| You know, especially since Anika's gone. | Тем более после ухода Аники. |
| ESPECIALLY SINCE THIS COULD HELP TO DEAL | правилом, тем более, что это будет содействовать решению |
| And especially not Soviet sports. | И уж тем более не Советский спорт. |
| And especially not her. | И уж тем более не к ней! |
| Especially since the system has neither the 4TB storage, nor 4TB disks! | Тем более, что система не имеет ни 4TB хранения, ни 4TB диски! |
| And everywhere, especially Here, | И повсюду, Тем более здесь, |
| Twelve of them together, especially. | А двенадцать сразу тем более. |
| You can barely see between the houses from up top, especially at night. | Её едва разглядишь сверху, тем более ночью. |
| There is not such a motive to allow someone to offend or beat someone, especially Your closest relatives. | Не существует таких причин, которые позволяют кому-либо наносить оскорбления или удары другому человеку, тем более - своему близкому. |
| Real estate is always a beneficial and long-term investment, especially real estate in Spain, one of the countries co-signatories of the Schengen agreement. | Недвижимость это всегда выгодное и перспективное вложение капитала, тем более недвижимость в Испании, одной из стран Шенгенского соглашения. |
| Never thought I'd trust an English person again... especially a lawyer. | Не думал, что смогу доверять англичанке, тем более - адвокату. |
| We don't want that, especially with you being such a conservationist. | Мы ведь не хотим этого, тем более, как выяснилось, ты у нас заядлый любитель природы. |
| However, the Ossetians are not preparing take measures, especially after the airing of a televised speech of Georgian President Mikheil Saakashvili. | Однако осетины не пытаются предпринять каких-то мер, тем более после того, как по телевидению показывают обращение президента Грузии Михаила Саакашвили, который говорит, что Южная Осетия не подвергнется никакому нападению. |
| The Government's arguments for maintaining it are not convincing, especially since the President claims to be abolitionist. | Аргументы правительства в пользу сохранения смертной казни не являются убедительными, тем более учитывая тот факт, что президент говорит о том, что он выступает за ее отмену. |
| This is especially so in a case such as the present one, where parties do not have equal access to the evidence. | И это тем более так в данном случае, когда стороны не имеют равного доступа к доказательствам. |
| Yes, especially since, in about an hour we'll have a small accident that'll erase the file you just saw. | Да, тем более что приблизительно через час произойдёт небольшая авария, которая сотрёт все доказательства произошедшего. |
| Well, it doesn't make much sense for you to drive home in this weather, especially since you are coming back for breakfast anyway. | Вряд ли тебе стоит ехать домой в такую погоду тем более что завтра ты все равно здесь завтракаешь. |
| I did not want ³, ¿ebyœ went ¹ t ³ ¹ road, ³ conjunction especially with Miller. | Мне горько видеть, что ты покатился под гору, тем более с Миллером. |
| Yes, with your education especially. | Тем более с Вашим образованием! |
| Another problem, which pertained especially to new countries, was the lack of national staff holding higher-level appointments, especially since the Organization's financial problems limited the career prospects of the already small number of staff from those countries. | Другая проблема, которая особо касается новых стран, заключается в отсутствии на должностях высших разрядов представителей из этих стран, тем более что нынешние финансовые проблемы Организации ограничивают имеющиеся у сотрудников из этих стран, численность которых и без того незначительна, возможности для продвижения по службе. |
| My Government is deeply gratified by the recognition of your accomplishments, especially given that you are a fellow islander. | Мое правительство глубоко удовлетворено признанием Ваших заслуг, тем более что Вы наш собрат-островитянин. |
| Such behaviour was unacceptable and was especially egregious coming from managers in the crime prevention programme, whose behaviour should be exemplary. | Такое поведение неприемлемо, тем более со стороны управляющих программы по предупреждению преступности, которые должны являть собой эталон поведения. |
| Looks like the beer's the common factor, especially as it was almost all the men that were ill. | Похоже, обобщающим фактором стало пиво, тем более, что почти все заболевшие - мужчины. |
| Such a stigmatization circle was especially detrimental since justice reflects the beliefs, perceptions and stereotypes of society. | Эта спираль стигматизации тем более порочна, что в правосудии находят свое отражение царящие в обществе убеждения, представления и стереотипы. |
| As a rule, from a fresh Nero d'Avola, especially the one fermented in new oak, we should expect both the power and the attack. | Как правило, от свежего Неро д'Авола, тем более, прошедшего ферментацию в новом дубе, ждёшь мощи и агрессии. |