In this regard, we wish to emphasize that the destabilizing effects of impunity are very real and must not be underestimated, especially within the context of the Sudan. |
В этой связи мы хотели бы подчеркнуть, что дестабилизирующие последствия безнаказанности весьма реальны и что недооценивать их нельзя, тем более в свете обстановки, сложившейся в Судане. |
The fate of Haitian migrants in the Dominican Republic is especially worrisome in that the extreme poverty that Haiti is experiencing is worsening day by day. |
Участь гаитянских мигрантов в Доминиканской Республике тем более вызывает обеспокоенность, что ситуация крайней нищеты в Гаити с каждым днем обостряется. |
Mr. Cunningham: It is especially good to see the Special Representative of the Secretary-General, Mr. Adeniji, and Lieutenant-General Opande here, and to do so in a context where, as others have said, there is real reason to be encouraged. |
Г-н Каннингем: Нам особенно приятно видеть здесь Специального представителя Генерального секретаря г-на Адениджи и генерал-лейтенанта Опанде, тем более при обстоятельствах, когда, как говорили другие, для оптимизма есть реальные основания. |
We must continue to use this mechanism, especially given that the P-6 group represents a wide range of the membership of the Conference and reflects its concerns and interests. |
И нам надо и впредь использовать этот механизм, тем более что группа шести председателей представляет широкий круг членского состава Конференции и отражает его заботы и интересы. |
During the period of Ecuador's presidency, no changes are expected in the climate of stagnation described earlier, especially since the strategic scenario and international security situation still appear broadly responsible for determining progress towards any form of consensus. |
В период эквадорского председательства каких-либо перемен в вышеописанной атмосфере стагнации не ожидается, тем более что, как представляется, с точки зрения продвижения ко всякого рода консенсусу определяющее значение все еще в значительной мере имеет стратегический сценарий и ситуация в сфере международной безопасности. |
We are acutely aware that such actions are not only attacks on our values as a civilized community but are also actions whose economic ramifications affect all countries, especially in this era of globalization. |
Мы остро осознаем, что подобные действия являются не только покушением на наши ценности как цивилизованного сообщества, но также акцией, экономические последствия которой отрицательно сказываются на всех странах, тем более в эту эпоху глобализации. |
The matter was an important one, especially since there was in fact nothing in the Convention that made a request formulated by the Committee under the rules of procedure binding on States parties. |
И это имеет важное значение, тем более что в Конвенции, в сущности, нет никаких предписаний на тот счет, чтобы просьба, формулируемая Комитетом согласно Правилам процедуры, носила обязывающий характер для государств-участников. |
Mr. SOLARI YRIGOYEN said that Mr. Scheinin's suggestion for the first sentence should be taken up, especially as laws did not always respect the principle of equality and as some of them imposed restrictions on it or were overtly discriminatory. |
Г-н СОЛАРИ ИРИГОЙЕН полагает, что предложение г-на Шейнина в отношении первой фразы следует учесть, тем более, что законы не всегда соблюдают принцип равенства, и что некоторые из них налагают на него ограничения или носят явный дискриминационный характер. |
Four days was, indeed, quite a long period, especially given the possibility of extension, but it should be seen as a stage in a lengthy process. |
Четверо суток - это действительно сравнительно большой срок, тем более, что возможно продление, но его следует рассматривать как один из этапов длительного процесса. |
That would make it possible to establish a general link between the principle of jus cogens and the subject of State responsibility, especially since a number of provisions of the draft articles referred to it directly or indirectly. |
Это позволило бы установить общую связь между принципом этих норм и вопросом об ответственности государств, тем более что в различных положениях проекта содержатся прямые или косвенные ссылки на этот принцип. |
The Government of Lesotho is understandably disappointed that its efforts to build and consolidate a culture of democratic governance seem to have suffered a setback, especially this year, when we are celebrating the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights. |
Правительство Лесото, разумеется, разочаровано тем, что его усилия по созданию и укреплению культуры демократического правления, видимо, дали сбой, тем более в этом году, когда мы отмечаем пятидесятилетие Всеобщей декларации прав человека. |
The decision is especially regrettable since the signing of the Protocol on Hebron was a positive development that created a new momentum in the peace process and raised hope for further constructive steps in the process. |
Упомянутое решение тем более прискорбно в условиях, когда подписание Протокола по Хеврону стало позитивным событием, придавшим новый толчок мирному процессу и породившим надежду на дальнейшие конструктивные шаги в рамках этого процесса. |
However, the final withdrawal of these troops without a political settlement of the problem of Transdniester could lead to uncontrolled development of the situation, especially since there are major arsenals in that region. |
Однако неподготовленный окончательный вывод этих войск без политического урегулирования проблемы Приднестровья может привести к неконтролируемому развитию ситуации, тем более, что в этом районе находятся крупные арсеналы вооружений. |
The negative security assurances contained in Security Council resolution 984 did not meet the necessary requirements either, especially as unilateral and multilateral declarations were conditional declarations and were not global. |
Негативные гарантии безопасности, содержащиеся в резолюции 984 Совета Безопасности, также не отвечают необходимым требованиям, тем более что односторонние и многосторонние заявления представляют собой условные заявления и не носят глобальный характер. |
His Government regretted the shortfall in voluntary contributions, but was concerned about the impact of a possible subvention on efficiency and further efforts to reduce costs, especially since the completion strategy for the Special Court was still unclear. |
Правительство его страны сожалеет о недостаточном уровне добровольных взносов, но одновременно выражает озабоченность по поводу того, как возможная субсидия скажется на эффективности и дальнейших усилиях по сокращению расходов, тем более что по-прежнему неясна стратегия Специального суда относительно завершения работы. |
As I mentioned to delegations during the informal consultations, it would be extremely difficult to get any alternative dates, especially at least two or three sets of dates. |
Как я уже говорил делегациям в ходе неофициальных консультаций, изменить сроки, а тем более предложить по меньшей мере два или три различных варианта, будет крайне нелегко. |
In that regard, she stressed that the gender issue was a cross-cutting issue and could not be ignored in any sphere, especially not in rural development. |
В этой связи она подчеркивает, что гендерная проблема носит повсеместный характер и ее нельзя игнорировать ни в какой сфере, тем более в области развития сельских районов. |
We believe that it is essential for us to focus our efforts on implementing decisions already adopted, especially since a broad-based international and regional consensus has been forged on the fundamental parameters for that effort. |
Считаем, что необходимо сконцентрировать усилия на выполнении этих решений, тем более что в отношении принципиальных параметров работы в этом направлении сложился широкий международный и региональный консенсус. |
We commend the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and other United Nations agencies for their relentless efforts to extend the basic necessities to these needy people, especially in the highly volatile and difficult environment. |
Мы воздаем честь Управлению по координации гуманитарной деятельности и другим учреждениям Организации Объединенных Наций за их неослабные усилия по удовлетворению элементарных потребностей этих нуждающихся людей, тем более в чрезвычайно нестабильных и трудных условиях. |
Hence, the added value of the new structure seems limited, especially considering the estimated operating costs of the mechanism, which is nearly $40 million for five years, excluding the capacity-building programme. |
Поэтому выигрыш от появления новой структуры представляется ограниченным, тем более если учесть расчетные расходы на содержание данного механизма, составляющие на пять лет почти 40 млн. долл. США, не считая расходов на программу наращивания потенциала. |
The more that especially affected countries are heard, the more legitimacy the Council's decisions will have and the more weight its resolutions will carry. |
Чем больше мы будем прислушиваться к мнению особо пострадавших стран, тем большую законность будут обретать решения Совета и тем более весомыми будут его резолюции. |
This action is even more important because, at the dawn of the third millennium, the developing countries are especially concerned by the alarming living conditions of their populations, as highlighted by indicators which are heavily affected by socio-demographic determining factors. |
Это тем более важно, что сейчас, накануне третьего тысячелетия, развивающиеся страны особенно обеспокоены тревожными условиями жизни их населения, подтверждаемыми показателями, на которые большое влияние оказывают определяющие социально-демографические факторы. |
We are especially mindful of the size of the task involved in building national defence and police forces - all the more so for a new, small, developing State which so recently suffered such violent confrontations. |
Мы особо учитываем масштаб задач, связанных с построением национальных сил обороны и полицейских сил, тем более что речь идет о новом малом развивающемся государстве, которое еще так недавно страдало от острой конфронтации. |
His sudden illness and death were especially sad for me because I had worked as his foreign policy adviser in the Prime Minister's Office until my appointment as Ambassador to the Conference on Disarmament in January 2000. |
Его скоропостижная болезнь и кончина являются для меня тем более прискорбными событиями, что до своего назначения в январе послом на Конференцию по разоружению я работал внешнеполитическим советником в кабинете премьер-министра. |
Nevertheless, such innovations in peacekeeping practice should be completely adapted to the purposes and principles of the Charter, while corresponding multinational or coalition operations, especially those of a compulsory nature, could be conducted only with the approval of the Security Council. |
Тем не менее подобные нововведения в практике операций по поддержанию мира должны быть полностью адаптированы к целям и принципам Устава, и соответствующие многонациональные или коалиционные операции, тем более принудительного характера, могут осуществляться только с одобрения Совета Безопасности. |