Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Тем более

Примеры в контексте "Especially - Тем более"

Примеры: Especially - Тем более
We are convinced that IAEA programmes will implement the conclusions of the Moscow Summit on Nuclear Safety and Security, especially as implementation of these recommendations implies the widest and most effective participation by international organizations. В программах МАГАТЭ, мы уверены, найдут воплощение рекомендации Московской встречи на высшем уровне по вопросам ядерной безопасности, тем более что реализация этих рекомендаций предполагает самое широкое и действенное участие международных организаций.
With the ninth five-year plan, adopted in March 1996, it was expected that the gaps would gradually be bridged, especially as the measures to fight poverty would focus primarily on poor areas where national minorities lived. Девятый пятилетний план, утвержденный в марте 1996 года, предусматривает постепенную ликвидацию этого отставания, тем более что меры по борьбе с нищетой будут предприниматься главным образом в бедных районах, где проживают национальные меньшинства.
This instrument is especially useful in that it adopts an approach that looks at both categories of human rights, as well as at the situation of both the individual and the State. Этот документ тем более полезен, что в нем используется подход, базирующийся на принятии во внимание обеих категорий прав человека, а также положения как отдельных лиц, так и государств 45/.
Making credit and other forms of financing available at low cost to domestic players is an important measure in promoting entrepreneurship, especially since domestic players would be competing with foreign service providers who have readily available financing for their operations. Важной мерой по развитию предпринимательства является предоставление кредитов и других форм финансирования местным участникам рынка под небольшие проценты, тем более что им придется конкурировать с иностранными поставщиками услуг, которые без труда могут получить финансирование для проведения своих операций.
It would help if Myanmar's reply were supported by suitable evidence, especially since the allegations are founded on concordant and persistent information from a number of reliable sources. Мьянме следовало бы подтвердить свой ответ надлежащими доказательствами, тем более что эти сообщения основаны на совпадающей и повторяющейся информации, поступившей из ряда заслуживающих доверия источников.
Her state of health, which needs regular medical attention, could deteriorate rapidly, especially since she has allegedly not been authorized to take her medicines with her. Состояние здоровья Филомены Мукабарали, которой требуется регулярное лечение, может быстро ухудшиться, тем более что ей, как утверждается, не разрешили взять с собой лекарства.
That raised questions about the possible risks for Haiti as a result of the departure of the United Nations contingent, especially since the Haitian national police force was not yet capable of taking over from them. Позволительно задаться вопросом о тех опасностях, с которыми может столкнуться Гаити после вывода контингента сил Организации Объединенных Наций, тем более что национальная полиция Гаити еще не в состоянии самостоятельно обеспечивать поддержание правопорядка.
I do not think there is a need to comment in detail on the draft resolution before us, especially considering that the day before yesterday we had a thorough discussion on it at the open-ended informal consultations of the General Assembly. Я не думаю, что есть необходимость подробно комментировать находящийся на нашем рассмотрении проект резолюции, тем более ввиду того, что позавчера мы провели его тщательное обсуждение в ходе неофициальных консультаций открытого состава Генеральной Ассамблеи.
For that reason he questioned the advisability of that recommendation, especially since it did not say how the State party could overcome those difficulties. Поэтому г-н Шахи сомневается в полезности такой рекомендации, тем более что в ней не говорится, каким образом государство-участник может преодолеть эти трудности.
This is especially true since the resolution of the problems of the safe use of nuclear power plants, which is a responsible task, goes far beyond national boundaries, and should be under the full control of the Agency. Тем более, что решение вопросов безопасной эксплуатации атомных электростанций - ответственная задача, выходящая за рамки национальных границ, и должна она находиться под полным контролем Агентства.
He associated himself with the additional questions raised by Mrs. Sadiq Ali, particularly with regard to the Berber community, especially since the information provided in paragraph 11 was inadequate. Он поддерживает дополнительные вопросы, заданные г-жой Садик Али, в частности относительно берберской общины, тем более что содержащиеся в пункте 11 сведения недостаточны.
The solution adopted by the Czech authorities would be especially important as it would set a precedent and an example for other municipalities which might be tempted to consider such solutions. Решение, которое предпочтут чешские власти тем более важно, что оно станет своего рода прецедентом и будет служить примером другим муниципалитетам, у которых может возникнуть стремление к такого рода действиям.
This is especially evident since Sabah Al-Ahmad said in the very same statement: "We will never say to the Americans and the British, 'Get out of Kuwait'". Это тем более очевидно в свете того, что в том же заявлении Сабах аль-Ахмед сказал: «Мы никогда не скажем американцам и британцам: «Уходите из Кувейта».
Any reform that takes place should not diminish its mandate in the area of disarmament and international security, especially since today's world demands that there be concentrated efforts focusing on development, the environment, peace and rehabilitation. Никакая проводимая реформа не должна ущемлять его мандат в сфере разоружения и международной безопасности, тем более что сегодняшний мир требует сконцентрированных усилий, сосредоточенных на развитии, охране окружающей среды, обеспечении мира и восстановления.
The situation has been worsened by the sharp rise in food and fuel prices, especially in a country where salaries are extremely low and are not paid regularly. Ситуация усугубляется резким ростом цен на продовольствие и топливо, тем более что это происходит в стране, где зарплаты являются чрезвычайно низкими и выплачиваются нерегулярно.
Mauritius is convinced that limiting the definition of corruption to the classic offences of bribery would be unwise, especially as those who in modern times are bent on blazing new trails in corrupt practices are endowed with extraordinary ingenuity and creativity. Маврикий убежден в том, что было бы нецелесообразно ограничивать определение коррупции классическим взяточничеством, тем более что те, кто в наше время стремятся проторить новые пути коррупционной практики, проявляют исключительную находчивость и изобретательность.
That is especially so given that the main threats facing humankind today are of equal to, or even greater than, those of armed aggression and terrorism. Это тем более понятно, если учитывать, что главные проблемы, стоящие сегодня перед человечеством, не менее, а то и более серьезны, чем угроза вооруженной агрессии и терроризма.
It is therefore the responsibility of States, but also of the international community, to combat extremism, especially since it has an international dimension and scope. Таким образом, на государства, а в равной мере и на международное сообщество ложится обязанность вести борьбу с экстремизмом, тем более что он имеет международные масштабы и распространение.
The Tribunal's three Trial Chamber presiding judges were guiding themselves by the recommendations as much as possible even before they were anticipated (especially since some of them had already become practice, in particular, in all pre-trial phase related matters). Три председателя камер первой инстанции Трибунала максимальным образом используют эти рекомендации в тех случаях, когда они не предполагали принимать предусматриваемые ими меры (тем более что некоторые из них уже используются на практике, в частности в том, что касается предварительного этапа судопроизводства).
It is also not clear what is intended by the reference to "any existing international agreement", especially since UNCLOS also meets that description. Кроме того, неясно, что подразумевается под ссылкой на «любое существующее международное соглашение», тем более что ЮНКЛОС тоже подпадает под это понятие.
Nothing is more important for the solution of problems, especially at this critical moment, than direct talks between the parties at the highest level. Для урегулирования проблем, тем более в такой критический момент, нет ничего важнее, чем проведение прямых переговоров между обеими сторонами на самом высоком уровне.
In our view, promoting economic development in the southern and eastern parts of Afghanistan is just as important as stabilizing the security situation, especially since those are the areas in which poppy cultivation is most concentrated. С нашей же точки зрения, поощрение экономического развития в южной и восточной частях Афганистана столь же необходимо, как и стабилизация обстановки в плане безопасности, тем более что именно в этих районах находятся основные посевные площади опийного мака.
Poland at present has only three consular offices in Belarus, and the switchover to the visa regime will therefore create a socio-economic shock and cause enormous losses, especially as not all the existing infrastructure and information technologies conform to modern requirements in this area. В Беларуси Польша имеет в настоящее время лишь три консульских учреждения, поэтому переход на визовый режим приведет к социально-экономическому шоку и колоссальным потерям, тем более, что вся существующая инфраструктура и информационные технологии не соответствуют современным стандартам в этой сфере.
Those administering Powers that were still not cooperating with the Special Committee must move in that direction, especially in view of the task of eradicating colonialism facing the world community. Навстречу Специальному комитету необходимо пойти и остальным управляющим державам, которые с ним пока не сотрудничают, тем более если помнить о стоящей перед мировым сообществом задаче искоренения колониализма.
At the same time, negotiation of new instruments carries institutional costs, especially where there is no consensus among participants on all aspects of the Agreement. В то же время согласование новых нормативных актов сопряжено с организационными затратами, тем более когда у участников нет консенсуса по всем аспектам Соглашения.