That was especially useful since those bodies should, as was clear from the Vienna Declaration, concern themselves with the problems of women. |
Это тем более полезно, что все эти органы должны, как вытекает из Венской декларации, заниматься женским вопросом. |
It was therefore important for the Organization to address that problem, especially because the unacceptable delays in reimbursing the troop-contributing countries penalized primarily the developing countries. |
Поэтому важно, чтобы Организация Объединенных Наций приняла меры к решению этой проблемы, тем более что задержки с возмещением затрат странам, предоставляющим контингенты, особенно негативно сказываются на положении развивающихся стран. |
I wouldn't risk it, if I were you, especially since... well... |
Я бы не стал рисковать, если бы я тебя, тем более, что... ну... |
Taking down Darhk is more important, especially now that we know he has Andy under his thumb. |
Ликвидировать Дарка куда важнее, тем более теперь, когда мы знаем, что у него Энди под каблуком. |
That was especially discouraging when practised in the United Nations where, according to the Charter, all Member States were equal. |
Это тем более удручающе, что происходит в Организации Объединенных Наций, в которой согласно Уставу все государства-члены равны. |
Mr. SHERIFIS said that he fully endorsed the Chairman's proposal, especially as the problems referred to were directly related to the Committee's work. |
Г-н ШЕРИФИС полностью поддерживает предложение Председателя, тем более что названные проблемы имеют непосредственное отношение к работе Комитета. |
One group said that it needed more time to reach a common position, especially as some members are still awaiting instructions from their capitals. |
Одна группа сообщила, что ей нужно больше времени, чтобы выработать общую позицию в ее рамках, тем более что определенные члены еще ожидают указаний из своих столиц. |
Such an amendment would have made the text clearer and more explicit, especially since the term "official duties" was not defined. |
Такая поправка обеспечила бы большую четкость и ясность формулировки этого пункта, тем более что выражение "официальные функции" никак не определено. |
He urged the petitioner not to lose hope, especially in light of such positive developments as the United Kingdom's involvement in dialogue with the Committee. |
Оратор рекомендует петиционеру не терять надежду, тем более в свете таких позитивных сдвигов, как подключение Соединенного Королевства к диалогу с Комитетом. |
Everyone wants to see an end to the present paralysis, especially now that we see that in New York Geneva's concerns are not necessarily reflected. |
Все хотят положить конец нынешнему параличу, тем более что, как мы видим, женевские заботы вовсе не обязательно отражаются в Нью-Йорке. |
We therefore hope that the General Assembly will devote special attention to the follow-up activities, especially since 2003 is already the first target year contained in the Declaration. |
В этой связи мы надеемся, что Генеральная Ассамблея уделит особое внимание последующей деятельности по ее осуществлению, тем более учитывая тот факт, что первые поставленные в Декларации цели касаются 2003 года. |
The Russian Federation noted that the national report reflects the progress achieved by Montenegro, especially within a short time period. |
Российская Федерация отметила, что в национальном докладе отражен прогресс, достигнутый Черногорией, который тем более значителен, что его удалось добиться за столь короткий период. |
This is all the more true since assistance by the international community remains indispensable to the national reconstruction programme, especially the construction of housing or refugee centres. |
Эти проблемы необходимо решить тем более, что помощь международного сообщества остается необходимым условием осуществления программы национального возрождения, в частности строительства жилья и центров приема беженцев. |
The development mandate was especially important in the light of the increasing globalization of the world economy and the recognized linkages between economic and social issues. |
Тема развития тем более актуальна, что в настоящее время наблюдается растущая глобализация экономики и осознаются связи между экономическим и социальным аспектами. |
You can't stop it, and especially not like this! |
Ты не можешь это остановить, тем более так! |
This is especially so considering that Global Mechanism's approach to mobilizing finance is fundamentally consistent with the approach suggested in the proposed strategy. |
Это тем более верно, что подход Глобального механизма к мобилизации финансовых средств в принципе согласуется с подходом, предложенным в предлагаемой стратегии. |
That is especially true because such reform focuses on sensitive sovereign institutions; this requires unequivocal national ownership of the implementation of reforms. |
Это тем более верно потому, что такая реформа сфокусирована на сложных суверенных институтах, что требует обязательной национальной ответственности при осуществлении реформ. |
It is never easy being chairman, especially in the First Committee, and you have proved that you are able to listen to all groups. |
Быть председателем, тем более Первого комитета, всегда нелегко, и Вы доказали свою способность прислушиваться ко всем. |
That was the main problem, especially at a time when the United Nations was preparing to turn a new page in the history of peacekeeping operations. |
Это главная проблема, тем более в условиях, когда Организация Объединенных Наций готовится открыть новую страницу в истории операций по поддержанию мира. |
In personal terms, this is a sobering responsibility, especially since receiving the job reflects the vagaries of the alphabet rather than merit. |
Лично для меня это представляет собой отрезвляющую задачу, тем более что получение этой работы отражает собой не какие-то заслуги, а превратности алфавита. |
It is especially important to have women present in these bodies, so that they can help ensure a systematic approach to the issue. |
Участие женщин в этих структурах является тем более необходимым, что оно способствует более систематическому решению этих проблем. |
Such relations have always existed and seem bound to continue, especially as the eastern part of the Democratic Republic of the Congo lacks economic and social infrastructures. |
Эти отношения существовали всегда и представляются неизбежными, тем более что на востоке Демократической Республики Конго не имеется никакой экономической и социальной инфраструктуры. |
The inspection process must run its full course in order to fulfil its mandate, especially since inspections are proceeding smoothly and effectively. |
Инспекционный процесс должен быть полностью завершен для того, чтобы можно было выполнить его мандат, тем более что инспекции проходят гладко и эффективно. |
The design of the mine therefore has to be a compromise, especially as in practice the sensitivity of these sensors shows considerable variability. |
Поэтому конструкция мины должна быть сопряжена с компромиссом, тем более что на практике чувствительность этих датчиков отличается значительными вариациями. |
The State party had a duty to protect that particularly vulnerable category of workers, especially since it had sufficient financial resources for that purpose. |
Государство-участник обязано охранять интересы этих лиц, лишенных всякой защиты, тем более что у него есть достаточные финансовые средства для того, чтобы сделать это. |