Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Тем более

Примеры в контексте "Especially - Тем более"

Примеры: Especially - Тем более
There was, therefore, no need to grant them minority status, especially since they had all the same basic rights as other Greek citizens. Таким образом, нет необходимости признавать за ними статус меньшинства, тем более что они пользуются всеми основными правами, как и этнические греки.
That is why I regret that there are so few young people represented here today, especially since this is a conference on youth. Именно поэтому я и сожалею о том, что сегодня здесь представлено так мало молодых людей, тем более что конференция эта посвящена молодежи.
Therefore, support for the family is essential to recognizing and promoting the rights of young people, especially as they relate to poverty eradication. В связи с этим поддержка, оказываемая семье, играет важную роль с точки зрения признания и уважения прав молодых людей, тем более что это имеет отношение к искоренению нищеты.
However, challenges remain, especially during the current economic slowdown, for developing countries to mobilize adequate domestic resources to meet their development needs. Однако сохраняются сложные и серьезные проблемы, связанные со способностью развивающихся стран изыскивать достаточные внутренние средства для удовлетворения потребностей в области развития, тем более сейчас, в период замедления экономической активности.
The fact that certain customs allow the avoidance of appropriate penalties for such crimes makes them especially reprehensible. Оно является тем более предосудительным, что в силу существования определенных обычаев может не влечь за собой адекватных санкций.
This is especially true because malnutrition in pregnancy and early childhood is the source of hypertension and diabetes later in life. Это тем более актуально, что недоедание во время беременности и в раннем детстве является причиной гипертонии и диабета в более поздний период жизни.
For indeed, developing countries are grossly under-represented on the Council especially at a time when its work is focused on conflict situations in the developing world. Ибо развивающиеся страны действительно серьезно недопредставлены в Совете, тем более сейчас, когда его деятельность сосредоточена на урегулировании конфликтных ситуаций в развивающемся мире.
Particularly in view of the nature of economic, social and cultural rights, it would seem especially appropriate to provide for a procedure of friendly settlement in the optional protocol. Особый характер экономических, социальных и культурных прав делает тем более уместным включение в факультативный протокол процедуры дружественного урегулирования.
This is especially so given the deadlock which we experienced during last year's session and the sterile debate which characterized our work in 1997. Тем более с учетом той тупиковой ситуации, в которой мы пребывали в ходе прошлогодней сессии, и тех бесплодных дискуссий, которые отличали нашу работу в 1997 году.
Training and awareness-raising initiatives are of fundamental importance to these efforts, especially given the interrelationship between violence, marginalization, race, age, gender, and income. Важность учебных и просветительских инициатив как составной части этих усилий тем более очевидна в свете взаимосвязи между насилием, маргинализацией и такими факторами, как раса, возраст, пол и уровень дохода.
The Quartet must energetically tackle the issues of the establishment of a just peace and security in the region, especially in the current serious circumstances. Этот коллективный орган должен энергично заниматься вопросами установления справедливого мира и безопасности в регионе, а тем более в нынешних острых условиях.
It further, questions the true purpose and motives of such intervention, especially without any prior appeal to the international community into the matter. Далее она ставит под вопрос истинную цель и мотивы такой интервенции, тем более что это произошло безо всякой предварительной апелляции к международному сообществу на этот счет.
That was especially disquieting as the meaning of the term "public interest" had not been defined in the Act. И это тем более тревожно, что в законе не определен смысл термина "общественный интерес".
I would like to know how this Conference can have an input into this discussion, especially as we are talking about the general guidelines. И вот я и хотел бы знать, а как может данная Конференция внести свою лепту в эту дискуссию, тем более что мы ведем речь об общих руководящих принципах.
My delegation also welcomes the holding of this thematic debate, especially as it is being held just a few weeks after the Bali Conference. Наша делегация также приветствует проведение данных тематических прений, тем более что они проводятся спустя всего несколько недель после Конференции в Бали.
I was looking forward to it, especially since I missed my high school prom. Я так его ждал, тем более, что я пропустил свой школьный бал.
I don't see why it's such a big deal, especially since you might get into CRU law school. Не вижу в этом ничего страшного, тем более, что ты возможно поступишь в юридическую школу в КРУ.
I'm a person with a lot of answers, especially right now. А у меня ответы, тем более сейчас.
I was nervous during the service with her dad's shotgun trained on me, especially as he had Parkinson's. Я нервничал во время службы ее отец дробовик обучение по мне, тем более, что он имел Паркинсона.
And she has to have this wedding, especially now that she knows those two aren't really married. И она должна устроить эту свадьбу, тем более, после того, как узнала, эти двое не женаты.
My mom is different, maybe even a little crazy, but she couldn't kill anyone, especially not... Моя мама необычная, может, немного сумасшедшая, но она бы никого не убила, а тем более...
The lessons-learned exercise was critical to improving the quality of planning, especially given that most staff members present in the mission in 2004 had left by 2007. Это занятие имело немаловажное значение для повышения качества планирования, тем более если учесть, что большинство сотрудников, действовавших в составе миссии в 2004 году, к 2007 году уже убыли.
The Commission considered, however, that assessing and applying such criteria would be difficult, especially as national practice diverged in that respect. Комиссия, тем не менее, решила, что изучение и применение таких критериев создало бы трудности, тем более что в этой связи практика государств не демонстрирует сближения.
I would like to add that throughout the review process the African Union maintained close consultations with the United Nations, especially as it was undertaking a similar exercise. Хотелось бы добавить, что на протяжении всего процесса обзора Африканский союз продолжал проводить тесные консультации с Организацией Объединенных Наций, тем более что она занималась осуществлением аналогичной деятельности.
The majority of the parties in the country's Parliament agreed that the diaspora tax was an illegal act, especially in the absence of a standing bilateral agreement between Sweden and Eritrea. Большинство партий в парламенте страны согласились, что диаспорный налог является незаконным актом, тем более в отсутствие постоянного двустороннего соглашения между Швецией и Эритреей.