There was, therefore, no need to grant them minority status, especially since they had all the same basic rights as other Greek citizens. |
Таким образом, нет необходимости признавать за ними статус меньшинства, тем более что они пользуются всеми основными правами, как и этнические греки. |
That is why I regret that there are so few young people represented here today, especially since this is a conference on youth. |
Именно поэтому я и сожалею о том, что сегодня здесь представлено так мало молодых людей, тем более что конференция эта посвящена молодежи. |
Therefore, support for the family is essential to recognizing and promoting the rights of young people, especially as they relate to poverty eradication. |
В связи с этим поддержка, оказываемая семье, играет важную роль с точки зрения признания и уважения прав молодых людей, тем более что это имеет отношение к искоренению нищеты. |
However, challenges remain, especially during the current economic slowdown, for developing countries to mobilize adequate domestic resources to meet their development needs. |
Однако сохраняются сложные и серьезные проблемы, связанные со способностью развивающихся стран изыскивать достаточные внутренние средства для удовлетворения потребностей в области развития, тем более сейчас, в период замедления экономической активности. |
The fact that certain customs allow the avoidance of appropriate penalties for such crimes makes them especially reprehensible. |
Оно является тем более предосудительным, что в силу существования определенных обычаев может не влечь за собой адекватных санкций. |
This is especially true because malnutrition in pregnancy and early childhood is the source of hypertension and diabetes later in life. |
Это тем более актуально, что недоедание во время беременности и в раннем детстве является причиной гипертонии и диабета в более поздний период жизни. |
For indeed, developing countries are grossly under-represented on the Council especially at a time when its work is focused on conflict situations in the developing world. |
Ибо развивающиеся страны действительно серьезно недопредставлены в Совете, тем более сейчас, когда его деятельность сосредоточена на урегулировании конфликтных ситуаций в развивающемся мире. |
Particularly in view of the nature of economic, social and cultural rights, it would seem especially appropriate to provide for a procedure of friendly settlement in the optional protocol. |
Особый характер экономических, социальных и культурных прав делает тем более уместным включение в факультативный протокол процедуры дружественного урегулирования. |
This is especially so given the deadlock which we experienced during last year's session and the sterile debate which characterized our work in 1997. |
Тем более с учетом той тупиковой ситуации, в которой мы пребывали в ходе прошлогодней сессии, и тех бесплодных дискуссий, которые отличали нашу работу в 1997 году. |
Training and awareness-raising initiatives are of fundamental importance to these efforts, especially given the interrelationship between violence, marginalization, race, age, gender, and income. |
Важность учебных и просветительских инициатив как составной части этих усилий тем более очевидна в свете взаимосвязи между насилием, маргинализацией и такими факторами, как раса, возраст, пол и уровень дохода. |
The Quartet must energetically tackle the issues of the establishment of a just peace and security in the region, especially in the current serious circumstances. |
Этот коллективный орган должен энергично заниматься вопросами установления справедливого мира и безопасности в регионе, а тем более в нынешних острых условиях. |
It further, questions the true purpose and motives of such intervention, especially without any prior appeal to the international community into the matter. |
Далее она ставит под вопрос истинную цель и мотивы такой интервенции, тем более что это произошло безо всякой предварительной апелляции к международному сообществу на этот счет. |
That was especially disquieting as the meaning of the term "public interest" had not been defined in the Act. |
И это тем более тревожно, что в законе не определен смысл термина "общественный интерес". |
I would like to know how this Conference can have an input into this discussion, especially as we are talking about the general guidelines. |
И вот я и хотел бы знать, а как может данная Конференция внести свою лепту в эту дискуссию, тем более что мы ведем речь об общих руководящих принципах. |
My delegation also welcomes the holding of this thematic debate, especially as it is being held just a few weeks after the Bali Conference. |
Наша делегация также приветствует проведение данных тематических прений, тем более что они проводятся спустя всего несколько недель после Конференции в Бали. |
I was looking forward to it, especially since I missed my high school prom. |
Я так его ждал, тем более, что я пропустил свой школьный бал. |
I don't see why it's such a big deal, especially since you might get into CRU law school. |
Не вижу в этом ничего страшного, тем более, что ты возможно поступишь в юридическую школу в КРУ. |
I'm a person with a lot of answers, especially right now. |
А у меня ответы, тем более сейчас. |
I was nervous during the service with her dad's shotgun trained on me, especially as he had Parkinson's. |
Я нервничал во время службы ее отец дробовик обучение по мне, тем более, что он имел Паркинсона. |
And she has to have this wedding, especially now that she knows those two aren't really married. |
И она должна устроить эту свадьбу, тем более, после того, как узнала, эти двое не женаты. |
My mom is different, maybe even a little crazy, but she couldn't kill anyone, especially not... |
Моя мама необычная, может, немного сумасшедшая, но она бы никого не убила, а тем более... |
The lessons-learned exercise was critical to improving the quality of planning, especially given that most staff members present in the mission in 2004 had left by 2007. |
Это занятие имело немаловажное значение для повышения качества планирования, тем более если учесть, что большинство сотрудников, действовавших в составе миссии в 2004 году, к 2007 году уже убыли. |
The Commission considered, however, that assessing and applying such criteria would be difficult, especially as national practice diverged in that respect. |
Комиссия, тем не менее, решила, что изучение и применение таких критериев создало бы трудности, тем более что в этой связи практика государств не демонстрирует сближения. |
I would like to add that throughout the review process the African Union maintained close consultations with the United Nations, especially as it was undertaking a similar exercise. |
Хотелось бы добавить, что на протяжении всего процесса обзора Африканский союз продолжал проводить тесные консультации с Организацией Объединенных Наций, тем более что она занималась осуществлением аналогичной деятельности. |
The majority of the parties in the country's Parliament agreed that the diaspora tax was an illegal act, especially in the absence of a standing bilateral agreement between Sweden and Eritrea. |
Большинство партий в парламенте страны согласились, что диаспорный налог является незаконным актом, тем более в отсутствие постоянного двустороннего соглашения между Швецией и Эритреей. |