Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Тем более

Примеры в контексте "Especially - Тем более"

Примеры: Especially - Тем более
It would not be beneficial either for the institutions concerned or for the donors and beneficiaries to impose territorial limits in the field of training, especially as successes are not always scored in the institutions from which one would expect them to come. Установление своего рода территориальных границ в области подготовки кадров не принесло бы никакой пользы ни заинтересованным учреждениям, ни донорам, ни бенефициарам, тем более что полученные выгоды не всегда проявляются в тех учреждениях, в которых, как ожидается, они должны обнаружиться.
Thirdly, the report does not address the legal and financial implications of any change in the existing arrangements for the participation of non-governmental organizations, especially since these arrangements are, at present, limited to their relations with the Economic and Social Council. В-третьих, в докладе не рассматриваются вопросы правовых и финансовых последствий любых изменений существующих механизмов участия неправительственных организаций, тем более что эти механизмы в настоящее время ограничены рамками отношений с Экономическим и Социальным Советом.
Moreover, the fact that some States had elaborated and adopted very detailed internal regulations on the subject should not impede adoption of the convention, especially since the legislation of many other States did not contain any such regulations. Кроме того, то обстоятельство, что ряд государств разработали и приняли достаточно подробные внутренние законоположения по этому вопросу, не должен стать препятствием на пути принятия конвенции, тем более, что законодательства многих других государств не содержат норм такого рода.
Mr. El Naggar (Egypt) said that his delegation supported the position taken by the Australian was for the General Assembly to take a decision, especially since it had already taken a position on the matter. Г-н эн-Наггар (Египет) поддерживает позицию Австралии и считает, что решение надлежит принимать Генеральной Ассамблее, тем более что она уже высказалась по этому вопросу.
Ethiopia had not followed the guidelines for preparing its report, and the Committee would be grateful if it would so for future reports, especially since there were a number of experts on human rights and women's rights in the country. При подготовке своих докладов Эфиопия не следовала соответствующим руководящим принципам, и Комитет был бы признателен, если бы в будущем она придерживалась этих принципов, тем более, что в стране есть ряд экспертов по правам человека, и в частности по правам женщин.
The United States has just explained to us the status of its thinking, and naturally we are ready to discuss the matter, especially as we ourselves have our own views which we have recently updated. Соединенные Штаты только что изложили нам состояние своих размышлений, и мы, естественно, склонны подискутировать по ним, тем более что у нас и у самих есть свои собственные взгляды, и недавно мы их актуализировали.
All the same, and beneath the headline averages, significant challenges remain, especially because averages often hide the reality of vulnerable groups that have been left behind. В то же время существенные и сложные проблемы, скрытые широко освещаемыми средними показателями, сохраняются, тем более что за средними показателями зачастую кроется реальность существования оставленных позади уязвимых групп населения.
The critical importance of rural women's care work in securing the lives and livelihoods of rural communities cannot be overemphasized, especially as rural women continue to bear the brunt of the impact of the food crisis in addition to the nefarious implications of climate change. Важное значение труда сельских женщин для поддержания жизни и жизнедеятельности сельских общин невозможно переоценить, тем более что именно сельские женщины продолжают испытывать на себе основную тяжесть последствий продовольственного кризиса в дополнение к пагубным последствиям изменения климата.
Although the seizure was small (4 grams), it may signal an important development, especially since price data for methamphetamine suggests that dealing in methamphetamine may be more profitable than heroin (although clearly more limited in terms of quantity). Хотя количество изъятого вещества составляло всего 4 г, сам факт такого изъятия может свидетельствовать о существенных изменениях, тем более что, судя по данным о ценах на метамфетамин, торговля этим веществом является более выгодной, чем торговля героином (хотя и гораздо менее масштабной).
Insofar as there has been no armed conflict in the country since 1997, the risk of children being recruited is minimal, especially as the law prohibits the enlistment of persons under the age of 18. Так как в стране с 1997 года не было вооруженного конфликта риск вербовки детей минимален, тем более что законы запрещают призыв в армию лиц, не достигших возраста 18 лет.
I want to provide some background to that decision, especially as my delegation had a number of very positive consultations with the authors of the draft resolution in the course of the First Committee's work. Я хочу внести некоторые разъяснения в отношении этого решения, тем более, что в ходе работы Первого комитета наша делегация провела ряд очень позитивных консультаций с авторами этого проекта резолюции.
That is especially so given the importance placed on the issue by many Member States, in particular, as we have heard today, by many of those States most seriously affected by small arms and light weapons and related armed violence. Это тем более прискорбно ввиду того значения, которое придают данному вопросу многие государства-члены, в частности, как мы слышали сегодня, многие из тех государств, которые в наибольшей степени страдают от стрелкового оружия и легких вооружений и связанного с ними вооруженного насилия.
We believe that the adoption of the political declaration urging Member States to adopt comprehensive plans and measures to give meaning to youth development is commendable, especially since this is the International Year of Youth. Мы одобряем принятие Политической декларации, призывающей государства-члены принимать комплексные планы и меры, которые наполнили бы реальным содержанием лозунги о развитии молодежи, тем более что сейчас Международный год молодежи.
The undersea technology marketplace continues to mature, especially as the offshore oil and gas industry, for example, continues to move into deeper and deeper water. Рынок морской подводной технологии продолжает совершенствоваться, тем более в условиях, когда морская нефтегазодобывающая промышленность, например, выходит во всё более и более глубокие акватории.
We needed and we still need to improve the effectiveness of our work, especially keeping in mind that we are still missing a programme of work for this session. Нам было нужно и все еще нужно повышать эффективность своей работы, тем более что нам все еще недостает программы работы на эту сессию.
Although such frankness was laudable, it remained a cause for concern that such practices persisted, especially since, to put an end to them, it was not sufficient to institute disciplinary proceedings against the guilty parties. Хотя такая откровенность похвальна, все же вызывает озабоченность тот факт, что такая практика продолжается, тем более что для ее прекращения недостаточно применять дисциплинарные санкции в отношении виновных лиц.
A point was raised regarding the importance of pursuing effective international verification measures that can distinguish between accidental and intentional satellite interference or damage, especially since most states lack the technical ability to make this distinction. Был высказан тезис относительно важности реализации эффективных международных мер проверки, которые позволят проводить разграничение между случайным и преднамеренным созданием помех или причинением ущерба спутнику, тем более что большинству государств недостает технической способности проводить такое разграничение.
Likewise, the Committee would welcome cooperation with the Working Group on Discrimination against Women in Law and Practice, especially since the Committee itself also worked to fight discriminatory laws and practices. Он также заинтересованно ожидает начала сотрудничества с Рабочей группой по борьбе с дискриминацией в отношении женщин в законодательстве и на практике, тем более что сам Комитет также стремится бороться с дискриминационными законами и практикой.
We would like to hear what Ms. Bertini has to say about this, especially since later in her statement she asked for greater efforts and more effective responses in providing protection to workers. Мы хотели бы услышать, что г-жа Бертини думает об этом, тем более что в конце своего выступления она просила о более активных усилиях и более эффективных мерах по защите своих сотрудников.
Similarly, the global health agenda must receive continued priority, especially given the fact that most countries are lagging behind in meeting health-related MDGs, particularly those related to maternal health. Постоянное приоритетное внимание должно также уделяться глобальной повестке дня в области здравоохранения, тем более что большинство стран отстает от графика достижения ЦРДТ в области здравоохранения, особенно тех, которые касаются охраны материнства.
As a country with abundant resources, Kazakhstan can and should invest much more in education in terms of its national budget, especially as education is acknowledged to be one of the main priorities in the Kazakhstan 2030 Strategy. Являясь страной с богатыми ресурсами, Казахстан может и должен направлять на цели образования из своего национального бюджета значительно больший объем средств, тем более что образование признано одним из наиболее важных приоритетов в Стратегии развития Казахстана до 2030 года.
Her delegation failed to understand why some had objected to the agreed language in the draft resolution, especially as youth under foreign occupation suffered doubly, due to occupation and the economic and social crises. Делегация Сирии не понимает, почему некоторые возражают против согласованной формулировки в проекте резолюции, тем более что молодежь в условиях иностранной оккупации страдает вдвойне - в связи с оккупацией и в связи с экономическими и социальными кризисами.
The representative of CLCCR expressed regret that he had not been invited to take part in the work, which also concerned the members of his organization, especially as the draft raised several issues that called for justification. Представитель ККПКП выразил сожаление в связи с тем, что его не пригласили принять участие в этой работе, которая имеет отношение также к членам его организации, тем более что в связи с данным проектом возникают некоторые вопросы, заслуживающие обоснования.
It was to be deeply regretted, therefore, that nearly half the total number of United Nations Member States had not acceded to the Convention, especially given that half of those were affected by mines and explosive remnants of war. Соответственно он сожалеет, что к ней не присоединилась почти половина государств - членов ООН, тем более что половина из них имеют на своей почве мины и взрывоопасные пережитки войны.
Indonesia is neither a producer of landmines nor a mine-affected country; however, it shares the general concern at the horrendous effects of anti-personnel landmines, especially as they mostly affect civilians and children. Индонезия не является ни производительницей наземных мин, ни страной, затронутой минами; однако она разделяет общую озабоченность по поводу ужасающих последствий противопехотных наземных мин, тем более что они затрагивают большей частью гражданских лиц и детей.