You know, especially since Anika's gone. |
Тем более после ухода Аники. |
ESPECIALLY SINCE THIS COULD HELP TO DEAL |
правилом, тем более, что это будет содействовать решению |
And especially not Soviet sports. |
И уж тем более не Советский спорт. |
And especially not her. |
И уж тем более не к ней! |
Especially since the system has neither the 4TB storage, nor 4TB disks! |
Тем более, что система не имеет ни 4TB хранения, ни 4TB диски! |
And everywhere, especially Here, |
И повсюду, Тем более здесь, |
Twelve of them together, especially. |
А двенадцать сразу тем более. |
You can barely see between the houses from up top, especially at night. |
Её едва разглядишь сверху, тем более ночью. |
There is not such a motive to allow someone to offend or beat someone, especially Your closest relatives. |
Не существует таких причин, которые позволяют кому-либо наносить оскорбления или удары другому человеку, тем более - своему близкому. |
Real estate is always a beneficial and long-term investment, especially real estate in Spain, one of the countries co-signatories of the Schengen agreement. |
Недвижимость это всегда выгодное и перспективное вложение капитала, тем более недвижимость в Испании, одной из стран Шенгенского соглашения. |
Never thought I'd trust an English person again... especially a lawyer. |
Не думал, что смогу доверять англичанке, тем более - адвокату. |
We don't want that, especially with you being such a conservationist. |
Мы ведь не хотим этого, тем более, как выяснилось, ты у нас заядлый любитель природы. |
However, the Ossetians are not preparing take measures, especially after the airing of a televised speech of Georgian President Mikheil Saakashvili. |
Однако осетины не пытаются предпринять каких-то мер, тем более после того, как по телевидению показывают обращение президента Грузии Михаила Саакашвили, который говорит, что Южная Осетия не подвергнется никакому нападению. |
The Government's arguments for maintaining it are not convincing, especially since the President claims to be abolitionist. |
Аргументы правительства в пользу сохранения смертной казни не являются убедительными, тем более учитывая тот факт, что президент говорит о том, что он выступает за ее отмену. |
This is especially so in a case such as the present one, where parties do not have equal access to the evidence. |
И это тем более так в данном случае, когда стороны не имеют равного доступа к доказательствам. |
Yes, especially since, in about an hour we'll have a small accident that'll erase the file you just saw. |
Да, тем более что приблизительно через час произойдёт небольшая авария, которая сотрёт все доказательства произошедшего. |
Well, it doesn't make much sense for you to drive home in this weather, especially since you are coming back for breakfast anyway. |
Вряд ли тебе стоит ехать домой в такую погоду тем более что завтра ты все равно здесь завтракаешь. |
I did not want ³, ¿ebyœ went ¹ t ³ ¹ road, ³ conjunction especially with Miller. |
Мне горько видеть, что ты покатился под гору, тем более с Миллером. |
Yes, with your education especially. |
Тем более с Вашим образованием! |
Another problem, which pertained especially to new countries, was the lack of national staff holding higher-level appointments, especially since the Organization's financial problems limited the career prospects of the already small number of staff from those countries. |
Другая проблема, которая особо касается новых стран, заключается в отсутствии на должностях высших разрядов представителей из этих стран, тем более что нынешние финансовые проблемы Организации ограничивают имеющиеся у сотрудников из этих стран, численность которых и без того незначительна, возможности для продвижения по службе. |
My Government is deeply gratified by the recognition of your accomplishments, especially given that you are a fellow islander. |
Мое правительство глубоко удовлетворено признанием Ваших заслуг, тем более что Вы наш собрат-островитянин. |
Such behaviour was unacceptable and was especially egregious coming from managers in the crime prevention programme, whose behaviour should be exemplary. |
Такое поведение неприемлемо, тем более со стороны управляющих программы по предупреждению преступности, которые должны являть собой эталон поведения. |
Looks like the beer's the common factor, especially as it was almost all the men that were ill. |
Похоже, обобщающим фактором стало пиво, тем более, что почти все заболевшие - мужчины. |
Such a stigmatization circle was especially detrimental since justice reflects the beliefs, perceptions and stereotypes of society. |
Эта спираль стигматизации тем более порочна, что в правосудии находят свое отражение царящие в обществе убеждения, представления и стереотипы. |
As a rule, from a fresh Nero d'Avola, especially the one fermented in new oak, we should expect both the power and the attack. |
Как правило, от свежего Неро д'Авола, тем более, прошедшего ферментацию в новом дубе, ждёшь мощи и агрессии. |