The Committee would have preferred to be told that the declaration had already been made, but that was a start, especially as only 24 countries had taken the step so far. |
Комитету хотелось бы услышать, что это заявление уже было сделано, хотя высказанные намерения уже являются шагом в верном направлении, тем более что на сегодняшний день такое заявление сделали лишь 24 страны. |
Why not start now to overcome the traditional tension between NATO and the EU - especially as French policy toward NATO under President Nicolas Sarkozy has been moving in the right direction? |
Почему бы сейчас не начать преодолевать традиционную напряженность между НАТО и ЕС - тем более, когда французская политика по отношению к НАТО при президенте Николя Саркози продвигается в правильном направлении? |
Mr. van BOVEN said that he supported the Chairman, especially since relations with the regional organizations were the concern not of the Committee but rather of the Commission on Human Rights and the Preparatory Committee for the Conference. |
Г-н ван БОВЕН соглашается с Председателем, тем более, что отношения с региональными организациями входят в компетенцию не Комитета, а скорее Комиссии по правам человека и Подготовительного комитета по проведению Конференции. |
Therefore, those who piloted the resolution adopted today should know that they have acted unfairly, especially since it was not put to a vote, as was the case in the past. |
Поэтому те, кто являлись инициаторами принятой сегодня резолюции, должны знать, что они поступили несправедливо, тем более что она, как и раньше, не ставилась на голосование. |
If the United Nations financial criteria were to be formulated and applied in this way, they would preclude third-world experts, particularly those from Africa, from working for the Organization, especially since the position of special rapporteur is purely honorary. |
Если финансовые критерии Организации Объединенных Наций будут устанавливаться и применяться таким образом, то они, по-видимому, закроют доступ к деятельности Организации экспертам из развивающихся стран, в особенности из Африки, тем более что функция специального докладчика является только почетной. |
In concluding, the Chairperson-Rapporteur pledged that the Working Group would take account of the comments raised and agreed that there was scope and flexibility for making minor modifications to the recommendations, especially as certain of them required the approval of the Sub-Commission and the Commission. |
В заключение Председатель-докладчик заявил, что Рабочая группа учтет высказанные замечания, и согласился, что имеет место и возможность, и гибкий подход в плане внесения небольших модификаций в рекомендации, тем более что некоторые из них требуют одобрения со стороны Подкомиссии и Комиссии. |
This is especially so where these agreements cover the return not only of nationals but also of third country nationals. |
Это тем более относится к случаям, когда такие соглашения охватывают возвращение не только собственных граждан страны, но также и граждан третьей страны. |
The United Kingdom must recognize that securing peace, order and proper administration in the Territory was not the same as internal oversight on its part, especially the kind of oversight that undermined the financial independence of the Cayman Islands from the British Treasury. |
Соединенному Королевству необходимо сознавать, что обеспечение мира, порядка и правильного управления в территории не тождественно внутреннему контролю с его стороны, тем более такому контролю, который подрывает финансовую независимость Каймановых островов от британского казначейства. |
Gibraltar had therefore considered the proposal to be insincere, especially as the United Kingdom and Spain had reserved for themselves the right to decide Gibraltar's fate in spite of the objections of its population. |
Поэтому Гибралтар счел данное предложение неискренним, тем более что Соединенное Королевство и Испания оставляли за собой право решать судьбу Гибралтара, несмотря на возражения его населения. |
It has no right to prohibit the subsidiaries of United States companies based in third countries from trading with Cuba, especially since that prohibition is in violation of the laws of those countries in which the companies are domiciled. |
Они не имеют права запрещать филиалам компаний Соединенных Штатов, расположенным в третьих странах, торговать с Кубой, тем более, что это является нарушением законов тех стран, в которых действуют эти компании. |
We believe that both sides should show the political will to normalize their bilateral relations, which would be in the interest of the Sudanese and Chadian peoples and the subregion as a whole, especially since mechanisms and a basis for negotiations exist for that. |
Считаем, что обе стороны должны проявить политическую волю к нормализации двусторонних отношений, что отвечает интересам суданского и чадского народов и субрегиона в целом, тем более что договорная база и соответствующие механизмы для такой нормализации имеются. |
The member States of participating organizations had a crucial role to play in that respect, especially as the same States had endorsed the system in the United Nations General Assembly. |
Он подчеркивает, что государства-члены участвующих организаций должны сыграть ключевую роль в этом отношении, тем более что они сами одобрили эту систему на сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
Any haste in assigning to the OSCE mission the function of monitoring the activities of the police contingent would be unjustifiable, especially bearing in mind the fact that the mandate of the Mission will be in effect for at least another year. |
Спешка с наделением Миссии ОБСЕ функцией мониторинга за деятельностью полиции представляется неоправданной, тем более с учетом того факта, что мандат Миссии будет действовать еще в течение как минимум года. |
Globalization has projected economic crises on an unprecedented scale, giving rise to the fear of a systemic risk, especially since the crises have been unlike any in the past as far as their causes were concerned. |
Глобализация придала экономическим кризисам невиданные масштабы, одновременно породив опасения в отношении возникновения угрозы всей системе, тем более что эти кризисы не были похожи на прежние кризисы, причины которых были хорошо известны. |
There is thus little likelihood of a departure from this line, especially as, where evidence obtained under torture is concerned, article 15 of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment is self-executing in Luxembourg. |
В связи с этим не следует опасаться изменения судебной практики, тем более, что в отношении доказательств, полученных с помощью применения пыток, в Люксембурге прямо подлежит исполнению статья 15 Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
We all hope that this consensus will lead to a consensus within the Conference, especially given that the G-6 represents a wide cross section of the Conference membership. |
И мы все надеемся, что этот консенсус приведет к консенсусу в рамках Конференции, тем более что председательская шестерка представляет собой перекрестный срез членского состава Конференции. |
Mr. YALDEN agreed with Mr. Henkin that the Committee must state clearly whether it disapproved of the practices cited in paragraph 15, especially since in other paragraphs of the same text it had not avoided taking a position. |
Г-н ЯЛДЕН как и г-н Хенкин полагает, что Комитет должен ясно высказаться, осуждает ли он приводимую в пункте 15 практику, тем более, что в других пунктах этого же текста он не уклонялся от занятия позиции. |
To say this another way, I believe the organizational patterns we adopted in 1998 offer a prudent and appropriate basis for starting our work this year - especially since some of the most important decisions were taken only in the last few weeks of the session. |
Иначе говоря, я считаю, что принятые нами в прошлом году организационные схемы закладывают осторожную и подходящую основу для начала нашей работы в этом году, тем более что лишь в последние несколько недель сессии были приняты некоторые из весьма важных решений. |
The international community must explore ways of solving the refugee problem, especially since the massive influx of refugees created serious social, economic, environmental and political problems in the host countries and in neighbouring countries. |
Международному сообществу следует прилагать усилия для решения проблемы беженцев, тем более что их приток и пребывание создают сложные социально-экономические, экологические и политические проблемы в принимающих и соседних странах. |
While advocating resolute action against the perpetrators of crimes in Kosovo, we aligned ourselves with those who believed that any international action, especially the use of force, must emanate from the Security Council as the organ primarily responsible for the maintenance of international peace and security. |
Выступая в поддержку решительных мер против виновных в свершении преступлений в Косово, мы присоединились к тем, кто считает, что любые международные действия, тем более применение силы, должны быть санкционированы Советом Безопасности как органом, который несет главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности. |
Peacekeeping operations had started more than 50 years previously in the Middle East region and were continuing to fulfil their mission successfully, especially as the international community had a leading role to play in the settlement of the Middle East crisis. |
Осуществление операций по поддержанию мира на Ближнем Востоке началось более 50 лет назад, и они продолжают успешно выполнять свою задачу, тем более что международное сообщество призвано сыграть первостепенную роль в урегулировании ближневосточного кризиса. |
They were convinced of its value for developing countries, especially as for most of them this Programme was in keeping with the spirit of the new situation resulting from the phenomenon of globalization. |
Они были убеждены в том, что она представляет для развивающихся стран определенный интерес, тем более что для многих из них эта программа вполне соответствовала новым условиям, сложившимся в результате процесса глобализации. |
The option the region's countries chose for economic development styles focused on urban activities or on agri-industry, especially agri-industry for export, reinforced the historical trend to privilege the urban in detriment of the rural. |
При избранном странами региона пути экономического развития первоочередное внимание уделялось деятельности в городах либо в агропромышленном комплексе, особенно ориентированном на экспорт, тем более что исторически уже сложилась тенденция в пользу городских районов в ущерб сельским. |
In his opinion, the Commission should not hamper the development of international law on the question, particularly as the practice of States continued to evolve, especially in the field of damage to the environment. |
Специальный докладчик считает, что Комиссии не следует затруднять развитие международного права по этому вопросу, тем более что эволюция практики государств продолжается, особенно в сфере причинения ущерба окружающей среде. |
His delegation did not see how the possibility of extrajudicial, summary or arbitrary executions could be ruled out in other States, especially in view of the fact that the paragraph in question referred to safeguards which had been accepted by States that applied the death penalty. |
Делегация Ливана не понимает, почему другие государства считают, что у них не могут совершаться внесудебные, суммарные или произвольные казни, тем более что в пункте 18 говорится о гарантиях, с которыми соглашаются государства, применяющие смертную казнь. |