That is especially true if we want to implement as a strategy the strengthening of existing programmes to promote the agricultural sector instead of establishing new programmes, thus making it crucial to change strategies and policies that have proved to be inefficient. |
Это тем более верно, если в качестве одной из целей стратегий мы избрали укрепление существующих программ поощрения сельскохозяйственных отраслей, а не учреждения новых, тем самым создавая настоятельную необходимость изменения тех стратегий и политики, которые оказались неэффективными. |
Poor people were also affected by increased output volatility, especially since unskilled workers are the first to lose their jobs, and because job recovery lags behind output recovery. |
На них также сказалась нестабильность производства, тем более что неквалифицированные работники первыми теряют работу и что темпы восстановления рабочих мест отстают от темпов восстановления производства. |
What needs to be pointed out in this respect is that these elections were held while the negotiations on the future status were still going on and therefore had a negative effect on the negotiations, especially since the focus of all the election campaigns was independence. |
В данной связи необходимо отметить, что выборы эти были проведены в то время, когда еще шли переговоры о будущем статусе, и поэтому негативно сказались на этих переговорах, тем более что основной темой всех предвыборных кампаний была независимость. |
This is not a forum to be used for polemics and demagogy so characteristic of the Soviet mentality, especially since Georgia had openly declared its commitment to abide by principles governing friendly relations among States, principles of democracy and the rule of law. |
Данный форум не должен использоваться для полемики и демагогии, столь характерных для советского менталитета, тем более что Грузия открыто заявила о своей приверженности соблюдению принципов, регулирующих дружественные отношения среди государств, принципов демократии и верховенства закона. |
Developed countries should end their agricultural subsidies, especially since the MDG Africa Steering Group emphasizes that such subsidies undermine agricultural development, a process that would facilitate economic reform throughout the world. |
Развитые страны должны покончить со своими сельскохозяйственными субсидиями, тем более что Руководящая группа по вопросу о достижении в Африке ЦРДТ подчеркивает, что такие субсидии подрывают сельскохозяйственное развитие - процесс, который должен способствовать экономической реформе во всем мире. |
Mr. LANDMAN (Netherlands) said that delegations could hardly call for flexibility and goodwill while demanding that discussion of the Group's mandate be curtailed, especially as some speakers had expressed uncertainty about the purpose of the Group's work. |
Г-н ЛАНДМАН (Нидерланды) говорит, что делегации едва ли могут ратовать за гибкость и добрую волю и в то же время требовать урезать обсуждение мандата Группы, тем более что некоторые ораторы выражали неопределенность по поводу цели работы Группы. |
"I don't want to talk," especially with me? |
Когда сказала, что не хочет говорить, тем более со мной. |
but never on earth could I have let somebody else - and especially Martin - take the blame for it. |
но я никогда в жизни не смог бы свалить вину на другого, тем более - на Мартина. |
The... whoever the witness is, you should be grateful that they had the guts to stand up to Lamar... especially since your theory has zero proof. |
Кто бы ни был свидетелем, ты должен быть благодарным за то, что он имел мужество противостоять Ламару... Тем более, что твоя теория не имеет доказательств. |
But we'll meet not in the bar of artists or the Prince of Wales, and especially not in the "Tagada" on the Vavin street. |
Но увидимся не в баре не в "Прянс-де-Галь" и тем более не в "Тагада" на улице Вавен. |
And yet it was deeply bizarre to lie there and especially to want to lie there. |
Однако лежать там было странно тем более хотеть лежать там. |
However, the Committee continues to be concerned about the placement of minors in the Luxembourg Prison, which cannot be regarded as a suitable environment for them, especially as it cannot be guaranteed that there will be no contact whatsoever between minors and adult detainees. |
Комитет тем не менее обеспокоен тем, что несовершеннолетних лиц помещают в пенитенциарный центр Люксембурга, который не может считаться объектом, пригодным для содержания таких лиц, тем более что не может быть гарантировано полное отсутствие контактов между несовершеннолетними лицами и взрослыми заключенными. |
The Advisory Committee is of the opinion that such extensive travel is not justified, especially in the context of a mission that is nearing liquidation, and that the travel budget should have been managed more cost-effectively. |
Консультативный комитет считает столь многочисленные поездки неоправданными, тем более в условиях, когда Миссия близится к ликвидации, а также считает, что с выделенными на поездки бюджетными средствами следовало обращаться более рачительно. |
The preparation of lists of issues prior to reporting would enable the Committee to focus on issues of particular concern, especially in view of the wide scope of the Covenant. |
Подготовка перечней вопросов, направляемых в преддверии представления докладов, позволит Комитету сосредоточивать внимание на проблемах, вызывающих особую озабоченность, что тем более важно в свете широкой сферы охвата Пакта. |
The Working Group regrets that, given the seriousness of the allegations, the Government has deemed it unnecessary to respond, especially since, in the same period, it has replied to other communications, which the Working Group welcomes. |
Рабочая группа выражает сожаление, что, несмотря на столь серьезные обвинения, правительство не сочло должным дать ответ, особенно тем более, что в тот же период оно отвечало на другие сообщения, что с удовлетворением отмечает Рабочая группа. |
The New York Times stated that conflicting claims were difficult to assess "ith propaganda streaming in from seemingly opposite ends of the universe... especially since the remaining Falun Gong practitioners have been driven underground." |
The New York Times заявила, что противоречивые утверждения было трудно оценить «с пропагандой, вещающей, казалось, с разных концов вселенной... тем более, что остальные практикующие Фалуньгун загнаны в подполье». |
"We urge again France to immediately halt all nuclear testing in order not to obstruct global and regional non-proliferation efforts especially at the time when the negotiations for any early conclusion of a comprehensive test-ban treaty are progressing." |
Мы вновь настоятельно призываем Францию немедленно прекратить все ядерные испытания, с тем чтобы не мешать глобальным и региональным нераспространенческим усилиям, тем более сейчас, когда отмечается прогресс на переговорах по скорейшему заключению договора о всеобъемлющем запрещении испытаний . |
This is especially important because, according to the Charter, the Security Council bears primary responsibility for supporting and maintaining international peace and security. (Official Records of the General Assembly, Forty-ninth Session, Plenary Meetings, 5th meeting, pp. 4-5) |
Это тем более важно, что в соответствии с Уставом он несет главную ответственность за поддержание мира и безопасности на планете . (Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, сорок девятая сессия, пленарные заседания, 5-е заседание, стр. 5) |
The importance and standing of individual centres depended on the quality and efficiency of their work, especially in view of the increasing interest being shown by Member States in the information activities of the United Nations. |
Значимость и авторитет того или иного информационного центра Организации Объединенных Наций определяются качеством и эффективностью его работы, тем более, что государства-члены проявляют все больший интерес к деятельности Организации Объединенных Наций в области информации. |
How could the Committee approve the request for P-3, P-4 and P-5 posts when the posts had not been classified, especially since the posts involved were Headquarters posts? |
Как же можно соглашаться на утверждение запроса по должностям С-З, С-4 или С-5, не имея классификации этих должностей, тем более что речь идет о должностях для штаб-квартиры? |
This is a guarantee which must be respected by any judge or court; and especially, a court with the high moral authority of the International Criminal Court, but since the latter's purpose is to prevent impunity, it should not foster it. |
Эту гарантию должен соблюдать любой судья или суд и тем более суд, имеющий такой статус, как Международный уголовный суд, который, учитывая его высокий авторитет и его цель предотвратить безнаказанность, не должен обходить данную гарантию стороной. |
The risk that an asylum seeker will misuse the procedure should not be overestimated, especially as few asylum seekers can point to events as serious as those referred to by the authors in the case at hand. |
Не следует переоценивать возможность злоупотреблений со стороны просителя убежища, тем более что мало найдется просителей убежища, которые могут ссылаться на столь серьезные обстоятельства, как обстоятельства, изложенные в рассматриваемом случае. |
Some speakers maintained that referring to the past and studying various factors were necessary to the duty of memory as a means of paving the way for reconciliation, especially since contemporary manifestations of racism often involve a breach of the duty of memory. |
Наконец, выступавшие подчеркнули, что ссылка на прошлое и изучение различных факторов являются необходимыми как долг памяти, с тем чтобы открыть дорогу к примирению, тем более что современные проявления расизма зачастую являются посягательством на долг памяти. |
The carrier's limits of liability, as set by CVN and amended by the Protocol to the Convention, are entirely acceptable for Ukraine, especially since Ukraine's Insurance Act envisages compulsory private insurance for transport accidents and civil liability insurance for water transport operators. |
Пределы ответственности перевозчика, установленные КППВ и измененные Протоколом к Конвенции, для Украины вполне приемлемы, тем более что Законом Украины «О страховании» предусмотрено обязательное личное страхование от несчастных случаев на транспорте и страхование гражданской ответственности перевозчика водного транспорта. |
Why was it impossible for the Cayman Islands to be given the same constitutional structure as Bermuda, especially as the two Territories had similar economies? |
Почему Каймановым островам нельзя получить такой же конституционный строй, как и Бермудским островам, тем более что обе территории имеют сходную экономику? |