Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Тем более

Примеры в контексте "Especially - Тем более"

Примеры: Especially - Тем более
At the same time our thanks go to Ambassador Tafrov for having taken the initiative to convene this meeting, especially because Bulgaria is located in the heart of the Balkans and has always had a deep interest in all the important issues relating to that region. Мы также благодарим посла Тафрова за его инициативу по созыву этого заседания, тем более что Болгария находится в самом центре Балкан и всегда проявляет большой интерес ко всем важным вопросам, связанным с этим регионом.
In this context, we call on all members of the international community to exercise maximum responsibility and restraint and to refrain from making any statements and especially from taking any actions that could lead to further escalation of the confrontation. В этих условиях призываем всех членов международного сообщества проявлять максимально ответственный подход и сдержанность, избегать заявлений и тем более действий, которые способны вести к дальнейшему раскручиванию спирали конфронтации.
In addition, Uzbekistan does not agree with the conclusion that the detention conditions in this colony amounted to "cruel, inhuman and degrading treatment or punishment for both its inmates and their relatives", especially since this was not supported by any specific data. Кроме того, нельзя согласиться с выводом о том, что в этой колонии созданы "условия заключения, равнозначные жестоким, бесчеловечным и унижающим достоинство видам обращения или наказания", тем более что это не подкреплено какими-либо конкретными данными.
The minimum ten-day advance request was rather long and might reduce the ability of citizens to respond to events with reasonable promptness, especially since holding and attending unauthorized events were subject to penalty. Обязательная подача заявки как минимум за десять дней означает весьма продолжительный срок и может негативно сказаться на способности граждан достаточно быстро реагировать на текущие события, тем более, что проведение и участие в несанкционированных мероприятиях наказуемы.
As with other provisions, that example illustrated the futility of a rights-based approach as opposed to an approach based on cooperation, especially as the latter was consistent with international law and State practice. Как и в случае с другими положениями, здесь можно видеть, насколько нереалистичным является применение правозащитного подхода в сравнении с подходом, основанным на сотрудничестве, тем более что он подтвержден международным правом и практикой государств.
Apart from the difficulty of applying systems of this type consistently in the different organizations, they could aggravate the risks of favouritism especially since organizations still did not have a credible staff performance appraisal system in place. Мало того, что такую систему будет трудно единообразно применить в разных организациях, эти меры могут еще и усугубить опасность злоупотреблений в форме несправедливого завышения вознаграждения, тем более, что международные организации до сих пор не имеют заслуживающей доверия системы аттестации своих служащих.
Ms. YAMANAKA (Japan): I am greatly honoured to address this esteemed body on behalf of the Government of Japan, especially since I have devoted myself to promoting world peace as my lifelong mission. Г-жа ЯМАНАКА (Япония) (перевод с английского): Я очень польщена, что мне доводится выступать на этом уважаемом форуме от имени правительства Японии, тем более что я решила сделать делом моей жизни утверждению мира во всем мире.
This has to be further pursued, especially since some of the security-wise sensitive regions of the world are not yet covered by nuclear-weapon-free-zone provisions. И это следует продолжать, тем более что кое-какие из чувствительных в плане безопасности регионов мира еще не охвачены механизмами зон, свободных от ядерного оружия.
The Romania delegation appreciates very much the opportunity you offer us today for a general debate, especially taking into account the fact that we are thus concluding the second part of the 2006 CD session. Румынская делегация весьма ценит предоставленную вами нам сегодня возможность для общих дебатов, тем более что тем самым мы завершаем вторую часть сессии КР 2006 года.
5 So if you, being are malicious, is able handout good to give your children, especially Father your Heavenly will give the blessing asking at him. 5 Итак если вы, будучи злы, умеете даяния благие давать детям вашим, тем более Отец ваш Небесный даст блага просящим у Него.
The time has indeed come for the process to begin again, especially as the Security Council, in resolution 1944 (2010), has reiterated the need to carry out the steps set forth in the national police reform plan. Действительно, пришло время возобновить эту процедуру тем более, что в резолюции 1944 (2010) Совета Безопасности подчеркивается необходимость продолжения действий, предусмотренных в национальном плане реформирования Гаитянской полиции.
However, the complainant's uncertain status in Switzerland limits his contributions to this movement, especially since the television programme broadcast first by TSR and then by TV5 has already led to more than enough media exposure. Однако из-за нестабильности своего статуса в Швейцарии, он ограничен в своих действиях, тем более что он уже получил достаточную известность с участием в передаче, которая транслировалась по телеканалу ТРШ, а затем ТВ5.
This gets Mikoto to end up agreeing with them, especially since they hold leverage over Mikoto who doesn't want his girlfriend to find out about him being a Princess. Это заставляет его в итоге согласиться с ними, тем более они имеют влияние на Микото, который не хочет чтобы его девушка узнала о его работе принцессы.
They are alien to the neighboring peoples, for example, unlike the Batak people in recent decades, the appearance and growth of ethnic self-awareness are prevalent, especially among the mainstream Indonesians. Им чужды свойственные в последние десятилетия соседним народам, например, батакам, появление и рост этнического самосознания, тем более, во всеиндонезийском масштабе.
This apparently widespread situation of non-registration of marriages is especially harmful because it encourages the practice of repudiation, and thus reveals the limited implementation of divorce laws. Эта, видимо, распространенная практика не регистрировать брак тем более вредна, что она облегчает развод и тем самым ограничивает применение закона о расторжении брака.
15 But especially the rumor about it was distributed, and the great variety of people was flown down to it to listen and be healed at him from the illnesses. 15 Но тем более распространялась молва о Нём, и великое множество народа стекалось к Нему слушать и врачеваться у Него от болезней своих.
The English and Irish sources are more contemporary, but may have "led to a southern bias in the story", especially as much of the Hebridean archipelago became Norse-speaking during this period. Английские и ирландские источники более современны, но по словам историка Элекса Вулфа, возможно, что они «привели к южному уклону в истории», тем более, что большая часть Гебридского архипелага стала регионом, где господствовал норвежский язык.
She continues: In this view every great thinker and philosopher, especially every founder of a new religion, school of philosophy, or sect, is necessarily a Theosophist. С этой точки зрения, каждый мыслитель и философ, тем более каждый основатель новой религии, философской школы или ордена, является теософом.
Why would not arrange them by the means of rock music a century and a half later, especially not in the theater, but in the genre of video clip. Отчего бы через полтора столетия не аранжировать средствами рок-музыки, тем более не в театре, а в жанре видеоклипа. Но вернемся к вашим родителям.
He is the commander of the Castle of Lions crew, once the Castle became battle-worthy, and especially once it transforms into the Flying Fortress. Он также командир экипажа львиного замка, когда замок стал центром защитников, и тем более когда он трансформировался в Меха Крепость.
It therefore deserved a fully operational centre, complete with the director and staff needed for its proper operation, especially as the Organization was increasingly involved in the region, inter alia, through the peace-keeping operations in Rwanda, Mozambique and South Africa. Нужно создать здесь полноценный информационный центр, который располагал бы персоналом и кадрами, необходимыми для эффективной работы, тем более, что присутствие Организации в этом районе активизируется, в частности, в связи с операциями по поддержанию мира в Руанде, Мозамбике и Южной Африке.
One need not stress, at this stage of the debate, the centrality of the issue of development among the objectives enshrined in the United Nations Charter, especially not after the series of so-called global conferences which started with the World Summit for Children in 1990. На данном этапе обсуждения нет необходимости подчеркивать центральное место проблемы развития среди целей, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций, тем более после серии так называемых глобальных конференций, начало которой было положено в 1990 году Всемирной встречей на высшем уровне по проблемам детей.
I am sure their exposure to the proceedings of this forum will be valuable, especially given the crucial stage reached in the negotiations on a comprehensive nuclear-test-ban treaty. Я уверен, что их ознакомление с деятельностью нашего форума принесет им пользу, тем более что сейчас переговоры по договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний вышли на решающий этап.
As aware as they might be of their obligations, those countries could not tolerate so much human suffering, especially since full development could not take place under the weight of measures so draconian and disproportionate to local circumstances. Хотя эти страны осознают возлагающиеся на них обязательства, они не могут больше мириться со страданиями людей, тем более что никакое всестороннее развитие невозможно в условиях осуществления мер, имеющих крайне драконовский характер и не соизмеримых с реальным положением дел на местах.
Investigators know that witnesses can be mistaken, especially a young boy like this. Следователи напоминают, что любые показания нуждаются в подтверждении, тем более показания ребенка.