Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Тем более

Примеры в контексте "Especially - Тем более"

Примеры: Especially - Тем более
But we fail to see the logic in the argument that there is something wrong with the length of the current cycle, especially in view of the comments of the representative of Indonesia. Однако мы не видим никакой логики в том аргументе, что в продолжительности нынешнего цикла что-то не так, тем более с учетом замечаний представителя Индонезии.
Only the guarantor is able and entitled to validate a guarantee, especially in a system where the guarantee and issuance management is centralized to one International Organization and its affiliated members. Только гарант может и имеет право подтвердить гарантию, тем более в системе, при которой управление гарантией и ее предоставление сосредоточено в одной международной организации и входящих в ее состав объединениях.
A: He said that, from now on, he will visit Moscow more often, especially, if he becomes the minister of foreign affairs of the European Union. о: Он мне сказал, что теперь будет приезжать в Москву чаще. Тем более если станет министром иностранных дел Евросоюза.
However, Dortmunder is generally loyal to Kelp throughout the series, even if he sometimes finds him exasperating (especially as Kelp has developed the habit of picking the lock on John's apartment door and entering without knocking or ringing the doorbell first). Тем не менее, Дортмундер, как правило, лоялен к Келпу на протяжении всей серии, даже если он иногда находит его раздражающим (тем более, что Келп выработал привычку взламывать замок на двери квартиры Джона и входить, не стуча и не звоня в дверь).
In the early 20th century, the blues was considered disreputable, especially as white audiences began listening to the blues during the 1920s. В начале ХХ века слушать блюз считалось постыдным, тем более что белая аудитория начала слушать блюз лишь в течение 1920-х годов.
For a time it looked as if all three countries were about to go to war, especially as the Duc de Choiseul, the French minister of war and foreign affairs, was in a militant mood. Некоторое время казалось, что все три страны были готовы начать войну, тем более что герцог де Шуазёль, французский военный министр и министр иностранных дел, был в воинственном настроении.
The leaders of Belarus or Kazakhstan seemed equally surprised by Putin's statement, especially as Russia had just prohibited almost all imports of dairy products from Belarus in a protectionist ploy. Руководители Белоруссии или Казахстана, кажется, одинаково удивились заявлению Путина, тем более что Россия только что запретила почти весь импорт молочных продуктов из Белоруссии в качестве протекционистского тактического хода.
This is frustrating, especially as the States that objected to their participation are the same States that call on us every day to strengthen the participation of civil society in efforts to maintain security and peace, to build and promote democracy and to strengthen human rights. И это тем более удручает, что против такого участия выступали как раз те самые государства, которые изо дня в день призывают нас крепить участие гражданского общества в усилиях по поддержанию безопасности и мира, созиданию и упрочению демократии и укреплению прав человека.
Given the situation of the Roma, it was reasonable to grant them special rights, especially since that concurred with the provisions of article 2, paragraph 2, of the Convention. Учитывая положение рома, имеет смысл предоставить им особые права тем более, что это совпадает с положениями пункта 2 статьи 2 Конвенции.
In his view, the management of peacekeeping resources and operations should be further streamlined, especially since many mandates were not implemented because of a lack of financial and human resources. По мнению делегации Омана, необходимо более эффективно осуществлять управление ресурсами и деятельностью операций по поддержанию мира, тем более что из-за нехватки финансовых и людских ресурсов некоторые из мандатов выполнить не удалось.
But Antarctica had one great advantage, as compared to the Arctic, which is now in peril: there were only penguins in Antarctica, not voters, especially voters of different nationalities. Но у Антарктиды было одно большое преимущество по сравнению с Арктикой, которая сегодня находится под угрозой: в Антарктиде жили только пингвины, а не избиратели, и тем более - не избиратели разных национальностей.
It was therefore difficult, if not impossible, to assess the impact and effectiveness of the Organization's activities, especially since it was just as difficult to establish a correlation between costs and benefits and to quantify them. Поэтому очень трудно, и даже невозможно, измерить воздействие и эффективность деятельности Организации, тем более что сложно устанавливать взаимосвязь между затратами и выгодами и количественно оценивать эти последние.
It will not affect in any positive way what I am, or what I will be, and especially what I might have been. Это не поможет тебе найти ответ на то, кто я, или кем я буду, и тем более, кем я мог быть.
If we make reference to the mandate we shall be opening up a very broad field for discussion, especially as the interpretations of the very word "mandate" by the various administering Powers tend to be completely different. Потому что делая ссылку на мандат, мы открываем очень широкое поле для дискуссии, тем более что, трактовка самого слова «мандат» разными управляющими державами совершенно различна.
Following the end of the 'cold war' it is worth reflecting also on issues related to 'balance' in the membership of the CD, especially since all the members have what amounts to a veto. После окончания "холодной войны" стоит задуматься и о вопросах так называемого "баланса" в составе КР, тем более что все ее члены по существу имеют право вето.
If the Middle East was to become a zone free from all weapons of mass destruction, all States in the Middle East must accede to the Treaty, especially in view of the peace process that was under way in the region. Для того чтобы Ближний Восток стал зоной, свободной от всякого оружия массового уничтожения, всем ближневосточным государствам нужно присоединиться к ДНЯО, тем более в условиях разворачивающегося в регионе мирного процесса.
He was dismissed from his job in July 1994 on the grounds that The Mattress reflects his opinions, which are incompatible with his obligations as an official of the Income Tax Department, especially as he is constantly with his female colleagues and deals with the public. Наряду с этим писатель был уволен с работы в июле 1994 года на том основании, что книга "Матрац" выражает мнения автора, не совместимые с его обязанностями чиновника налогового управления, тем более что он по роду службы постоянно общается с коллегами-женщинами и населением.
A working group of the Committee was already considering the question of reservations to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, especially since that had been recommended to the Committee in the Programme of Action adopted at the World Conference on Human Rights. Одна из рабочих групп Комитета уже занимается вопросом об оговорках к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, тем более что это рекомендовано Комитету в Программе действий, принятой на Всемирной конференции по правам человека.
He also regretted that the Commission had decided to remove the threat of aggression from the list of crimes, especially since his delegation had requested the retention of that item, which was of great importance to the maintenance of international peace and security. Египетская делегация сожалеет также, что КМП решила изъять из перечня преступлений угрозу агрессией, тем более что делегация требовала сохранения этого пункта, который имеет важное значение для поддержания международного мира и безопасности.
In this context, our comments touch on the revitalization of the role of the General Assembly, given its competence in all areas dealt with by the Organization and especially because the principle of the sovereign equality of States takes on particular significance in this body. В данном контексте мы в своих замечаниях коснемся активизации роли Генеральной Ассамблеи с учетом ее компетенции во всех областях, которыми занимается Организация, и тем более потому, что особое значение в этом органе придается принципу суверенного равенства государств.
Nevertheless, he hoped that the next report would clarify a number of points for the Committee, especially as the State party had recognized that tribal differences could jeopardize the stability of the nation. Однако он надеется, что в следующем докладе Комитету будут содержаться разъяснения по многим вопросам, тем более что государство-участник признало, что межплеменная рознь может поставить под угрозу стабильность нации.
It is difficult to imagine that he might still have been able to issue such documents in complete freedom, especially since he had been imprisoned for one month shortly before; Трудно представить, что бы он еще имел возможность свободно выдавать такие документы, тем более что к тому времени он уже содержался под стражей в течение месяца;
Since the ordinary law is not applicable to this jurisdiction, it has not been thought expedient to extend it to other offences or to turn it into a general principle, especially as it is always difficult to assemble sufficient evidence in respect of offences committed abroad. Поскольку речь идет о весьма широкой компетенции, то не было сочтено целесообразным распространять ее на другие правонарушения или формулировать ее в виде общего принципа, тем более что получение достаточных доказательств при совершении правонарушения за рубежом всегда вызывает трудности.
Counsel argues that where the Appeal Board had real doubts about the author's expulsion, he should have benefited from those doubts, especially since at the appeal he had presented a credible, consistent, detailed and thorough description of his asylum claim. Адвокат заявляет, что реально существовавшие у Совета по рассмотрению апелляций сомнения в отношении высылки автора должны трактоваться в его пользу, тем более что на стадии апелляции он представил правдоподобное, логичное, подробное и обстоятельное описание обстоятельств, лежащих в основе его ходатайства о предоставлении убежища.
He stressed the importance of the question of the ethnic composition of Cameroon, especially since it was the only country belonging both to the French-speaking group of countries and to the Commonwealth. Он подчеркивает важное значение, которое приобретает вопрос об этнической структуре населения Камеруна, тем более, что это единственная страна, принадлежащая одновременно к странам франкоязычной Африки и к странам Содружества.