Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Тем более

Примеры в контексте "Especially - Тем более"

Примеры: Especially - Тем более
That was especially useful since those bodies should, as was clear from the Vienna Declaration, concern themselves with the problems of women. Это тем более полезно, что все эти органы должны, как вытекает из Венской декларации, заниматься женским вопросом.
It was therefore important for the Organization to address that problem, especially because the unacceptable delays in reimbursing the troop-contributing countries penalized primarily the developing countries. Поэтому важно, чтобы Организация Объединенных Наций приняла меры к решению этой проблемы, тем более что задержки с возмещением затрат странам, предоставляющим контингенты, особенно негативно сказываются на положении развивающихся стран.
I wouldn't risk it, if I were you, especially since... well... Я бы не стал рисковать, если бы я тебя, тем более, что... ну...
Taking down Darhk is more important, especially now that we know he has Andy under his thumb. Ликвидировать Дарка куда важнее, тем более теперь, когда мы знаем, что у него Энди под каблуком.
That was especially discouraging when practised in the United Nations where, according to the Charter, all Member States were equal. Это тем более удручающе, что происходит в Организации Объединенных Наций, в которой согласно Уставу все государства-члены равны.
Mr. SHERIFIS said that he fully endorsed the Chairman's proposal, especially as the problems referred to were directly related to the Committee's work. Г-н ШЕРИФИС полностью поддерживает предложение Председателя, тем более что названные проблемы имеют непосредственное отношение к работе Комитета.
One group said that it needed more time to reach a common position, especially as some members are still awaiting instructions from their capitals. Одна группа сообщила, что ей нужно больше времени, чтобы выработать общую позицию в ее рамках, тем более что определенные члены еще ожидают указаний из своих столиц.
Such an amendment would have made the text clearer and more explicit, especially since the term "official duties" was not defined. Такая поправка обеспечила бы большую четкость и ясность формулировки этого пункта, тем более что выражение "официальные функции" никак не определено.
He urged the petitioner not to lose hope, especially in light of such positive developments as the United Kingdom's involvement in dialogue with the Committee. Оратор рекомендует петиционеру не терять надежду, тем более в свете таких позитивных сдвигов, как подключение Соединенного Королевства к диалогу с Комитетом.
Everyone wants to see an end to the present paralysis, especially now that we see that in New York Geneva's concerns are not necessarily reflected. Все хотят положить конец нынешнему параличу, тем более что, как мы видим, женевские заботы вовсе не обязательно отражаются в Нью-Йорке.
We therefore hope that the General Assembly will devote special attention to the follow-up activities, especially since 2003 is already the first target year contained in the Declaration. В этой связи мы надеемся, что Генеральная Ассамблея уделит особое внимание последующей деятельности по ее осуществлению, тем более учитывая тот факт, что первые поставленные в Декларации цели касаются 2003 года.
The Russian Federation noted that the national report reflects the progress achieved by Montenegro, especially within a short time period. Российская Федерация отметила, что в национальном докладе отражен прогресс, достигнутый Черногорией, который тем более значителен, что его удалось добиться за столь короткий период.
This is all the more true since assistance by the international community remains indispensable to the national reconstruction programme, especially the construction of housing or refugee centres. Эти проблемы необходимо решить тем более, что помощь международного сообщества остается необходимым условием осуществления программы национального возрождения, в частности строительства жилья и центров приема беженцев.
The development mandate was especially important in the light of the increasing globalization of the world economy and the recognized linkages between economic and social issues. Тема развития тем более актуальна, что в настоящее время наблюдается растущая глобализация экономики и осознаются связи между экономическим и социальным аспектами.
You can't stop it, and especially not like this! Ты не можешь это остановить, тем более так!
This is especially so considering that Global Mechanism's approach to mobilizing finance is fundamentally consistent with the approach suggested in the proposed strategy. Это тем более верно, что подход Глобального механизма к мобилизации финансовых средств в принципе согласуется с подходом, предложенным в предлагаемой стратегии.
That is especially true because such reform focuses on sensitive sovereign institutions; this requires unequivocal national ownership of the implementation of reforms. Это тем более верно потому, что такая реформа сфокусирована на сложных суверенных институтах, что требует обязательной национальной ответственности при осуществлении реформ.
It is never easy being chairman, especially in the First Committee, and you have proved that you are able to listen to all groups. Быть председателем, тем более Первого комитета, всегда нелегко, и Вы доказали свою способность прислушиваться ко всем.
That was the main problem, especially at a time when the United Nations was preparing to turn a new page in the history of peacekeeping operations. Это главная проблема, тем более в условиях, когда Организация Объединенных Наций готовится открыть новую страницу в истории операций по поддержанию мира.
In personal terms, this is a sobering responsibility, especially since receiving the job reflects the vagaries of the alphabet rather than merit. Лично для меня это представляет собой отрезвляющую задачу, тем более что получение этой работы отражает собой не какие-то заслуги, а превратности алфавита.
It is especially important to have women present in these bodies, so that they can help ensure a systematic approach to the issue. Участие женщин в этих структурах является тем более необходимым, что оно способствует более систематическому решению этих проблем.
Such relations have always existed and seem bound to continue, especially as the eastern part of the Democratic Republic of the Congo lacks economic and social infrastructures. Эти отношения существовали всегда и представляются неизбежными, тем более что на востоке Демократической Республики Конго не имеется никакой экономической и социальной инфраструктуры.
The inspection process must run its full course in order to fulfil its mandate, especially since inspections are proceeding smoothly and effectively. Инспекционный процесс должен быть полностью завершен для того, чтобы можно было выполнить его мандат, тем более что инспекции проходят гладко и эффективно.
The design of the mine therefore has to be a compromise, especially as in practice the sensitivity of these sensors shows considerable variability. Поэтому конструкция мины должна быть сопряжена с компромиссом, тем более что на практике чувствительность этих датчиков отличается значительными вариациями.
The State party had a duty to protect that particularly vulnerable category of workers, especially since it had sufficient financial resources for that purpose. Государство-участник обязано охранять интересы этих лиц, лишенных всякой защиты, тем более что у него есть достаточные финансовые средства для того, чтобы сделать это.