной конкуренции государств за выходы на глобальные рынки и продвижение на них своих продуктов и экспортируемых товаров.
If any party, especially a military alliance, in an accelerated manner and without any limitations builds up its missile defence capabilities, the other party will inevitably have to close the gap by increasing the number of its offensive arms or by taking other asymmetric actions. Ускоренное и ничем не ограниченное наращивание одной стороной, или тем более военным блоком, возможностей систем ПРО неизбежно требует от другой стороны наращивания, в порядке компенсации, своих наступательных вооружений или принятия каких-либо других ассиметричных действий.
Consequently, the rules applicable to expulsion of the two categories of persons should be analysed separately, especially since there does not seem to be a rule for non-expulsion of asylees in international law. Следовательно, исходя из вышесказанного, рассмотрение правил, применимых для высылки двух категорий лиц, будет проводиться раздельно тем более, что принцип невысылки получателей убежища не существует в международном праве.
A successful solution to the problems of information security can be found only if there is effective cooperation between the Government bodies of the various States, especially since the required legal basis is already in place. Успешное решение проблем информационной безопасности, на наш взгляд, возможно лишь при эффективном взаимодействии государственных структур различных государств, тем более что необходимая правовая база уже имеется.
She failed to understand why the Government was awaiting European Union recommendations on whether to extend organized screening to women under 50, especially as it had the means to do so immediately. Она не понимает, почему правительство ждет рекомендаций Европейского Союза относительно того, распространять ли обследование на женщин в возрасте до 50 лет, тем более что у него есть средства для того, чтобы сделать это безотлагательно.
The Nigerian delegation realizes that family visits to accused persons involve costs, especially since courts are located far away from the normal places of residence of family members. Нигерийская делегация понимает, что посещение обвиняемых членами их семей связано с издержками, тем более что суды находятся далеко от обычного места жительства членов семей.
That is especially true considering that the Rome Statute affords us the opportunity to deal with serious crimes against humanity under domestic law before the ICC can assume jurisdiction. Это тем более верно, если учесть, что Римский статут предоставляет нам возможность заниматься рассмотрением тяжких преступлений против человечности в соответствии с внутренним законодательством, прежде чем МУС применит свою юрисдикцию.
In the absence of any cooperation from the Government, the Working Group regards the alleged facts as true, especially since they were corroborated by other evidence received. В отсутствие сотрудничества со стороны правительства Рабочая группа признает изложенные факты достоверными, тем более что они были подкреплены другими представленными доказательствами.