Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Тем более

Примеры в контексте "Especially - Тем более"

Примеры: Especially - Тем более
With the eurozone economy 2% smaller than it was seven years ago, "recovery" does not feel like the right word - especially as the relief is unlikely to last. С экономикой еврозоны на 2% меньшим, чем это было семь лет назад, "восстановление" не дает ощущения нужного слова - тем более, что облегчение вряд ли продлится.
But this will clearly not be able to prevent a big further deterioration in the country's debt/GDP ratio, especially as high interest rates push Brazil into recession. Но очевидно, что это не сможет предотвратить значительного дальнейшего ухудшения соотношения долг/ВВП в стране, тем более что высокие процентные ставки толкают Бразилию в рецессию.
But if he holds on to power contrary to the constitution, his popularity could easily collapse, especially as his economic policy has thrived on luck, not reform. Но если он будет держаться за власть вопреки конституции, его популярность легко может ослабеть, тем более, что его экономическая политика процветает благодаря удаче, а не реформам.
It is hard to understand why the US does so little to advance the goal of regional stabilization, especially since it still retains considerable leverage in this respect. Трудно понять, почему США делают так мало для продвижения цели региональной стабилизации, тем более, что они все еще удерживают значительные рычаги в этом отношении.
I cannot justly account for so long a silence, especially as I think of you always. Я не права, что так долго не писала тебе, тем более, что я постоянно думаю о тебе.
These stringent conditions are not readily fulfilled, especially as even earthquakes, which in some regions unfortunately occur with relative frequency, are not considered to be a case of vis major/ force majeure. Эти строгие условия являются практически невыполнимыми, тем более что иногда даже считается, что землетрясения, которые в некоторых регионах происходят, к сожалению, с относительной периодичностью, не относятся к категории форс-мажорных обстоятельств.
The Committee had favoured the idea for years and should try to implement it, especially now that the Committee against Torture had decided to apply it. Комитет положительно воспринимает эту возможность уже в течение многих лет и ему следовало бы попытаться ее конкретизировать, тем более что Комитет против пыток решил применять эту схему.
And the people that you're buying, especially since they're coming to work here, need to view you and Donna as the ones in charge. И те люди, кого вы покупаете, тем более, что они будут работать здесь, должны видеть тебя и Донну как руководителей.
Their closure, which is being envisaged for financial reasons, seems to us inopportune, especially at a time when the regional dimension of disarmament is beginning to be better understood. Предусматриваемое по финансовым причинам их закрытие кажется нам неблагоприятным, тем более в то время, когда начинает расти осознание регионального измерения разоружения.
The benefits of collaboration in respect of women's job placement and health protection were obvious, especially since WHO, for example, had the necessary resources. Польза от этого применительно к трудоустройству женщин и охране их здоровья очевидна, тем более что у ВОЗ, например, есть соответствующие средства.
Since the International Law Commission has completed its work on the draft articles, this paragraph is no longer relevant, especially in a procedural General Assembly resolution. Учитывая, что Комиссия международного права завершила работу над проектом статей, этот пункт более не уместен, тем более в процедурной резолюции Генеральной Ассамблеи.
We hope that these projects will be included in the Agency's programme, especially since, throughout the Agency's existence, Belarus did not, until recently, receive any money from the fund for technical assistance and cooperation. Мы надеемся на включение этих проектов в программу, тем более что для Беларуси вплоть до последнего времени не выделялись средства из Фонда технической помощи и сотрудничества за все время работы Агентства.
Participants laid stress on the decisive role the audio-visual media can play, if impartial, in the preparation and education of voters, especially as certain broadcasters can provide information in local dialects. Его участники сосредоточили свое внимание на той решающей роли, которую могут играть аудиовизуальные средства массовой информации, будь они беспристрастными, в подготовке и просвещении избирателей, тем более постольку, поскольку некоторые вещатели могут предоставлять информацию на местных диалектах.
In many countries, the relatively low levels of primary school enrolment, and even more, of attendance, reflect the especially low levels of participation among girls. Во многих странах сравнительно низкие показатели поступления в начальную школу и тем более ее посещения обусловлены малым числом учащихся-девочек.
However, Smith had been appointed Secretary in September 1941, and would not have been pulling any kind of office watch, especially not on a Sunday morning. Однако, Смит был назначен помощником в сентябре 1941 года и не мог дежурить ни на какой офисной должности, тем более утром в воскресенье.
Furthermore, judging from paragraph 160 of the Commission's report, the recruitment problems did not seem to be insurmountable, especially since the expected pay increase in the United States federal civil service would help to solve some of the difficulties reported. Кроме этого, как это также следует из пункта 160 доклада КМГС, наблюдающиеся проблемы с наймом персонала, по-видимому, не являются непреодолимыми, тем более что предусмотренное повышение окладов сотрудников федеральной службы должно способствовать решению отдельных отмечавшихся проблем.
Mr. MARKER (Pakistan) said that it had become important for the Organization to review its work methods and to shed some bureaucratic structures that had outlived their usefulness, especially in view of the budgetary limitations. Г-н МАРКЕР (Пакистан) признает, что Организации необходимо пересмотреть методы своей работы и избавиться от некоторых бюрократических структур, ставших ненужными, тем более в контексте нынешних бюджетных ограничений.
More discipline was needed in the organization of work, especially since it was hardly useful to include items in the agenda for which no delegation had been able to prepare. Необходимо с большей тщательностью подходить к организации работы, тем более, что нет смысла включать в повестку дня вопросы, к рассмотрению которых ни одна делегация не смогла подготовиться.
It was not enough to condemn it, especially since there was no sign that the situation was going to improve; it was actually getting worse. Недостаточно лишь осудить эту позицию, тем более что есть основания считать, что положение не улучшится, а напротив, будет продолжать ухудшаться.
Therefore there is a need for protection of minority rights, especially considering recent outbreaks of violence and even civil war, which may be directly attributable to national, ethnic or religious conflicts. Поэтому необходима защита прав меньшинств - тем более, если учесть недавние вспышки насилия и даже гражданской войны, причины которых можно непосредственно приписать национальным, этническим или религиозным конфликтам.
However, as the balance of payments would remain precarious for several more years, his country needed debt reduction and concessional flows, especially since its share of credit from the International Development Association had declined in recent years. Наряду с этим в течение еще многих лет будет сохраняться неопределенность в отношении устойчивого платежного баланса, и Индия нуждается в сокращении объема ее задолженности и оказании помощи на льготных условиях, тем более что за последние несколько лет ее доля кредитов, предоставляемых Международной ассоциацией развития, сократилась.
Speaking for the European Community, the representative of Belgium has urged that a more comprehensive programme of action for mine clearance be established under United Nations auspices, especially in light of the difficulties such operations have experienced in Afghanistan, Cambodia and Mozambique. Выступая от имени Европейского сообщества, представитель Бельгии настоятельно призвал к разработке под эгидой Организации Объединенных Наций более всеобъемлющей программы действий по разминированию, тем более в свете тех трудностей, с которыми этим операциям приходится сталкиваться в Афганистане, Камбодже и Мозамбике.
Hence the need for all States to discharge their obligations to our Organization, especially since it has embarked upon a courageous process of restructuring and reform designed to make it an instrument capable of generating and developing dialogue, cooperation and confidence among nations. Поэтому все государства должны выполнить свои обязательства перед нашей Организацией, тем более что она вступила на смелый путь перестройки и реформы, которые призваны превратить ее в инструмент, способный генерировать и развивать диалог, сотрудничество и доверие между народами.
It believed it was unnecessary to maintain all of the posts until that date, especially since the Secretary-General had agreed not to fill the vacant posts in the interim. По ее мнению, нет необходимости в сохранении до этой даты всех должностей сотрудников, тем более что Генеральный секретарь взял на себя обязательство не заполнять вакантные должности.
Without intending discourtesy to other speakers, France does not believe that it is for a political organ or its members to comment on the work of a court, especially the principal judicial body of the United Nations. Уважая мнение других ораторов, Франция тем не менее считает, что политическому органу не следует обсуждать работу суда, а тем более главного судебного органа Организации Объединенных Наций.