Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Тем более

Примеры в контексте "Especially - Тем более"

Примеры: Especially - Тем более
Mr. GALLEGOS CHIRIBOGA said that solitary confinement, particularly for extended periods, was a human rights violation that was especially serious when the detainees were disabled. Г-н ГАЛЛЕГОС ЧИРИБОГА говорит, что изоляция заключенных внутри тюремных учреждений, особенно продолжительная, является нарушением прав человеческой личности, тем более серьезным, если заключенные являются инвалидами.
He hoped that the efforts made to date would bear fruit, especially since the paper that had been submitted had every chance of meeting with general agreement with only a few adjustments. Он рассчитывает, что работа, проводившаяся до сих пор, принесет свои плоды, тем более что предлагаемый текст имеет все шансы на то, чтобы снискать себе всеобщее присоединение, и потребует мало корректировок.
Such a convention would facilitate the effective punishment of criminal acts and enable Member States to establish their jurisdiction with respect to crimes committed in the territory of the host State, especially since the host country was usually unable to act. Такая конвенция способствовала бы действенному наказанию за преступления и позволила бы государствам-членам установить подсудность преступлений, совершаемых на территории принимающего государства, тем более что принимающая страна обычно не способна принять меры.
This issue is assuming growing importance within the UNCCD process, especially since several countries have reached the stage of implementing their NAPs. Этот вопрос начинает ставиться в рамках процесса осуществления КБО, тем более, что несколько стран приближаются к стадии осуществления их НПД.
The place'll be a madhouse, especially since it's two miles from the Rubio fight at the exact same time. Там будет твориться дурдом, тем более, что в двух милях будет бой Рубио в то же самое время.
It would not mean that jobs would disappear, but rather that new opportunities would arise, especially as costs were eroding for new technologies. Это не значит, что будут исчезать рабочие места, скорее, будут возникать новые возможности, тем более что расходы обесценивают новые технологии.
It was true that primary responsibility for the eradication of poverty rested with the countries directly affected, but the role of their partners, and first and foremost the United Nations development system, was also critical, especially as driven by core resources. Очевидно, что основная ответственность за искоренение нищеты лежит на непосредственно затронутых ею странах, но важна и роль их партнеров, и прежде всего системы развития Организации Объединенных Наций, тем более что она финансируется за счет основных ресурсов.
Also, even if the Roma living in Armenia had all left the country as the delegation maintained, that did not preclude their return some day, especially given their nomadic way of life. Кроме того, если все представители общины рома, проживавшие в Армении, покинули страну, это не исключает возможности, что они однажды туда вернутся, тем более что они являются меньшинством, ведущим кочевой образ жизни.
Mr. Diaconu said that the Committee should not have accepted a three-page document as a periodic report, especially as almost 20 years had passed since the submission of the previous report. Г-н Дьякону считает, что Комитету не следовало принимать к рассмотрению документ из трех страниц в качестве периодического доклада, тем более что после представления последнего доклада прошло почти 20 лет.
The effects of the recession have been devastating on large parts of Wales, especially as a much higher proportion of public sector jobs have been lost than in many other parts of the United Kingdom, decimating whole regions of Wales. Разрушительные последствия экономического спада сказались на значительной части Уэльса, тем более что было утрачено значительно большее число рабочих мест государственного сектора, чем во многих других частях Соединенного Королевства, лишая доходов целые районы Уэльса.
Ms. La Rosa (International Committee of the Red Cross - ICRC) replied that ICRC was fully receptive to the idea of cooperating with the Committee in that area, especially since States had developed some particularly interesting practices in recent years. Г-жа Ла Роса (Международный комитет Красного Креста) отвечает, что МККК полностью открыт для идеи сотрудничества с Комитетом по данному вопросу, тем более что в последние годы государства разработали очень интересные методы работы.
As such their actions (like those of humans) may ultimately be unpredictable, especially in situations as chaotic as armed conflict, and even more so when they interact with other autonomous systems. В этом случае их действия (подобно действиям людей) могут в конечном счете быть непредсказуемыми, особенно в таких хаотичных ситуациях, как вооруженный конфликт, и тем более когда их действия зависят от действий других автономных систем.
It's... it's a bad idea, especially since you know the entire history Это плохая идея, тем более ты знаешь все историю
The Committee is also concerned that the target for the construction of new housing in 2012 has not been met, especially considering that the targets for the following 10 years are far more ambitious (art. 11). Комитет обеспокоен также тем фактом, что задача по возведению новых жилых зданий, поставленная на 2012 год, не была выполнена, тем более, что задачи, намеченные на десять ближайших лет, являются намного более амбициозными (статья 11).
This general climate of fear has also inevitably affected the authors, especially considering the fact that Mubarek Al Khazmi, brother of Ismail Al Khazmi, was arrested at the same time. Эта общая атмосфера страха неизбежно сказывается и на авторах, тем более что в то же время был арестован и брат Исмаила аль-Хазми - Мубарек аль-Хазми.
The provision of care and services is not contingent on the husband's permission, especially as the social reality is that both the husband and wife participate jointly in family planning. Предоставление помощи и услуг не зависит от наличия разрешения со стороны мужа, тем более что в условиях современного общества муж и жена вместе участвуют в планировании семьи.
Always at your service, especially since you convinced me you were not a spy, Всегда к Вашим услугам, тем более, что Вы убедили меня, что Вы не шпион.
It's not right to denounce on anybody, especially on somebody as innocent as Это подло - доносить, а тем более на человека кристально чистого.
We're getting rid of this thing... especially since you guys aren't using it anymore, right? Её надо выкинуть, тем более, что вы ей всё равно уже не пользуетесь, да?
The world community has welcomed those steps, especially because they took place in difficult international circumstances in the field of disarmament and arms control, when support for multilateralism, international law and the United Nations as a whole has become more important than ever. Мировое сообщество приветствовало эти шаги, тем более что они имели место в трудной международной обстановке в сфере разоружения и контроля над вооружениями, в которой как никогда важна поддержка многосторонности, международного права и Организации Объединенных Наций в целом.
For clarity's sake, on all the maps it would be advisable to increase the number of seaports on the coastal routes specified in the AGN Agreement, especially given that no information appears on the blue areas representing seas. Для большей наглядности на всех картах целесообразно увеличить количество морских портов на трассах прибрежных маршрутов Соглашения СМВП, тем более, что голубые "пятна" морей на картах свободны от какой-либо информации.
This situation is especially acute since nearly 60 per cent of the population is 18 years or younger, a trend that is likely to continue since Afghan women have an average of over six children. Эта ситуация имеет тем более актуальный характер, что около 60% населения составляют люди в возрасте 18 лет или моложе, причем эта тенденция скорее всего сохранится, поскольку каждая афганская женщина в среднем имеет более шести детей.
His delegation urged the members of the General Committee not to deny the members of the GUAM group the right to request discussion of issues which affected them, especially as they had not been prescriptive about what form the peace process was to take. Его делегация настоятельно призывает членов Генерального комитета не отказывать членам группы ГУАМ в праве просить рассмотрения затрагивающих их вопросов, тем более что они не пытаются придать мирному процессу ту или иную конкретную форму.
While no arms control or disarmament measure is 100 per cent effective or verifiable, NSAs provide minimal if any real sense of security to those to whom they have been given, especially since they come with conditions. Ведь если никакая мера контроля над вооружениями или разоружения не является 100-процентно эффективной и проверяемой, то тем, кому они предоставлены, НГБ если и обеспечивают, то лишь минимальное реальное чувство безопасности, тем более что они еще и сопряжены с условиями.
Argentina welcomed the common position of the Council of the European Union, especially bearing in mind that two nuclear-weapon States are members of the European Union. Аргентина приветствует общую позицию Совета Европейского союза, тем более что членами Европейского союза являются два государства, обладающих ядерным оружием.