Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Тем более

Примеры в контексте "Especially - Тем более"

Примеры: Especially - Тем более
Armenia should describe that entire process fully, with regard to both law and practice, especially since, according to information submitted by non-governmental organizations, Armenia had returned certain persons to countries where conditions were unfavourable. Было бы целесообразно получить подробную информацию о теоретическом обосновании и практическом применении всей этой процедуры, тем более, что согласно данным, представленным неправительственными организациями, Армения выслала некоторых лиц в их страну происхождения несмотря на напряженную ситуацию в данном регионе.
Mr. SLIPCHENKO (Ukraine): Mr. President, it gives me great pleasure to congratulate you on the assumption of your important functions and wish you every success in their discharge, especially as the Conference on Disarmament enters the final stage of the CTBT negotiations. Г-н СЛИПЧЕНКО (Украина) (перевод с английского): Мне доставляет большое удовольствие поздравить Вас со вступлением на Ваш важный пост и пожелать Вам всяческих успехов в исполнении этих обязанностей, тем более что Конференция по разоружению выходит на заключительный этап переговоров по ДВЗИ.
The Seditious Propaganda (Prohibition) Ordinance (para. 6) was therefore not sufficient, especially as paragraph 10 of the report stressed that racial discrimination was widely unaccepted in Maltese society. Таким образом, Указа о запрещении подрывной пропаганды (пункт 6) недостаточно, тем более что в пункте 10 доклада подчеркивается, что мальтийское общество органически не приемлет любые проявления расовой дискриминации.
Mr. YUTZIS said he agreed with that point, especially since he had always stressed the need to publicize the Committee's work and opinions. Г-н ЮТСИС согласен с последним замечанием, тем более что он всегда подчеркивал необходимость информирования общественности о существовании Комитета, методах его работы и его позиции.
The proliferation of United Nations offices here is a matter of concern, especially as there is a certain lack of inter-agency coherence, and some subregional development programmes are too ambiguous and selective. Определенную озабоченность у нас также вызывает увеличение числа представленных подразделений Организации Объединенных Наций, тем более что осуществляемая ими деятельность не всегда достаточно эффективно координируется и некоторые из осуществляемых в целях развития субрегиона программ носят непоследовательный и избирательный характер.
Mr. Albin regretted the need for a vote, especially since a similar text had been adopted by consensus at the fifty-fourth session. Г-н Альбин выражает сожаление в связи с тем, что возникла необходимость в голосовании, тем более, что на пятьдесят четвертой сессии аналогичный документ был принят консенсусом.
Morocco categorically rejects any political exploitation of humanitarian issues related to the Sahara problem, especially since this concerns the fate of the longest-held detainees in the world. Марокко категорически отвергает любую политическую эксплуатацию гуманитарных аспектов, связанных с проблемой Сахары, тем более что речь идет о судьбе заключенных, беспрецедентно долго томящихся в тюремных застенках.
Mr. Zahid replied that his delegation would never remain silent when national interests were at stake, especially not on an issue so dear to the Moroccan people's hearts. Г-н Захид отвечает, что его делегация никогда не воздержится от выступления, если на карту поставлены национальные интересы, тем более не по этому вопросу, который затрагивает коренные интересы марокканского народа.
May classics and conservatives pardon my frivolity, but I couldn't help recollecting Burgundy's Grand Cru and Premiere Cru... especially since Terre Brune is matured for a year and a half in small barrels of French oak from Allier and Troncais. Да простят мне классики и консерваторы фривольность, но как тут не вспомнить о бургундских Гран Крю и Премьер Крю... тем более, что Тёггё Brune полтора года выдерживается в маленьких бочках из французского дуба Allier и Troncais.
It also supported the Commission's decision to request a comprehensive evaluation of the pilot study of broad banding/reward for contribution, especially as some of the findings of the study were ambiguous. Она также поддерживает решение Комиссии провести всеобъемлющую оценку эксперимента по тестированию новой модели вознаграждения, основанной на расширенных диапазонах окладов, что тем более актуально, поскольку некоторые результаты исследования были неоднозначными.
This obligation may limit the freedom to terminate the relationship that each pre-married partner should enjoy, especially since the break-up may entail the reimbursement of the costs occasioned by the pre-marriage. Такие консультации могут ограничивать свободу расторжения, которая должна признаваться за каждым лицом, заключившим предварительный брак, тем более что расторжение может повлечь за собой возмещение расходов, связанных с заключением предварительного брака.
It threatens to grow beyond control if it is not resolved as a matter of urgency, especially because it could spread, in a domino effect, which would endanger the stability and security of the entire subregion, as the Inter-Agency Mission rightly observed. Она грозит выйти из-под контроля, если ее срочно не урегулировать, тем более что она может распространиться дальше, подобно «эффекту домино», что поставило бы под угрозу стабильность и безопасность всего субрегиона, как было верно отмечено Межучрежденческой группой.
Mr. Shcherbak: The Russian delegation welcomes the participation of Secretary-General Ban Ki-moon at today's meeting, especially as it is taking place on the eve of his trip to Africa. Г-н Щербак: Российская делегация приветствует участие в сегодняшнем заседании Генерального секретаря Организации Объединенных Наций г-на Пан Ги Муна, тем более, что его участие состоялось накануне поездки в Африку.
Today, the coal industry seeks to protect and expand market share, especially since scarce fuels such as oil and natural gas have greater price volatility and upward pressure on prices. Сегодня угольная промышленность пытается защитить и увеличить свою рыночную долю, тем более, что такие дефицитные виды топлива, как нефть и природный газ, имеют более высокую свободу увеличения цен и характеризуются их повышательной ценовой динамикой.
With regard to persons in the ageing group, clearly one negative impact of the food crisis has been the rise in their deprivations, especially as they are among the first to suffer from cutbacks by the Government. Что касается лиц пожилого возраста, то одним из очевидных негативных последствий продовольственного кризиса является явное ухудшение их экономического положения, тем более что речь идет о людях, которые одними из первых страдают от урезания правительственных расходов.
Jax easily has the best, especially since it's an extension of Jarek's ending, which is sort of an extension of Sonya's ending... «Джакс безусловно имеет приоритет, тем более, что это дополняет окончание Джарека, которое является своего рода продолжением окончания Сони... Это так чертовски красиво».
And especially, you have no idea Where will the next day venirte Тем более, не имеешь ни малейшего понятия, откуда они возьмутся завтра.
It was found that the criterion "loss of product" is a major criterion and should, therefore, be a criterion constituting an obligation for the transport operator to write a report, especially since it states that the incident is originally one involving a dangerous good. Было отмечено, что "утечка продукта" является одним из основных критериев и поэтому должен обязывать перевозчика составлять отчет, тем более что речь идет в данном случае о происшествии, связанном с перевозкой опасных грузов.
There were heightened concerns about the transaction costs for recipient countries generated by the United Nations system's operational activities, especially as the trend in resources for operational activities continued to be worrisome, in spite of the efforts of several donor agencies. Операционные расходы стран-получателей помощи, связанные с оперативной деятельностью системы, вызывают все большую озабоченность, тем более что тенденции в выделении средств на эту деятельность продолжают вызывать тревогу, несмотря на усилия некоторых доноров.
Losing the first round of the game for the sputnik, America has considered it good to support the exact sciences, all of them at once, especially since the money permits it. Проиграв России первый раунд гонки за спутник, Америка сочла за благо поддерживать точные науки, сразу все и везде, тем более что денег хватало.
With regard to this allegation, the Supreme Court concluded that the author's arguments were pure speculation, especially since the factual record of the judgement handed down to the co-defendant contained no reference whatsoever to the author. В ответ на это утверждение Верховный суд постановил, что доводы автора строятся на умозрительных предположениях, тем более что при перечислении в решении по делу другого подсудимого фактических обстоятельств автор ни разу не упоминается.
However, formal transposition and practical implementation are not the same, and a mere reference to the Seveso II legislation is not fully adequate, especially considering the differences in the scope of the Directive and the Convention. В то же время формальное транспонирование и практическое осуществление - это разные вещи, и одной лишь ссылки на законодательство, принятое на основе Директивы "Севесо II", вовсе не достаточно, тем более если учесть различия в сферах охвата Директивы и Конвенции.
Climate change and the need to adapt housing models, he said, underlined the need for affordable housing, especially as consumer power was eroded by the rising prices of essential goods. По его словам, изменение климата и необходимость адаптации моделей жилищного строительства делают доступное жилье тем более необходимым, особенно ввиду падения покупательной способности из-за роста цен на основные товары.
And, as the editorialists hasten to remind us, the downside is especially large at a time when the world's financial system is reeling under the sub-prime mortgage crisis and the United States is entering a recession. И, как пишут передовые СМИ, тем более глубоким будет это падение при учете того, что мировая экономика в данный момент сворачивается под давлением субстандартного ипотечного кризиса, а США начинает уже переживать спад в экономике.
However, most developing countries do not have the resources or the fiscal space to undertake large-scale counter-cyclical measures - especially since many experienced significant reductions in revenues from trade following its liberalization. Однако большинство развивающихся стран не имеют ресурсов или финансовых возможностей для принятия широкомасштабных актициклических мер, тем более что многие из них столкнулись с серьезной проблемой сокращения доходов от торговли после ее либерализации.